Frauenlyrik
aus China
入梦,去追赶星星…… |
Träumen, um Sterne zu verfolgen...... |
当枝叶颤抖的热情 | Wenn die bebende Leidenschaft von Zweigen und Blättern |
悄悄地凋零 | Heimlich verwelkt |
埋入沉睡的梦境 | Vergräbt sie sich in den tiefen Schlaf der Traumwelt |
当太阳燃烧的渴望 | Wenn die brennende Sehnsucht der Sonne |
沉沉地西下 | Tief im Westen versinkt |
直坠远山的苍茫 | Fällt sie direkt in die Weite der fernen Berge |
当大海无情的风暴 | Wenn der unbarmherzige Sturm auf dem Meer |
蓝蓝的波涛 | Die blauen Wogen |
雕刻痛苦的根源 | Zu schmerzlichen Quellen schnitzt |
当月亮绝望的魂灵 | Wenn die verzweifelte Seele des Mondes |
高高地升起 | In die Höhe steigt |
涂满大地的悲凉 | Ist sie ganz mit dem Schwermut der Erde überzogen |
一次次颤抖的蓝 | Jedes bebende Blau |
风暴——无情地击碎 | Stürme--und ihre unbarmherzige Zerstörung |
多少魂灵的热血 | Wie vieler Seelen heißes Blut |
在早晨消失 | Verschwindet am frühen Morgen |
这黑夜的翅膀 | Das tückische Schlagen |
邪恶的煽动 | Der Flügel der schwarzen Nacht |
谁能与它的阴影搏斗 | Wer könnte mit ihren Schatten kämpfen |
睡吧,这沉重张开的眼睛 | Schlaf jetzt, die schweren, offenen Augen |
入梦,去追赶星星…… | Träumen, um Sterne zu verfolgen ...... |