张惠 Zhang Hui (1970er)

   
   
   
   
   

入梦,去追赶星星……

Träumen, um Sterne zu verfolgen......

   
   
当枝叶颤抖的热情 Wenn die bebende Leidenschaft von Zweigen und Blättern
悄悄地凋零 Heimlich verwelkt
埋入沉睡的梦境 Vergräbt sie sich in den tiefen Schlaf der Traumwelt
当太阳燃烧的渴望 Wenn die brennende Sehnsucht der Sonne
沉沉地西下 Tief im Westen versinkt
直坠远山的苍茫 Fällt sie direkt in die Weite der fernen Berge
当大海无情的风暴 Wenn der unbarmherzige Sturm auf dem Meer
蓝蓝的波涛 Die blauen Wogen
雕刻痛苦的根源 Zu schmerzlichen Quellen schnitzt
当月亮绝望的魂灵 Wenn die verzweifelte Seele des Mondes
高高地升起 In die Höhe steigt
涂满大地的悲凉 Ist sie ganz mit dem Schwermut der Erde überzogen
一次次颤抖的蓝 Jedes bebende Blau
风暴——无情地击碎 Stürme--und ihre unbarmherzige Zerstörung
多少魂灵的热血 Wie vieler Seelen heißes Blut         
在早晨消失 Verschwindet am frühen Morgen
这黑夜的翅膀 Das tückische Schlagen
邪恶的煽动 Der Flügel der schwarzen Nacht
谁能与它的阴影搏斗 Wer könnte mit ihren Schatten kämpfen
睡吧,这沉重张开的眼睛 Schlaf jetzt, die schweren, offenen Augen
入梦,去追赶星星…… Träumen, um Sterne zu verfolgen ......