Frauenlyrik
aus China
长相思 |
Chang Xiang Si |
吴山秋。 | Berg Wu im Herbst |
越山秋。 | Berg Yue im Herbst |
吴越两山相对愁。 | Der Wu und der Yue sehen einander bekümmert an |
长江不尽流。 | Unaufhörlich fließt der Jangtse |
风飕飕。 | Es braust der Wind |
雨飕飕。 | Es rauscht der Regen |
万里归人空白头。 | Nach zehntausend Meilen Heimweg mit sinnlos weißem Haar |
南冠泣楚囚。 | Beweint er in seiner Mütze aus Chu seine Kriegsgefangenschaft |