张学典 Zhang Xuedian (18. Jhd.)

   
   
   
   
   

蝶恋花•六妹放纸蝶戏作

Die Lian Hua: Sechste Schwester lässt einen Schmetterlingsdrachen steigen, scherzend verfasst

   
   
绛袖玉纤牵一线。 In purpurnen Ärmeln ziehen zarte Jadefinger eine Schnur
新制云衣, Ein neu genähtes Wolkenkleid
冉冉凌空展。 Steigt langsam in den Himmel auf und entfaltet sich
赵后香魂疑更返。 Ich frage mich, ob die duftende Seele von Zhao Feiyan zurückgekehrt sei
东君谪作探花伴。 Vom Sonnengott degradiert, um die Begleiterin eines Drittplatzierten der Kaiserlichen Prüfung zu sein
斜逐游蜂过柳院。 Schräg fliegt er hinter Bienen her quer durch den Weiden Hof
倦绣佳人, Ermattet stürzt sich der anmutig Schöne
误扑轻罗扇。 Aus Versehen auf einen leichten Seidenfächer
一自飘扬春不管。 Und flattert von selbst wieder weg, dem Frühling ist es egal
多情空把东风怨。 Die Leidenschaftlichen beschuldigen vergeblich den Ostwind
力弱巧将纤缕系。 Mit nachlassender Kraft hält sie die dünne Schnur fest
粉翅翩翩, Die zartrosa Flügel schweben
恐逐东风去。 Ich fürchte, er wird dem Ostwind folgen
未解寻香花下度。 Noch nicht aufgeklärt, wie er Duft suchen soll, fliegt er unter den Blüten vorbei
玉人芳信犹耽误。 Und versäumt weiterhin die Botschaft der Jadeschönheiten
轻薄却同飞絮舞。 Leicht und zart tanzt er mit den Weidenkätzchen
乍见疑真, Wer ihn plötzlich sieht, könnte glauben, er sei echt
扑向枝头堕。 Dann stürzt er auf die Spitze eines Zweiges und fällt
可是蒙庄幽梦破。 Zhuangzi's verborgener Traum ist nun wirklich zerbrochen
魂消不识春归路。 Eine erschreckte Seele kennt den Heimweg des Frühlings nicht