张学典 Zhang Xuedian (18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
蝶恋花•六妹放纸蝶戏作 |
Die Lian Hua: Sechste Schwester lässt einen Schmetterlingsdrachen steigen, scherzend verfasst
|
|
|
|
|
绛袖玉纤牵一线。 |
In purpurnen Ärmeln ziehen zarte Jadefinger eine Schnur |
新制云衣, |
Ein neu genähtes Wolkenkleid |
冉冉凌空展。 |
Steigt langsam in den Himmel auf und entfaltet sich |
赵后香魂疑更返。 |
Ich frage mich, ob die duftende Seele von Zhao Feiyan zurückgekehrt sei |
东君谪作探花伴。 |
Vom Sonnengott degradiert, um die Begleiterin eines Drittplatzierten der Kaiserlichen Prüfung zu sein |
斜逐游蜂过柳院。 |
Schräg fliegt er hinter Bienen her quer durch den Weiden Hof |
倦绣佳人, |
Ermattet stürzt sich der anmutig Schöne |
误扑轻罗扇。 |
Aus Versehen auf einen leichten Seidenfächer |
一自飘扬春不管。 |
Und flattert von selbst wieder weg, dem Frühling ist es egal |
多情空把东风怨。 |
Die Leidenschaftlichen beschuldigen vergeblich den Ostwind |
力弱巧将纤缕系。 |
Mit nachlassender Kraft hält sie die dünne Schnur fest |
粉翅翩翩, |
Die zartrosa Flügel schweben |
恐逐东风去。 |
Ich fürchte, er wird dem Ostwind folgen |
未解寻香花下度。 |
Noch nicht aufgeklärt, wie er Duft suchen soll, fliegt er unter den Blüten vorbei |
玉人芳信犹耽误。 |
Und versäumt weiterhin die Botschaft der Jadeschönheiten |
轻薄却同飞絮舞。 |
Leicht und zart tanzt er mit den Weidenkätzchen |
乍见疑真, |
Wer ihn plötzlich sieht, könnte glauben, er sei echt |
扑向枝头堕。 |
Dann stürzt er auf die Spitze eines Zweiges und fällt |
可是蒙庄幽梦破。 |
Zhuangzi's verborgener Traum ist nun wirklich zerbrochen |
魂消不识春归路。 |
Eine erschreckte Seele kennt den Heimweg des Frühlings nicht |