朱柔则 Zhu Rouze (spätes 17. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
寄远曲四首 |
In die Ferne geschickte Melodien
|
|
|
其一 |
1. |
恨少垂杨柳, |
Ich bedaure, dass die Trauerweiden so spärlich sind |
殷勤系玉鞍。 |
Sorgsam binde ich meinen Jadesattel fest |
夕阳鸦背暖, |
Die untergehende Sonne wärmt den Rücken der Krähe |
春雪马蹄寒。 |
Im Frühlingsschnee frieren die Hufe des Pferdes |
入世逢迎拙, |
Beim Eintritt in die Gesellschaft buhlen wir unbeholfen um Gunst |
依人去住难。 |
Bleiben oder gehen, es ist schwer, sich anderen zu fügen |
娇儿啼向我, |
Mein verzogener Sohn kommt weinend zu mir |
昨夜梦长安。 |
Letzte Nacht träumte ich von Chang'an |
猎猎风初劲, |
Rauschend fängt ein stürmischer Wind an zu wehen |
沉沉雨未阑。 |
Der schwere Regen hat sich noch nicht gelegt |
因怜儿被薄, |
Weil ich meinen Sohn mit seiner dünnen Decke bedaure |
转忆客衣单。 |
Muss ich an die Kutte des Reisenden denken |
栖燕将雏苦, |
Die nistenden Schwalben plagen sich für ihre Jungen |
征鸿失侣寒。 |
Die ziehende Wildgans verliert in der Kälte die Gefährten |
居家与行路, |
Ob zu Hause oder auf Reisen |
同是一艰难。 |
Es ist ein und dieselbe Mühsal |
辛苦长安客, |
Das Leben ist beschwerlich für den Gast in Chang'an |
栖栖叹此行。 |
Einsam und verlassen beseufzt er diese Reise |
故乡空自阻, |
Von der Heimat hat er sich vergeblich getrennt |
逆旅亦何营。 |
Ein Gasthaus ist nichts Besseres als ein Lager |
取友防轻薄, |
Suche dir Freunde und halte dir Nichtsnutze fern |
持躬问老成。 |
Frage einen Erfahrenen, wie du für dich sorgen sollst |
寄言百君子, |
Schicke viele Briefe an deinen Sohn |
努力事身名。 |
So dass er mit Fleiß auf seinen guten Ruf hinwirkt |
闻说燕台路, |
Es heißt, auf der Straße nach Yantai |
生涯亦可怜。 |
Sei ein Werdegang bemitleidenswert |
耻弹门下铗, |
Du schämst dich, auf dem Schwert des Günstlings zu spielen |
谁乞广文钱。 |
Wer würde bei den Meistern auch um ein Stipendium betteln |
久客非长策, |
Als Reisender kannst du keine langfristigen Pläne machen |
归耕有薄田。 |
Kommst du zum Pflug zurück, findest du karges Land |
一棺痛慈母, |
Und einen Sarg, an dem du um deine gütige Mutter trauern kannst |
急为卜新阡。 |
Beeile dich und finde den richtigen Platz für ihr Grab |