朱中楣 Zhu Zhongmei (1622 – 1672)

   
   
   
   
   

浪淘沙•七夕前一日晚坐,闻隔墙王玉娘琴声

Lang Tao Sha: Am Abend des siebten Tages im siebten Monat sitze ich und höre dem Zitherspiel meiner Nachbarin Wang Yuniang zu

   
   
新月映眉妆。 Der Neumond spiegelt sich in meinen geschminkten Augenbrauen
露滴花房。 Auf das Gewächshaus tropft Tau
香风暗透薄罗裳。 Eine duftende Brise zieht heimlich in mein dünnes Seidenkleid
何处清音偏著耳, Woher dringen die klaren Töne an mein Ohr
恰在东墙。 Genau von der Mauer im Osten
切切指生香。 Es sind ihre eindringlichen Finger, die den Wohlgeruch erzeugen
韵雅悠扬。 Mit süßen melodiösen Klängen
凄凄楚楚断人肠。 So traurig sie brechen mein Herz
流水调高人不见, Die Töne sind hoch wie fließendes Wasser, die Spielerin ist nicht zu sehen
遥隔长廊。 Der Wandelgang in der Ferne liegt zwischen uns