朱中楣 Zhu Zhongmei (1622 – 1672)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
浪淘沙•七夕前一日晚坐,闻隔墙王玉娘琴声 |
Lang Tao Sha: Am Abend des siebten Tages im siebten Monat sitze ich und höre dem Zitherspiel meiner Nachbarin Wang Yuniang zu |
|
|
|
|
新月映眉妆。 |
Der Neumond spiegelt sich in meinen geschminkten Augenbrauen |
露滴花房。 |
Auf das Gewächshaus tropft Tau |
香风暗透薄罗裳。 |
Eine duftende Brise zieht heimlich in mein dünnes Seidenkleid |
何处清音偏著耳, |
Woher dringen die klaren Töne an mein Ohr |
恰在东墙。 |
Genau von der Mauer im Osten |
切切指生香。 |
Es sind ihre eindringlichen Finger, die den Wohlgeruch erzeugen |
韵雅悠扬。 |
Mit süßen melodiösen Klängen |
凄凄楚楚断人肠。 |
So traurig sie brechen mein Herz |
流水调高人不见, |
Die Töne sind hoch wie fließendes Wasser, die Spielerin ist nicht zu sehen |
遥隔长廊。 |
Der Wandelgang in der Ferne liegt zwischen uns |