朱中楣 Zhu Zhongmei (1622 – 1672)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
浪淘沙•雨中感怀 |
Lang Tao Sha: Gedanken im Regen |
|
|
|
|
香度小窗中。 |
Weihrauch dringt durchs Fenster |
燕啄花丛。 |
Schwalben picken in den Blumenbüscheln |
雨声滴碎远来钟。 |
Das Regengeplätscher unterbricht einen weit entfernten Glockenklang |
家信杳然何处觅? |
Briefe von zu Hause sind nicht zu sehen, wo könnte ich nach ihnen suchen? |
且待新鸿。 |
Ich werde auf die neuen Schwanengänse warten |
睽越此情同。 |
Wir schauen hinüber, empfinden dasselbe |
归念匆匆。 |
Ich denke daran, eilig zurückzukehren |
湿云迢递锁眀宫。 |
In der Ferne schließen feuchte Wolken den Ming Palast ein |
为问沧桑无限事, |
Sollte mich jemand nach Wandel in seiner grenzenlosen Geschichte fragen |
今已三逢。 |
Heute begegnet er uns schon zum drittenmal |