朱中楣 Zhu Zhongmei (1622 – 1672)

   
   
   
   
   

浪淘沙•雨中感怀

Lang Tao Sha: Gedanken im Regen

   
   
香度小窗中。 Weihrauch dringt durchs Fenster
燕啄花丛。 Schwalben picken in den Blumenbüscheln
雨声滴碎远来钟。 Das Regengeplätscher unterbricht einen weit entfernten Glockenklang
家信杳然何处觅? Briefe von zu Hause sind nicht zu sehen, wo könnte ich nach ihnen suchen?
且待新鸿。 Ich werde auf die neuen Schwanengänse warten
睽越此情同。 Wir schauen hinüber, empfinden dasselbe
归念匆匆。 Ich denke daran, eilig zurückzukehren
湿云迢递锁眀宫。 In der Ferne schließen feuchte Wolken den Ming Palast ein
为问沧桑无限事, Sollte mich jemand nach Wandel in seiner grenzenlosen Geschichte fragen
今已三逢。 Heute begegnet er uns schon zum drittenmal