列女传 |
Biographien von Frauen |
卷六 辩通传 |
Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten |
阿谷处女 |
Die Jungfrau aus dem Bergtal |
阿谷处女者, | Die Jungfrau aus dem Bergtal |
阿谷之隧浣者也。 | Wusch Kleidung an einer Straße im Bergtal |
孔子南游, | Konfuzius kam auf seiner Reise in den Süden |
过阿谷之隧, | Durch die Straße im Bergtal |
见处子佩璜而浣, | Er sah die Jungfrau, die einen Gürtelschmuck trug und Kleidung wusch |
孔子谓子贡曰: | Konfuzius sagte zu Zigong: |
“彼浣者其可与言乎?” | "Glaubst du, dass wir uns mit dieser Waschfrau unterhalten können?" |
抽觞以授子贡曰: | Er zog eine Weinschale hervor, gab sie Zigong und sagte: |
“为之辞以观其志。” | "Sprich mit ihr, dass wir sehen können, was ihre Ideale sind" |
子贡曰: | Zigong sagte: |
“我北鄙之人也。 | "Ich bin ein einfacher Mann aus dem Norden |
自北徂南, | Und reise von Norden nach Süden |
小欲之楚, | Um später nach Chu zu kommen |
逢天之暑, | Das heiße Wetter, auf das ich traf |
我思谭谭, | Finde ich bedrückend |
愿乞一饮, | Ich bitte darum, etwas trinken zu dürfen |
以伏我心。” | Und etwas zu verschnaufen" |
处子曰: | Die Jungfrau sagte: |
“阿谷之隧, | "Die Straße in diesem Bergtal |
隧曲之地, | Ist abgelegen und gewunden |
其水一清一浊, | Die Bäche sind einmal klar und einmal trübe |
流入于海, | Sie fließen ins Meer |
欲饮则饮, | Wenn du trinken möchtest, dann trinke |
何问乎婢子?” | Warum fragst du mich diese Magd?" |
授子贡觞, | Sie nahm Zigong’s Weinschale an |
迎流而挹之, | Und füllte sie mit Wasser, das gegen den Strom floss |
投而弃之, | Schüttete das Wasser wieder aus |
从流而挹之, | Und füllte sie mit Wasser, das mit dem Strom floss |
满而溢之, | Füllte sie, bis das Wasser überschwappte |
跪置沙上, | Kniete sich hin, stellte sie auf den Sand |
曰: | Und sagte: |
“礼不亲授。” | "Nach den Riten darf ich dir die Schale nicht persönlich reichen" |
子贡还摉其辞。 | Zigong ging zurück und berichtete, was sie gesagt hatte |
孔子曰: | Konfuzius sagte: |
“丘已知之矣。 | "Ich wusste, dass es so sein würde" |
抽琴去其轸, | Er holte seine Zither heraus und entfernte einen Stimmwirbel |
以授子贡曰: | Gab sie Zigong und sagte: |
“为之辞。” | Sprich mit ihr darüber" |
子贡往曰: | Zigong ging zu ihr und sagte: |
“向者闻子之言, | "Deine Worte eben |
穆如清风, | Waren feierlich wie eine klare Brise |
不拂不寤, | Sie waren weder zurückweisend noch unangenehm zu hören |
私复我心, | Und sie erneuerten meinen Geist |
有琴无轸, | Ich habe eine Zither, bei der ein Stimmwirbel fehlt |
愿借子调其音。” | Ich möchte, dass du sie für mich stimmst" |
处子曰: | Die Jungfrau sagte: |
“我鄙野之人也。 | "Ich bin eine einfache Person vom Land |
陋固无心, | Bin unwissend und habe keine Meinung |
五音不知, | Ich weiß nichts über die fünf Töne |
安能调琴?” | Wie sollte ich die Zither stimmen können?" |
子贡以摉孔子, | Zigong berichtete Konfuzius davon |
孔子曰: | Konfuzius sagte: |
“丘已知之矣。 | "Ich wusste, dass es so sein würde" |
过贤则宾。” | Wenn ein Fähiger vorbeikommt, behandelt sie ihn wie einen Gast" |
抽絺绤五两以授子贡曰: | Er holte fünf Liang von feinem und grobem Leinen heraus, gab sie Zigong und sagte: |
“为之辞。” | "Sprich mit ihr darüber" |
子贡往曰: | Zigong ging zu ihr und sagte: |
“吾北鄙之人也。 | "Ich bin ein einfacher Mann aus dem Norden |
自北徂南, | Und reise von Norden nach Süden |
小欲之楚, | Um später nach Chu zu kommen |
有絺绤五两, | Ich habe fünf Liang von feinem und grobem Leinen |
非敢以当子之身也, | Ich erdreiste mir nicht zu glauben, dass sie angebracht sind für dich |
愿注之水旁。” | Doch möchte ich sie an den Bach legen" |
处子曰: | Die Jungfrau sagte: |
“行客之人, | "Reisender |
嗟然永久, | Du seufzt die ganze Zeit vor dich hin |
分其资财, | Und willst deinen Reichtum aufteilen |
弃于野鄙, | Um ihn an eine einfache Frau vom Land zu vergeuden |
妾年甚少, | Ich bin noch sehr jung |
何敢受子。 | Wie könnte ich es wagen, ihn anzunehmen |
子不早命, | Du bist noch ungebunden |
窃有狂夫名之者矣。” | Doch ich kenne den Namen meines Mannes schon" |
子贡以告孔子, | Zigong berichtete Konfuzius davon |
孔子曰: | Konfuzius sagte: |
“丘已知之矣。 | "Ich wusste, dass es so sein würde" |
斯妇人达于人情而知礼。” | Diese Frau versteht menschliche Gefühle und kennt die Riten" |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“南有乔木, | "Im Süden wachsen hohe Bäume |
不可休息, | Sie bieten keine Rast |
汉有游女, | Am Han spaziert eine Maid herum |
不可求思。” | Es ist vergeblich, um sie zu werben" |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
孔子出游, | Konfuzius begab sich auf Reisen |
阿谷之南, | In einem Bergtal im Süden |
异其处子, | Überraschte ihn eine Jungfrau |
欲观其风, | Er wollte ihre Sitten sehen |
子贡三反, | Zigong ging dreimal hin und zurück |
女辞辨深, | Die Worte der Frau waren tiefgründig und differenziert |
子曰达情, | Konfuzius sagte, sie verstehe Gefühle |
知礼不淫。 | Kenne die Riten und sei nicht unmoralisch |