列女传 |
Biographien von Frauen |
卷八 续列女传 |
Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen |
班婕妤 |
Die Anmutige Konkubine Ban |
班婕妤者, | Die Anmutige Konkubine Ban |
左曹越骑班况之女, | War die Tochter von Ban Kuang, Abteilungsleiter der Linken und Oberst der berittenen Streitkräfte |
汉孝成皇帝之婕妤也。 | Und die Anmutige Konkubine des pietätvollen Kaisers Cheng von Han |
贤才通辩。 | Sie war sehr talentiert und verfügte über große Redekunst |
始, | Ursprünglich |
选入后宫为“小使”, | War sie als "niedrige Begleiterin" in die hinteren Paläste gekommen |
俄而大幸, | Doch schon bald fand der Kaiser Gefallen an ihr |
为“婕妤”。 | Und machte sie zur Anmutigen Konkubine |
成帝游于后庭, | Einmal saß Kaiser Cheng in Muße im hinteren Hof |
尝欲与婕妤同辇。 | Und wollte mit der Anmutigen Konkubine eine Fahrt in seinem Wagen machten |
辞曰: | Doch sie lehnte ab und sagte: |
“观古图画, | "Wenn ich alte Bilder sehe |
贤圣之君皆有名臣在侧, | Haben fähige und weise Herrscher alle angesehene Minister an ihrer Seite |
三代之末主乃有女嬖。 | Nur die letzten Herrscher der Drei Epochen sind mit ihren Frauen zusammen |
今欲同辇, | Wenn du heute mit mir zusammen fahren würdest |
得摆似之乎?” | Würdest du dann nicht aussehen, wie einer von ihnen?" |
上善其言而止。 | Der Kaiser bewunderte sie für ihre Worte und fragte nicht weiter |
太后闻而喜曰: | Als die Mutter des Kaisers davon hörte, war auch sie voller Bewunderung und sagte: |
“古有樊姬, | "Früher gab es Fan Ji |
今有班婕妤。” | Heute gibt es die Anmutige Konkubine Ban" |
每诵譟及窈窕﹑ | Immer wenn Ban die Lieder rezitierte, Die Holden und Schönen |
德家﹑ | Die tugendhaften Familien |
女师之篇, | Die Lehrerin |
必三复之。 | Wiederholte sie die Worte dreimal |
每进见上疏, | Immer wenn sie vor den König trat, um ihm eine Bittschrift zu überreichen |
依古礼。 | Befolgte sie die alten Riten |
自鸿嘉之后, | Ab der Hongjia Periode |
成帝稍隆于女宠。 | Bevorzugte Kaiser Cheng auch ab und zu andere Frauen |
婕妤进侍者李平, | Die Anmutige Konkubine stellte ihm ihre Dienerin Li Ping vor |
平得幸, | Der Kaiser fand Gefallen an Ping |
立为婕妤。 | Und ernannte sie zur Anmutigen Konkubine |
帝曰: | Der Kaiser sagte: |
“始卫皇后, | "Am Anfang kam Kaiserin Wei |
亦从微起。” | Auch aus bescheidenen Verhältnissen" |
乃赐平姓曰卫, | Und er verlieh ihr den Namen Wei |
所谓卫婕妤也。 | So dass sie Anmutige Konkubine Wei genannt wurde |
其后, | Danach |
赵飞燕姊妹有宠, | Erhielten Zhao Feiyan und ihre Schwester die Gunst des Kaisers |
骄妒, | Sie waren arrogant und eifersüchtig |
譜诉婕妤云: | Und verleumdeten die Anmutige Konkubine, sie sagten: |
“挟邪诅祝。” | "Sie hat Böses im Sinn und hat Verwünschungen ausgesprochen |
考问班婕妤, | Als die Anmutige Konkubine ausgefragt wurde |
曰, | Sagte sie |
“妾闻: | "Ich hörte |
‘死生有命, | 'Leben und Tod werden vom Schicksal bestimmt |
富贵在天。’ | Reichtum und Ehre vom Himmel' |
修正尚未蒙福, | Wenn einer, die sich immer korrekt benommen hat, kein Glück beschieden wird |
为邪欲以何望? | Was könnte dann eine erhoffen, die Böses tut? |
且使鬼神有知, | Wenn Götter und Dämonen Bewusstsein haben |
不受不臣之诉; | Nehmen sie die Bitten von Treulosen nicht an |
如其摆知, | Wenn sie kein Bewusstsein haben |
诉之何益? | Welchen Nutzen hätte ich dann mit meiner Bitte bei ihnen |
故弗为也。” | Das ist der Grund, weshalb ich das nie getan haben könnte" |
上善其对而怜闵之, | Der Kaiser bewunderte ihre Antwort und hatte Mitleid mit ihr |
赐黄金百斤。 | Er schenkte ihr einhundert Pfund an Gold |
时飞燕骄妒。 | Mit der Zeit wurde Feiyan immer arroganter und eifersüchtiger |
婕妤恐久见危, | Die Anmutige Konkubine fürchtete, dass es am Ende gefährlich werden könnte für sie |
求供养皇太后于长信宫。 | Und sie bat darum, der Mutter des Kaisers im Changxin Palast dienen zu dürfen |
上譞焉。 | Der Kaiser war einverstanden |
婕妤退处东宫, | Die Anmutige Konkubine zog sich in den östlichen Palast zurück |
作赋自伤曰: | Wo sie ein Gedicht verfasste, um ihren Schmerz auszudrücken: |
“承祖考之遗德兮, | Ich habe die Tugenden meines Großvaters und Vaters geerbt |
荷性命之俶灵; | Wie gut und schön mein Leben war |
登薄驱于宫阙兮, | Meine geringe Person durfte in den Palast aufsteigen |
充下陈于后庭。 | Ich diente im niedrigsten Rang der inneren Gemächer |
蒙圣皇之渥惠兮, | Mir wurde die reiche Güte des Kaisers zuteil |
当摋月之盛明; | Wie die Herrlichkeit von Sonne und Mond |
扬光烈之翕赫兮, | Ich rühmte den mächtigen Einfluss seiner großen Taten |
奉隆宠于层城。 | Und nahm seine innige Liebe im Zengcheng Palast entgegen |
摈过幸于非位兮, | Da mir mehr Gunst gewährt wurde, als mein Rang verdiente |
窃庶几乎嘉时; | Lebte ich fast nur noch für diese schönen Momente |
每寤寐而累息兮, | Ob schlafend oder wachend, ich seufzte ununterbrochen |
申佩离以自思; | Und immer wieder machte ich mir über meinen Gürtelschmuck und mein Gürteltuch Gedanken |
陈女图而镜鉴兮, | Ich stellte Bilder von Frauen auf als Mahnung für mich |
顾女史而问譟。 | Besuchte die Protokoll-Leiterin und befragte sie über das Buch der Lieder |
悲晨妇之作戒兮, | Ich war traurig über die Frauen, die sich in Politik einmischten und hütete mich vor ihnen |
哀褒阎之为邮; | Empfand Wehmut für die Sünden von Baosi |
美皇英之女舜兮, | Lobte Huang und Ying für ihre Weitsichtigkeit |
荣任姒之殯吿。 | Und ehrte Ren und Si, die Mütter von Kaiser Wen und Kaiser Wu von Zhou |
虽愚陋其靡及乎, | Auch wenn ich dumm und ungebildet war und nie so werden würde wie sie |
敢舍心而忘兹? | Hätte ich sie aus meinem Herzen verbannen und sie vergessen können? |
历年岁而悼惧兮, | All die Jahre hindurch hatte ich Angst |
闵繁华之不滋。 | Und machte mir Sorgen, weil die blühenden Blumen nicht dufteten |
痛阳禄与柘观兮, | Tiefbetrübt war ich, als in der Yanglu und der Zheguan Halle |
仍襁褓而离灾, | Meine beiden Wickelkind Söhne Unheil erlitten |
岂妾人之殃咎兮, | Wie konnten sie mich, die einfache Konkubine für dieses Unglück beschuldigen |
将天命之不可求? | Der Wille des Himmels lässt sich nicht erflehen |
白摋忽以移光兮, | Die weiße Sonne verschob plötzlich ihr Licht |
遂奄莫而昧幽, | Und ich blieb versteckt in der Dunkelheit zurück |
犹被覆载之厚德兮, | Doch wurde ich noch von reicher Güte beschützt |
不废捐于罪小。 | Und wurde für meine Fehler nicht verstoßen |
奉供养于东宫兮, | Jetzt habe ich den Dienst im östlichen Palast übernommen |
托长信之末流, | Und mich den untersten Rängen im Changxin Palast anvertraut |
供沥扫于帷幄兮, | Respektvoll sprenkle und wische ich die Vorhänge |
永终死以为期。 | Und werde dies bis zum Tag meines Todes tun |
愿归骨于山足兮, | Ich wünschte, meine Knochen könnten an den Fuß des Berges zurückgebracht werden |
依松柏之馀休。” | Um jenseits der Pinien und Zypressen zu ruhen“ |
重曰: | Schlussvers: |
“潜獿宫兮幽以清, | “Verborgen in einem dunklen Palast, eingesperrt doch rein |
应门闭兮禁闼扃。 | Hinter dem verschlossenen äußeren Tor in einem Raum des Kaiserhofs |
华殿小兮玉阶苔, | In der prächtigen Halle liegt Staub, auf den Jadestufen wächst Moos |
中庭萋兮绿草生。 | Der Hof ist mit grünen Gras überwuchert |
广屋荫兮幨帷晻, | Die großen Zimmer sind schattig, die Vorhänge sind zugezogen |
房栊虚兮风冷冷。 | Die Fenster sind leer, kalter Wind weht hindurch |
感帷裳兮发红罗, | Er bläst in die Vorhänge und mein Gewand, bauscht rote Gaze auf |
纷悴兮纨素声。 | Es raschelt und knistert der Klang weißer Seide |
神眇眇兮密靖处, | Mein Geist löst sich auf an diesem verborgenen, abgeschiedenen Ort |
君不御兮谁为荣? | Wenn du nicht zu mir kommst, wen soll ich dann ehren? |
俯视兮丹墀, | Ich schaue in den roten Hof hinunter |
思君兮履纂。 | Und vermisse deine Schritte |
仰视兮云屋, | Ich schaue hinauf zum hohen Turm |
双涕下兮横流。 | Und meine Tränen fallen |
顾左右兮和颜, | Drehe ich mich zu meinen Dienerinnen um, ist mein Gesicht gefasst |
酌羽觞兮销忧。 | Sie gießen mir Wein in den vogelförmigen Kelch, um meine Sorgen zu vertreiben |
惟人生兮一世, | Seit dem Tag meiner Geburt rann mein Leben |
忽壹过兮若浮。 | So schnell vorbei wie fließendes Wasser |
已独向兮高明, | Ich allein konnte deinen erhabenen Glanz genießen |
处生民兮极休。 | Für eine aus dem Volk ist das die größte Ehre |
勉娱情兮极乐, | Ich sporne dich zu Vergnügen und größter Freude an |
与福禄兮摆期。 | Zu unbegrenztem Glück und Wohlstand |
绿衣兮白华, | Grüner Rock und weiße Blume |
自古兮有之。” | Es gibt sie seit alten Zeiten“ |
至成帝崩, | Als Kaiser Cheng starb |
婕妤充奉园陵, | Pflegte die Anmutige Konkubine den Park seiner Grabanlage |
薨, | Und als sie starb |
堧葬园中。 | Wurde sie im Park begraben |
君子谓: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
“班婕妤辞同辇之言, | "Mit ihrer Ablehnung, im Wagen des Kaisers zu fahren |
盖宣后之志也; | Übertraf die Anmutige Konkubine Ban die moralische Integrität von Kaiserin Xuan |
进李平于同列, | Indem sie Li Ping dem Kaiser als Gleichrangige vorstellte |
樊姬之德也; | Zeigte sie die Tugend von Fan Ji |
释诅祝之谐, | Mit ihrer Erklärung auf die Verleumdung, sie habe Verwünschungen ausgesprochen |
定姜之知也; | Bewies sie die Weisheit von Ding Jiang |
求供养于东宫, | Mit ihrer Bitte, im östlichen Palast dienen zu dürfen |
寡李之行也。 | Handelte sie wie die pietätvolle Witwe Chen |
及其作赋, | Als sie ihr Gedicht verfasste |
哀而不伤, | War sie traurig, aber nicht verletzt |
归命不怨。” | Und sie gab sich klaglos ihrem Schicksal hin |
《譟》云: | Im Buch der Lieder steht: |
“有斐君子, | "Da ist der bedeutende Edelmann |
如切如磋。 | Wie geschnitzt und poliert |
如琢如磨, | Wie gefeilt und geschliffen |
瑟兮僩兮, | So würdevoll, so aufrecht |
赫兮咺兮, | So machtvoll, so überragend |
有斐君子, | Da ist der bedeutende Edelmann |
终不可識兮。” | Er soll niemals vergessen werden |
其班婕妤之谓也。 | Mit diesen Worten ist die Anmutige Konkubine Ban gemeint |