列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷八 续列女传

Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen

   
   
   
   

班婕妤

Die Anmutige Konkubine Ban

班婕妤者, Die Anmutige Konkubine Ban
左曹越骑班况之女, War die Tochter von Ban Kuang, Abteilungsleiter der Linken und Oberst der berittenen Streitkräfte
汉孝成皇帝之婕妤也。 Und die Anmutige Konkubine des pietätvollen Kaisers Cheng von Han
贤才通辩。 Sie war sehr talentiert und verfügte über große Redekunst
始, Ursprünglich
选入后宫为“小使”, War sie als "niedrige Begleiterin" in die hinteren Paläste gekommen
俄而大幸, Doch schon bald fand der Kaiser Gefallen an ihr
为“婕妤”。 Und machte sie zur Anmutigen Konkubine
成帝游于后庭, Einmal saß Kaiser Cheng in Muße im hinteren Hof
尝欲与婕妤同辇。 Und wollte mit der Anmutigen Konkubine eine Fahrt in seinem Wagen machten
辞曰: Doch sie lehnte ab und sagte:
“观古图画, "Wenn ich alte Bilder sehe
贤圣之君皆有名臣在侧, Haben fähige und weise Herrscher alle angesehene Minister an ihrer Seite
三代之末主乃有女嬖。 Nur die letzten Herrscher der Drei Epochen sind mit ihren Frauen zusammen
今欲同辇, Wenn du heute mit mir zusammen fahren würdest
得摆似之乎?” Würdest du dann nicht aussehen, wie einer von ihnen?"
上善其言而止。 Der Kaiser bewunderte sie für ihre Worte und fragte nicht weiter
太后闻而喜曰: Als die Mutter des Kaisers davon hörte, war auch sie voller Bewunderung und sagte:
“古有樊姬, "Früher gab es Fan Ji
今有班婕妤。” Heute gibt es die Anmutige Konkubine Ban"
每诵譟及窈窕﹑ Immer wenn Ban die Lieder rezitierte, Die Holden und Schönen
德家﹑ Die tugendhaften Familien
女师之篇, Die Lehrerin
必三复之。 Wiederholte sie die Worte dreimal
每进见上疏, Immer wenn sie vor den König trat, um ihm eine Bittschrift zu überreichen
依古礼。 Befolgte sie die alten Riten
自鸿嘉之后, Ab der Hongjia Periode
成帝稍隆于女宠。 Bevorzugte Kaiser Cheng auch ab und zu andere Frauen
婕妤进侍者李平, Die Anmutige Konkubine stellte ihm ihre Dienerin Li Ping vor
平得幸, Der Kaiser fand Gefallen an Ping
立为婕妤。 Und ernannte sie zur Anmutigen Konkubine
帝曰: Der Kaiser sagte:
“始卫皇后, "Am Anfang kam Kaiserin Wei
亦从微起。” Auch aus bescheidenen Verhältnissen"
乃赐平姓曰卫, Und er verlieh ihr den Namen Wei
所谓卫婕妤也。 So dass sie Anmutige Konkubine Wei genannt wurde
其后, Danach
赵飞燕姊妹有宠, Erhielten Zhao Feiyan und ihre Schwester die Gunst des Kaisers
骄妒, Sie waren arrogant und eifersüchtig
譜诉婕妤云: Und verleumdeten die Anmutige Konkubine, sie sagten:
“挟邪诅祝。” "Sie hat Böses im Sinn und hat Verwünschungen ausgesprochen
考问班婕妤, Als die Anmutige Konkubine ausgefragt wurde
曰, Sagte sie
“妾闻: "Ich hörte
‘死生有命, 'Leben und Tod werden vom Schicksal bestimmt
富贵在天。’ Reichtum und Ehre vom Himmel'
修正尚未蒙福, Wenn einer, die sich immer korrekt benommen hat, kein Glück beschieden wird
为邪欲以何望? Was könnte dann eine erhoffen, die Böses tut?
且使鬼神有知, Wenn Götter und Dämonen Bewusstsein haben
不受不臣之诉; Nehmen sie die Bitten von Treulosen nicht an
如其摆知, Wenn sie kein Bewusstsein haben
诉之何益? Welchen Nutzen hätte ich dann mit meiner Bitte bei ihnen
故弗为也。” Das ist der Grund, weshalb ich das nie getan haben könnte"
上善其对而怜闵之, Der Kaiser bewunderte ihre Antwort und hatte Mitleid mit ihr
赐黄金百斤。 Er schenkte ihr einhundert Pfund an Gold
时飞燕骄妒。 Mit der Zeit wurde Feiyan immer arroganter und eifersüchtiger
婕妤恐久见危, Die Anmutige Konkubine fürchtete, dass es am Ende gefährlich werden könnte für sie
求供养皇太后于长信宫。 Und sie bat darum, der Mutter des Kaisers im Changxin Palast dienen zu dürfen
上譞焉。 Der Kaiser war einverstanden
婕妤退处东宫, Die Anmutige Konkubine zog sich in den östlichen Palast zurück
作赋自伤曰: Wo sie ein Gedicht verfasste, um ihren Schmerz auszudrücken:
承祖考之遗德兮, Ich habe die Tugenden meines Großvaters und Vaters geerbt
荷性命之俶灵; Wie gut und schön mein Leben war
登薄驱于宫阙兮, Meine geringe Person durfte in den Palast aufsteigen
充下陈于后庭。 Ich diente im niedrigsten Rang der inneren Gemächer
蒙圣皇之渥惠兮, Mir wurde die reiche Güte des Kaisers zuteil
当摋月之盛明; Wie die Herrlichkeit von Sonne und Mond
扬光烈之翕赫兮, Ich rühmte den mächtigen Einfluss seiner großen Taten
奉隆宠于层城。 Und nahm seine innige Liebe im Zengcheng Palast entgegen
摈过幸于非位兮, Da mir mehr Gunst gewährt wurde, als mein Rang verdiente
窃庶几乎嘉时; Lebte ich fast nur noch für diese schönen Momente
每寤寐而累息兮, Ob schlafend oder wachend, ich seufzte ununterbrochen
申佩离以自思; Und immer wieder machte ich mir über meinen Gürtelschmuck und mein Gürteltuch Gedanken
陈女图而镜鉴兮, Ich stellte Bilder von Frauen auf als Mahnung für mich
顾女史而问譟。 Besuchte die Protokoll-Leiterin und befragte sie über das Buch der Lieder
悲晨妇之作戒兮, Ich war traurig über die Frauen, die sich in Politik einmischten und hütete mich vor ihnen
哀褒阎之为邮 Empfand Wehmut für die Sünden von Baosi
美皇英之女舜兮, Lobte Huang und Ying für ihre Weitsichtigkeit
荣任姒之殯吿。 Und ehrte Ren und Si, die Mütter von Kaiser Wen und Kaiser Wu von Zhou
虽愚陋其靡及乎, Auch wenn ich dumm und ungebildet war und nie so werden würde wie sie
敢舍心而忘兹? Hätte ich sie aus meinem Herzen verbannen und sie vergessen können?
历年岁而悼惧兮, All die Jahre hindurch hatte ich Angst
闵繁华之不滋。 Und machte mir Sorgen, weil die blühenden Blumen nicht dufteten
痛阳禄与柘观兮, Tiefbetrübt war ich, als in der Yanglu und der Zheguan Halle
仍襁褓而离灾, Meine beiden Wickelkind Söhne Unheil erlitten
岂妾人之殃咎兮, Wie konnten sie mich, die einfache Konkubine für dieses Unglück beschuldigen
将天命之不可求? Der Wille des Himmels lässt sich nicht erflehen
白摋忽以移光兮, Die weiße Sonne verschob plötzlich ihr Licht
遂奄莫而昧幽, Und ich blieb versteckt in der Dunkelheit zurück
犹被覆载之厚德兮, Doch wurde ich noch von reicher Güte beschützt
不废捐于罪小。 Und wurde für meine Fehler nicht verstoßen
奉供养于东宫兮, Jetzt habe ich den Dienst im östlichen Palast übernommen
托长信之末流, Und mich den untersten Rängen im Changxin Palast anvertraut
供沥扫于帷幄兮, Respektvoll sprenkle und wische ich die Vorhänge
永终死以为期。 Und werde dies bis zum Tag meines Todes tun
愿归骨于山足兮, Ich wünschte, meine Knochen könnten an den Fuß des Berges zurückgebracht werden
依松柏之馀休。 Um jenseits der Pinien und Zypressen zu ruhen“
重曰: Schlussvers:
潜獿宫兮幽以清, “Verborgen in einem dunklen Palast, eingesperrt doch rein
应门闭兮禁闼扃。 Hinter dem verschlossenen äußeren Tor in einem Raum des Kaiserhofs
华殿小兮玉阶苔, In der prächtigen Halle liegt Staub, auf den Jadestufen wächst Moos
中庭萋兮绿草生。 Der Hof ist mit grünen Gras überwuchert
广屋荫兮幨帷晻, Die großen Zimmer sind schattig, die Vorhänge sind zugezogen
房栊虚兮风冷冷。 Die Fenster sind leer, kalter Wind weht hindurch
感帷裳兮发红罗, Er bläst in die Vorhänge und mein Gewand, bauscht rote Gaze auf
纷悴兮纨素声。 Es raschelt und knistert der Klang weißer Seide
神眇眇兮密靖处, Mein Geist löst sich auf an diesem verborgenen, abgeschiedenen Ort
君不御兮谁为荣? Wenn du nicht zu mir kommst, wen soll ich dann ehren?
俯视兮丹墀, Ich schaue in den roten Hof hinunter
思君兮履纂。 Und vermisse deine Schritte
仰视兮云屋, Ich schaue hinauf zum hohen Turm
双涕下兮横流。 Und meine Tränen fallen
顾左右兮和颜, Drehe ich mich zu meinen Dienerinnen um, ist mein Gesicht gefasst
酌羽觞兮销忧。 Sie gießen mir Wein in den vogelförmigen Kelch, um meine Sorgen zu vertreiben
惟人生兮一世, Seit dem Tag meiner Geburt rann mein Leben
忽壹过兮若浮。 So schnell vorbei wie fließendes Wasser
已独向兮高明, Ich allein konnte deinen erhabenen Glanz genießen
处生民兮极休。 Für eine aus dem Volk ist das die größte Ehre
勉娱情兮极乐, Ich sporne dich zu Vergnügen und größter Freude an
与福禄兮摆期。 Zu unbegrenztem Glück und Wohlstand
绿衣兮白华, Grüner Rock und weiße Blume
自古兮有之。 Es gibt sie seit alten Zeiten“
至成帝崩, Als Kaiser Cheng starb
婕妤充奉园陵, Pflegte die Anmutige Konkubine den Park seiner Grabanlage
薨, Und als sie starb
堧葬园中。 Wurde sie im Park begraben
君子谓: Der Mann von edler Gesinnung sagte:
“班婕妤辞同辇之言, "Mit ihrer Ablehnung, im Wagen des Kaisers zu fahren
盖宣后之志也; Übertraf die Anmutige Konkubine Ban die moralische Integrität von Kaiserin Xuan
进李平于同列, Indem sie Li Ping dem Kaiser als Gleichrangige vorstellte
樊姬之德也; Zeigte sie die Tugend von Fan Ji
释诅祝之谐, Mit ihrer Erklärung auf die Verleumdung, sie habe Verwünschungen ausgesprochen
定姜之知也; Bewies sie die Weisheit von Ding Jiang
求供养于东宫, Mit ihrer Bitte, im östlichen Palast dienen zu dürfen
寡李之行也。 Handelte sie wie die pietätvolle Witwe Chen
及其作赋, Als sie ihr Gedicht verfasste
哀而不伤, War sie traurig, aber nicht verletzt
归命不怨。” Und sie gab sich klaglos ihrem Schicksal hin
《譟》云: Im Buch der Lieder steht:
“有斐君子, "Da ist der bedeutende Edelmann
如切如磋。 Wie geschnitzt und poliert
如琢如磨, Wie gefeilt und geschliffen
瑟兮僩兮, So würdevoll, so aufrecht
赫兮咺兮, So machtvoll, so überragend
有斐君子, Da ist der bedeutende Edelmann
终不可識兮。” Er soll niemals vergessen werden
其班婕妤之谓也。 Mit diesen Worten ist die Anmutige Konkubine Ban gemeint