列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷四 贞顺传

Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen

   
   
   
   

蔡人之妻

Die Frau des Mannes von Cai

蔡人之妻者, Die Frau des Mannes von Cai
宋人之女也。 War die Tochter eines Mannes aus Song
既嫁于蔡, Nachdem sie in Cai geheiratet hatte
而夫有恶疾。 Bekam ihr Mann eine bösartige Krankheit
其母将改嫁之, Ihre Mutter wollte, dass sie einen anderen heirate
女曰: Die Frau sagte:
“夫不幸, "Das Unglück eines Ehemanns
乃妾之不幸也, Ist auch das Unglück seiner Frau
柰何去之? Wie könnte ich ihn verlassen?
适人之道, Wenn eine Frau den Weg der Heirat beschreitet
壹与之醮, Darf sie sich, sobald sie mit ihrem Mann das Trankopfer geteilt hat
终身不改。 Ein Leben lang nicht mehr von ihm trennen
不幸遇恶疾, Auch wenn er das Unglück hat, eine bösartige Krankheit zu bekommen
不改其意。 Darf sie ihren Willen nicht ändern
且夫采采芣卫之草, Wenn wir den Wegerich pflücken
虽其臭恶, Obwohl er übel riecht
犹始于捋采之, Nachdem er frisch gepflückt wurde
终于怀撷之, Wenn wir ihn uns schließlich an unsere Brust stecken
浸以益亲, Und uns von seinem Duft durchdringen lassen, wird er uns immer vertrauter
况于夫妇之道乎! Wie viel mehr gilt das für den Weg von Ehemann und Ehefrau!
彼无大故, Er war nie falsch zu mir
又不遣妾, Und hat mich nicht weggeschickt
何以得去?” Wie könnte ich ihn verlassen?
终不听其母, Am Ende hörte sie nicht mehr auf ihre Mutter
乃作芣卫之诗。 Und schrieb das Gedicht Wegerich
君子曰: Der Mann von edler Gesinnung sagte:
“宋女之意甚贞而壹也。” „Der Wille der Frau aus Song war rein und unbeirrbar"
颂曰: Im Loblied heißt es:
宋女专悫, Die Frau aus Song war beständig und ehrlich
持心不愿, Sie war festen Herzens und unbeugsam
夫有恶疾, Ihr Mann hatte eine bösartige Krankheit
意犹一精, Doch sie hielt unerschütterlich zu ihm
母劝去归, Ihre Mutter überredete sie, zu gehen und wieder zu heiraten
作诗不听, Sie schrieb ein Gedicht und hörte nicht auf sie
后人美之, Die späteren Generationen lobten sie
以为顺贞。 Für ihren Gehorsam und ihre Reinheit