列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷八 续列女传

Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen

   
   
   
   

陈辩女

Die Redekünstlerin aus Chen

辩女者, Die Redekünstlerin aus Chen
陈国采桑之女也。 War eine Maulbeerpflückerin aus dem Staat Chen
晋大夫解居甫使于宋, Der Jin Minister Xie Jufu war nach Song geschickt worden
道过陈, Und kam auf seinem Weg durch Chen
遇采桑之女, Er traf die Maulbeerpflückerin
止而戏之曰: Hielt an und sagte scherzend zu ihr:
“女为我歌, "Wenn du für mich singst
我将舍汝!” Lasse ich dich danach in Ruhe"
采桑女乃为之歌曰: Die Maulbeerpflückerin sang für ihn dieses Lied:
“墓门有棘, "Am Tor zu den Gräbern steht eine Jujube
斧以斯之。 Mit der Axt wollen wir sie fällen
夫也不良, Dieser Mann ist nicht gut
国人知之。 Die Leute im Land wissen es
知而不已, Sie wissen es, doch ändern können sie ihn nicht
谁昔然矣。 Er war schon immer so“
大夫又曰: Der Minister sagte:
为我歌其二。 ”Sing für mich noch eine Strophe“
女曰: Die Frau sang:
墓门有梅, “Am Tor zu den Gräbern steht ein Pflaumenbaum
有鴞萃止。 Eulen nisten darin
夫也不良, Dieser Mann ist nicht gut
歌以讯止。 Ich singe, um ihn zu ermahnen
讯予不顾, Meine Ermahnungen kümmern ihn nicht
颠倒思予。 Wenn er stürzt, dann denkt er an mich“
大夫曰: Der Minister sagte:
“其梅则有, "Es mag hier zwar einen Pflaumenbaum geben
其鴞安在?” Doch wo sind die Eulen?"
女曰: Die Frau sagte:
“陈, "Chen
小国也, Ist ein kleiner Staat
摄乎大国之间, Eingezwängt zwischen zwei großen Staaten
因之以饥饿, Deswegen herrscht Hungersnot
加之以师旅, Dazu kommen die Truppen
其人且亡, Wenn sogar seine Menschen fliehen
而况鴞乎?” Müssten dann die Eulen nicht erst recht geflohen sein?"
大夫乃服而释之。 Der Minister gab sich geschlagen und ließ sie gehen
君子谓: Der Mann von edler Gesinnung sagte:
“辩女贞正而有辞, "Die Redekünstlerin war keusch, aufrichtig und fand kluge Worte
柔顺而有守。” Sie war sanft und fügsam und bewahrte ihre moralische Integrität
《诗》云: Im Buch der Lieder steht:
“既见君子, "Wenn wir unseren Herrscher sehen
乐且有仪。” Sind wir erfreut über seine Erscheinung"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint