列女传 |
Biographien von Frauen |
卷八 续列女传 |
Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen |
陈辩女 |
Die Redekünstlerin aus Chen |
辩女者, | Die Redekünstlerin aus Chen |
陈国采桑之女也。 | War eine Maulbeerpflückerin aus dem Staat Chen |
晋大夫解居甫使于宋, | Der Jin Minister Xie Jufu war nach Song geschickt worden |
道过陈, | Und kam auf seinem Weg durch Chen |
遇采桑之女, | Er traf die Maulbeerpflückerin |
止而戏之曰: | Hielt an und sagte scherzend zu ihr: |
“女为我歌, | "Wenn du für mich singst |
我将舍汝!” | Lasse ich dich danach in Ruhe" |
采桑女乃为之歌曰: | Die Maulbeerpflückerin sang für ihn dieses Lied: |
“墓门有棘, | "Am Tor zu den Gräbern steht eine Jujube |
斧以斯之。 | Mit der Axt wollen wir sie fällen |
夫也不良, | Dieser Mann ist nicht gut |
国人知之。 | Die Leute im Land wissen es |
知而不已, | Sie wissen es, doch ändern können sie ihn nicht |
谁昔然矣。” | Er war schon immer so“ |
大夫又曰: | Der Minister sagte: |
“为我歌其二。 | ”Sing für mich noch eine Strophe“ |
女曰: | Die Frau sang: |
“墓门有梅, | “Am Tor zu den Gräbern steht ein Pflaumenbaum |
有鴞萃止。 | Eulen nisten darin |
夫也不良, | Dieser Mann ist nicht gut |
歌以讯止。 | Ich singe, um ihn zu ermahnen |
讯予不顾, | Meine Ermahnungen kümmern ihn nicht |
颠倒思予。” | Wenn er stürzt, dann denkt er an mich“ |
大夫曰: | Der Minister sagte: |
“其梅则有, | "Es mag hier zwar einen Pflaumenbaum geben |
其鴞安在?” | Doch wo sind die Eulen?" |
女曰: | Die Frau sagte: |
“陈, | "Chen |
小国也, | Ist ein kleiner Staat |
摄乎大国之间, | Eingezwängt zwischen zwei großen Staaten |
因之以饥饿, | Deswegen herrscht Hungersnot |
加之以师旅, | Dazu kommen die Truppen |
其人且亡, | Wenn sogar seine Menschen fliehen |
而况鴞乎?” | Müssten dann die Eulen nicht erst recht geflohen sein?" |
大夫乃服而释之。 | Der Minister gab sich geschlagen und ließ sie gehen |
君子谓: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
“辩女贞正而有辞, | "Die Redekünstlerin war keusch, aufrichtig und fand kluge Worte |
柔顺而有守。” | Sie war sanft und fügsam und bewahrte ihre moralische Integrität |
《诗》云: | Im Buch der Lieder steht: |
“既见君子, | "Wenn wir unseren Herrscher sehen |
乐且有仪。” | Sind wir erfreut über seine Erscheinung" |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |