列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷四 贞顺传

Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen

   
   
   
   

陈寡孝妇

Die pietätvolle verwitwete Frau aus Chen

孝妇者, Die pietätvolle Frau
陈之少寡妇也。 War eine junge Witwe aus Chen
年十六而嫁, Mit sechzehn heiratete sie
摆有子。 Und hatte noch keine Kinder geboren
其夫当行戍, Da wurde ihr Mann als Soldat an die Grenze geschickt
夫且行时, Als der Mann bereit war, zu gehen
属孝妇曰: Mahnte er die pietätvolle Frau und sagte:
“我生死摆可知。 "Ob ich am Leben bleibe oder sterben muss, kann ich noch nicht wissen
幸有老母, Zum Glück habe ich noch meine alte Mutter
无他兄弟, Doch habe ich keine Brüder
备吾不还, Wenn ich nicht zurückkehren sollte
汝肯养吾母乎?” Willst du dann für meine Mutter sorgen?
妇应曰: Seine Frau antwortete:
“诺。” Ich will"
夫果死不还。 Als ihr Mann wirklich starb und nicht mehr zurückkam
妇养姑不衰, Sorgte die Frau unermüdlich für ihre Schwiegermutter
慈爱愈固。 Mit einer zärtlichen Liebe, die immer tiefer wurde
纺绩以为家业, Sie fing an Hanf zu spinnen, um ein Auskommen zu haben
终无嫁意。 Und bis zuletzt hatte sie nicht vor, sich wieder zu vermählen
居丧三年, Sie hielt die Trauerzeit drei Jahre lang ein
其父母哀其年少无子而早寡也, Ihre Eltern waren traurig, dass sie trotz ihrer Jugend keine Kinder hatte und so früh Witwe geworden war
将取而嫁之, Sie wollten sie holen und einen Mann für sie suchen
孝妇曰: Die pietätvolle Frau sagte:
“妾闻之: "Ich hörte
‘信者人之干也, 'Glaubwürdigkeit ist der Schild eines Menschen
义者行之节也。’ Und Rechtschaffenheit die Moral seines Handelns'
妾幸得离襁褓, Ich hatte das Glück, aus meinen Windeln herauszuwachsen
受严命而事夫。 Die Befehle meiner Eltern zu erhalten und meinem Mann zu dienen
夫且行时, Bevor mein Mann wegging
属妾以其老母, Mahnte er mich, für seine Mutter zu sorgen
既许诺之。 Ich versprach es ihm
夫受人之托, Ich erhielt seinen Auftrag
岂可弃哉! Wie könnte ich ihn verwerfen
弃托不信, Einen Auftrag zu verwerfen, bedeutet unglaubwürdig zu sein
背死不义, Einen Toten zu hintergehen, bedeutet nicht rechtschaffen zu sein
不可也。” Das kann ich nicht tun"
母曰: Ihre Mutter sagte:
吾怜汝少年早寡也。 "Ich bedaure, dass du so jung so früh schon Witwe wurdest"
孝妇曰: Die pietätvolle Frau sagte:
妾闻: "Ich hörte
宁载于义而死, 'Es ist besser, unter der Last von Rechtschaffenheit zu sterben
不载于地而生。 Als unbelastet auf dieser Erde weiterzuleben'
且夫养人老母而不能卒, Außerdem, wenn ich für die alte Mutter eines Menschen sorge und das nicht zu Ende führen kann
许人以诺而不能信, Wenn ich einem Menschen etwas versprochen habe und mein Wort nicht halte
将何以立于世! Wie kann ich dann auf dieser Welt bestehen!
夫为人妇, Als Ehefrau eines Mannes
固养其舅姑者也。 Ist es meine Bestimmung, für seine Mutter zu sorgen
夫不幸先死, Mein Mann ist leider vor mir gestorben
不得尽为人子之礼。 Weshalb er die Riten eines Sohnes nicht zu Ende führen konnte
今又使妾去之, Wenn du jetzt veranlasst, dass ich gehe
莫养老母。 Und keiner sorgt für seine alte Mutter
是明夫之不肖而着妾之不孝。 Wird mein Mann als schlechter Mensch dastehen und ich als ungehorsam
不孝不信且无义, Ungehorsam, unglaubwürdig und nicht rechtschaffen
何以生哉!” Wie könnte ich damit leben!
因欲自杀, Und sie versuchte, sich umzubringen
其父母惧而不敢嫁也, Ihre Eltern bekamen es mit der Angst zu tun und trauten sich nicht mehr, sie zu verheiraten
遂使养其姑二十八年。 Sie ließen sie achtundzwanzig Jahre lang für ihre Schwiegermutter sorgen
姑年八十四, Als die Schwiegermutter vierundachtzig Jahre alt war
寿乃尽, Beendete sie ihr langes Leben
卖其田宅以葬之, Die Frau verkaufte alles Land und das Haus, um für die Beerdigung aufzukommen
终奉祭祀。 Und brachte ihr bis zum Ende Ahnenopfer dar
淮阳太守以闻, Der Gouverneur von Huaiyang hörte von ihr
汉孝文皇帝高其义, Der pietätvolle Kaiser Wen respektierte sie für ihre Rechtschaffenheit
贵其信, Ehrte ihre Glaubwürdigkeit
美其行, Und lobte ihr Benehmen
使使者赐之黄金四十摆, Er schickte einen Boten mit einem Geschenk von vierzig Pfund Gold
复之终身, Befreite sie für den Rest ihres Lebens von Steuern und Frondienst
号曰孝妇。 Und gab ihr den Namen pietätvolle Frau
君子谓孝妇备于妇道。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, die pietätvolle Frau vervollkommnete das Prinzip einer Ehefrau
诗云: Im Buch der Lieder steht:
匪直也人, “Doch nicht nur fürs einfache Volk ist er da
秉心塞渊。 Sein Herz ist aufrecht und tugendhaft“
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
孝妇处陈, Die pietätvolle Frau lebte in Chen
夫死无子, Ihr Mann starb, bevor sie Kinder hatte
妣将嫁之, Ihre Mutter wollte sie wieder verheiraten
终不听母, Doch sie gehorchte bis zum Ende nicht
专心养姑, Mit großer Hingabe sorgte sie für ihre Schwiegermutter
一醮不改, Sie hatte einmal geheiratet und änderte sich nicht
圣王嘉之, Der weise König lobte sie
号曰孝妇。 Und gab ihr den Namen pietätvolle Frau