列女传 |
Biographien von Frauen |
卷七 孽嬖传 |
Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen |
陈女夏姬 |
Xia Ji, eine Frau aus Chen |
陈女夏姬者, | Xia Ji, die Frau aus Chen |
陈大夫夏征舒之母, | War die Mutter des Chen Ministers Xia Zhengfu |
御叔之妻也。 | Und die Frau von Yushu |
其状美好无匹, | Sie war von unvergleichlicher Schönheit |
内挟伎术, | Sie besaß die innere Kunst |
盖老而复壮者。 | Ihr Alter zu verschleiern und ihre Jugend zu bewahren |
三为王后, | Dreimal war sie Königin |
七为夫人。 | Und siebenmal Ehefrau |
公侯争之, | Herzöge und Fürsten kämpften um sie |
莫不迷惑失意。 | Und es gab keinen unter ihnen, der nicht vernarrt in sie gewesen wäre und ihretwegen den Verstand verloren hätte |
夏姬之子征舒为大夫, | Xia Ji's Sohn Zhengshu war Minister |
公孙宁、仪行父 | Gongsun Ning, Yi Hangfu |
与陈灵公皆通于夏姬, | Und Herzog Ling aus Chen hatten alle Affären mit Xia Ji |
或衣其衣, | Manchmal trugen sie ihre Kleider |
或裴其襦, | Manchmal hatten sie ihr Taschentuch unter ihrem Gewand |
以戏于朝。 | Und erschienen aus Spaß so bei Hof |
泄冶见之, | Xie Ye sah das |
谓曰: | Und sagte: |
“君有不善, | "Wenn der Herrscher sich unpassend benommen hat |
子宜掩之。 | Solltet ihr das verbergen |
今自子獿君而为之, | Derzeit verleitet ihr den Herrscher zu diesem Benehmen |
不待幽闲于朝廷, | Und wartet nicht auf einen stillen, abgeschiedenen Moment im Hof |
以戏士民, | Doch habt euren Spaß vor den Augen der Offiziere und Bürger |
其谓小何?” | Was wollt ihr damit bezwecken?" |
二人以告灵公, | Die beiden Männer informierten Herzog Ling |
灵公曰: | Herzog Ling sagte: |
“众人知之, | "Dass alle von meinem unpassenden Benehmen wissen |
吿不善无害也。 | Schadet mir nichts |
泄冶知之, | Doch dass Xie Ye davon weiß |
寡人耻焉。” | Beschämt mich“ |
乃使人征贼泄冶而杀之。 | Und er schickte einen Mann aus, um Xie Ye hinterlistig zu ermorden |
灵公与二子饮于夏氏召征舒也, | Herzog Ling und die beiden Minister tranken im Haus der Familie Xia, als sie Zhengshu zu sich riefen |
公戏二子曰: | Der Herzog machte einen Spaß mit den beiden Ministern und sagte: |
“征舒似汝。” | "Zhengshu sieht aus wie ihr" |
二子亦曰: | Die beiden Minister sagten: |
“不若其似公也。” | "Er sieht aber eher aus wie du" |
征舒疾此言。 | Zhengshu hasste diese Worte |
灵公罢酒出, | Als Herzog Ling zu Ende getrunken hatte und ging |
征舒伏弩厩门, | Versteckte sich Zhengshu mit Pfeil und Bogen hinter einer Stalltür |
射杀灵公。 | Und erschoss Herzog Ling |
公孙宁、仪行父 | Gongsun Ning und Yi Hangfu |
皆奔楚, | Flohen beide nach Chu |
灵公太子午奔晋。 | Und Wu, der Kronprinz von Herzog Ling floh nach Jin |
其明年, | Im Jahr darauf |
楚庄王举兵诛征舒, | Stellte König Zhuang von Chu Truppen zusammen und richtete Zhengshu hin |
定陈国, | Er brachte Ruhe ins Land Chen |
立午, | Und setzte Wu auf den Thron |
是为成公。 | Als Herzog Cheng |
庄王见夏姬美好, | König Zhuang sah, wie schön Xia Ji war |
将纳之, | Und nahm sie bei sich auf |
申公巫臣谏曰: | Herzog Shen Wuchen ermahnte ihn und sagte: |
“不可。 | "Das kannst du nicht tun |
王識罪也, | Majestät hat einen Feldzug gegen einen Verbrecher unternommen |
而纳夏姬, | Doch wenn du Xia Ji jetzt zu dir nimmst |
是贪色也。 | Werden alle denken, du hättest es getan, weil du lüstern bist |
贪色为淫, | Lüstern zu sein ist sittenloses Benehmen |
淫为大罚。 | Und sittenloses Benhmen ist ein großes Verbrechen |
愿王图之。” | Ich wünschte, Majestät würde es sich überlegen“ |
王从之, | Der König folgte seinem Rat |
使坏后垣而出之。 | Er ließ eine Öffnung in die hintere Wand schlagen, durch die sie herauskommen konnte |
将军子反见美, | Doch General Zifan sah ihre Schönheit |
又欲取之。 | Und wollte sie auch |
巫臣谏曰: | Wuchen mahnte ihn und sagte: |
“是不祥人也。 | "Diese Person bringt kein Glück |
杀御叔, | Sie ist schuld am Tod von Yushu |
弒灵公, | An der Ermordung von Herzog Ling |
戮夏南, | An der Hinrichtung von Xia Nan |
出孔仪, | Dem Entkommen von Kong und Yi |
丧陈国。 | Und dem Unheil, das über das Land Chen gekommen ist |
天下多美妇人, | Es gibt viele schöne Frauen unter dem Himmel |
何必取是!” | Warum muss es ausgerechnet sie sein!" |
子反乃止。 | Zifan ließ es daraufhin bleiben |
庄王以夏姬与连尹襄老, | König Zhuang verheiratete Xia Ji mit dem Hofbeamten Xiang Lao |
襄老死于邲, | Xiang Lao starb in Bi |
亡其尸, | Und sein Leichnam blieb verschollen |
其子黑要又通于夏姬。 | Sein Sohn Heiyao fing eine Affäre mit Xia Ji an |
巫臣见夏姬, | Wuchen traf Xia Ji |
谓曰: | Und sagte: |
“子归, | "Kehre nach Hause zurück |
我将聘汝。” | Ich werde dich dort verheiraten" |
及恭王即位, | König Gong bestieg den Thron |
巫臣聘于齐, | Und Wuchen wurde nach Qi geschickt |
尽与其室俱, | Als er ging, nahm er all seinen Hausrat mit |
至郑, | Und ging nach Zheng |
使人召夏姬曰: | Da schickte er jemanden, der Xia Ji rufen und ihr sagen sollte: |
“尸可得也。 | ”Der Leichnam ist aufgetaucht und kann geholt werden |
夏姬从之, | Xia Ji ging zu ihm |
巫臣使介归币于楚, | Wuchen befahl seinem Assistenten, die Geschenke nach Chu zurückzubringen |
而与夏姬奔晋。 | Und brannte mit Xia Ji nach Jin durch |
大夫子反怨之, | Minister Zifan war wütend auf ihn |
遂与子重灭巫臣之族而分其室。 | Und ließ mit Zichong zusammen seine Sippe vernichten und seinen Besitz aufteilen |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“乃如之人兮, | “So ist sie, diese Person |
忷昏姻也, | Heiratet nicht, wie es sich gehört |
大无信也, | Ist ganz und gar unaufrichtig |
不知命也。” | Und folgt den Anweisungen ihrer Eltern nicht“ |
言嬖色殒命也。 | Dieses Lied zeigt, wie verlockende Schönheit Leben zerstören kann |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
夏姬好美, | Xia Ji war von großer Schönheit |
灭国破陈, | Sie vernichtete Staaten und zerstörte Chen |
走二大夫, | Trieb zwei Minister in die Flucht |
杀子之身, | War schuld am Tod ihres eigenen Sohnes |
殆误楚庄, | Gefährdete beinahe König Zhuang aus Chu |
败乱巫臣, | Und stürzte Wuchen ins Chaos |
子反悔惧, | Zifan empfand Reue und Furcht |
申公族分。 | Vernichtete Herzog Shen's Sippe und ließ dessen Besitz aufteilen |