列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷七 孽嬖传

Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen

   
   
   
   

陈女夏姬

Xia Ji, eine Frau aus Chen

陈女夏姬者, Xia Ji, die Frau aus Chen
陈大夫夏征舒之母, War die Mutter des Chen Ministers Xia Zhengfu
御叔之妻也。 Und die Frau von Yushu
其状美好无匹, Sie war von unvergleichlicher Schönheit
内挟伎术, Sie besaß die innere Kunst
盖老而复壮者。 Ihr Alter zu verschleiern und ihre Jugend zu bewahren
三为王后, Dreimal war sie Königin
七为夫人。 Und siebenmal Ehefrau
公侯争之, Herzöge und Fürsten kämpften um sie
莫不迷惑失意。 Und es gab keinen unter ihnen, der nicht vernarrt in sie gewesen wäre und ihretwegen den Verstand verloren hätte
夏姬之子征舒为大夫, Xia Ji's Sohn Zhengshu war Minister
公孙宁、仪行父 Gongsun Ning, Yi Hangfu
与陈灵公皆通于夏姬, Und Herzog Ling aus Chen hatten alle Affären mit Xia Ji
或衣其衣, Manchmal trugen sie ihre Kleider
或裴其襦, Manchmal hatten sie ihr Taschentuch unter ihrem Gewand
以戏于朝。 Und erschienen aus Spaß so bei Hof
泄冶见之, Xie Ye sah das
谓曰: Und sagte:
君有不善, "Wenn der Herrscher sich unpassend benommen hat
子宜掩之。 Solltet ihr das verbergen
今自子獿君而为之, Derzeit verleitet ihr den Herrscher zu diesem Benehmen
不待幽闲于朝廷, Und wartet nicht auf einen stillen, abgeschiedenen Moment im Hof
以戏士民, Doch habt euren Spaß vor den Augen der Offiziere und Bürger
其谓小何? Was wollt ihr damit bezwecken?"
二人以告灵公, Die beiden Männer informierten Herzog Ling
灵公曰: Herzog Ling sagte:
众人知之, "Dass alle von meinem unpassenden Benehmen wissen
吿不善无害也。 Schadet mir nichts
泄冶知之, Doch dass Xie Ye davon weiß
寡人耻焉。 Beschämt mich“
乃使人征贼泄冶而杀之。 Und er schickte einen Mann aus, um Xie Ye hinterlistig zu ermorden
灵公与二子饮于夏氏召征舒也, Herzog Ling und die beiden Minister tranken im Haus der Familie Xia, als sie Zhengshu zu sich riefen
公戏二子曰: Der Herzog machte einen Spaß mit den beiden Ministern und sagte:
“征舒似汝。” "Zhengshu sieht aus wie ihr"
二子亦曰: Die beiden Minister sagten:
“不若其似公也。” "Er sieht aber eher aus wie du"
征舒疾此言。 Zhengshu hasste diese Worte
灵公罢酒出, Als Herzog Ling zu Ende getrunken hatte und ging
征舒伏弩厩门, Versteckte sich Zhengshu mit Pfeil und Bogen hinter einer Stalltür
射杀灵公。 Und erschoss Herzog Ling
公孙宁、仪行父 Gongsun Ning und Yi Hangfu
皆奔楚, Flohen beide nach Chu
灵公太子午奔晋。 Und Wu, der Kronprinz von Herzog Ling floh nach Jin
其明年, Im Jahr darauf
楚庄王举兵诛征舒, Stellte König Zhuang von Chu Truppen zusammen und richtete Zhengshu hin
定陈国, Er brachte Ruhe ins Land Chen
立午, Und setzte Wu auf den Thron
是为成公。 Als Herzog Cheng
庄王见夏姬美好, König Zhuang sah, wie schön Xia Ji war
将纳之, Und nahm sie bei sich auf
申公巫臣谏曰: Herzog Shen Wuchen ermahnte ihn und sagte:
“不可。 "Das kannst du nicht tun
王識罪也, Majestät hat einen Feldzug gegen einen Verbrecher unternommen
而纳夏姬, Doch wenn du Xia Ji jetzt zu dir nimmst
是贪色也。 Werden alle denken, du hättest es getan, weil du lüstern bist
贪色为淫, Lüstern zu sein ist sittenloses Benehmen
淫为大罚。 Und sittenloses Benhmen ist ein großes Verbrechen
愿王图之。 Ich wünschte, Majestät würde es sich überlegen“
王从之, Der König folgte seinem Rat
使坏后垣而出之。 Er ließ eine Öffnung in die hintere Wand schlagen, durch die sie herauskommen konnte
将军子反见美, Doch General Zifan sah ihre Schönheit
又欲取之。 Und wollte sie auch
巫臣谏曰: Wuchen mahnte ihn und sagte:
“是不祥人也。 "Diese Person bringt kein Glück
杀御叔, Sie ist schuld am Tod von Yushu
弒灵公, An der Ermordung von Herzog Ling
戮夏南, An der Hinrichtung von Xia Nan
出孔仪, Dem Entkommen von Kong und Yi
丧陈国。 Und dem Unheil, das über das Land Chen gekommen ist
天下多美妇人, Es gibt viele schöne Frauen unter dem Himmel
何必取是!” Warum muss es ausgerechnet sie sein!"
子反乃止。 Zifan ließ es daraufhin bleiben
庄王以夏姬与连尹襄老, König Zhuang verheiratete Xia Ji mit dem Hofbeamten Xiang Lao
襄老死于邲, Xiang Lao starb in Bi
亡其尸, Und sein Leichnam blieb verschollen
其子黑要又通于夏姬。 Sein Sohn Heiyao fing eine Affäre mit Xia Ji an
巫臣见夏姬, Wuchen traf Xia Ji
谓曰: Und sagte:
“子归, "Kehre nach Hause zurück
我将聘汝。” Ich werde dich dort verheiraten"
及恭王即位, König Gong bestieg den Thron
巫臣聘于齐, Und Wuchen wurde nach Qi geschickt
尽与其室俱, Als er ging, nahm er all seinen Hausrat mit
至郑, Und ging nach Zheng
使人召夏姬曰: Da schickte er jemanden, der Xia Ji rufen und ihr sagen sollte:
尸可得也。 ”Der Leichnam ist aufgetaucht und kann geholt werden
夏姬从之, Xia Ji ging zu ihm
巫臣使介归币于楚, Wuchen befahl seinem Assistenten, die Geschenke nach Chu zurückzubringen
而与夏姬奔晋。 Und brannte mit Xia Ji nach Jin durch
大夫子反怨之, Minister Zifan war wütend auf ihn
遂与子重灭巫臣之族而分其室。 Und ließ mit Zichong zusammen seine Sippe vernichten und seinen Besitz aufteilen
诗云: Im Buch der Lieder steht:
乃如之人兮, “So ist sie, diese Person
忷昏姻也, Heiratet nicht, wie es sich gehört
大无信也, Ist ganz und gar unaufrichtig
不知命也。 Und folgt den Anweisungen ihrer Eltern nicht“
言嬖色殒命也。 Dieses Lied zeigt, wie verlockende Schönheit Leben zerstören kann
颂曰: Im Loblied heißt es:
夏姬好美, Xia Ji war von großer Schönheit
灭国破陈, Sie vernichtete Staaten und zerstörte Chen
走二大夫, Trieb zwei Minister in die Flucht
杀子之身, War schuld am Tod ihres eigenen Sohnes
殆误楚庄, Gefährdete beinahe König Zhuang aus Chu
败乱巫臣, Und stürzte Wuchen ins Chaos
子反悔惧, Zifan empfand Reue und Furcht
申公族分。 Vernichtete Herzog Shen's Sippe und ließ dessen Besitz aufteilen