列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷四 贞顺传

Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen

   
   
   
   

楚白贞姬

Die keusche Ji von Herzog Bai aus Chu

贞姬者, Die keusche Ji
楚白公胜之妻也。 War die Frau von Sheng, Herzog Bai aus Chu
白公死, Als Herzog Bai starb
其妻纺绩不嫁。 Fing seine Frau an Seide zu spinnen und heiratete nicht wieder
吴王闻其美且有行, König Wu hörte von ihrer Schönheit und ihrem sittlichen Verhalten
使大夫持金百镒、 Und schickte einen Minister mit Gold im Gewicht von einhundert Yi
白璧一双以聘焉, Und einem Paar Jadescheiben, um ihr einen Heiratsantrag zu machen
以辎軿三十乘迎之, Mit dreißig Wagen, die auf allen Seiten Vorhänge hatten, sollte sie abgeholt werden
将以为夫人。 Er hatte vor, sie zu seiner Frau zu machen
大夫致币, Der Minister gab ihr das Geld
白妻辞之曰: Die Ehefrau von Bai lehnte es ab und sagte:
“白公生之时, "Als Herzog Bai noch am Leben war
妾幸得充后宫, Hatte ich das Glück, in den hinteren Palästen dienen zu dürfen
执箕帚, Ich hielt Korb und Besen
掌衣履, Verwaltete Kleidung und Schuhe
拂枕席, Wischte Kissen und Matten
托为妃匹。 Und war mit den Aufgaben einer Ehefrau betraut
白公不幸而死, Herzog Bai ist leider gestorben
妾愿守其坟墓, Ich wünsche nur, sein Grab zu pflegen
以终天年。 Bis zum Ende meiner vom Himmel bestimmten Zeit
今王赐金璧之聘。 Und jetzt schenkt mir der König Gold und Jade als Heiratsantrag
夫人之位, Um mir die Stellung einer Ehefrau zu geben
非愚妾之所闻也。 Ich, diese törichte Konkubine habe noch nie von so etwas gehört
且夫弃义从欲者, Außerdem, wenn ich meine Rechtschaffenheit aufgebe, um meiner Lust zu folgen
污也。 Beschmutze ich mich
见利忘死者, Wenn ich den Profit sehe und den Toten vergesse
贪也。 Bin ich habsüchtig
夫贪污之人, Eine habsüchtige, beschmutzte Person
王何以为哉! Was könnte der König von ihr wollen!
妾闻之: Ich hörte:
忠臣不借人以力, ‘Ein loyaler Untertan leiht seine Kraft nicht an andere aus
贞女不假人以色。 Und eine keusche Frau leiht ihre Schönheit nicht an andere aus‘
岂独事生若此哉, Warum sollte das nur für den Dienst an den Lebenden gelten
于死者亦然。 Es gilt auch für die Toten
妾既不仁, Weil ich gefühllos bin
不能从死, Konnte ich dem Toten nicht folgen
今又去而嫁, Wenn ich jetzt heute wieder ginge, um zu heiraten
不亦太甚乎!” Wäre das nicht zu ungeheuerlich!
遂辞聘而不行。 Damit lehnte sie den Heiratsantrag ab und ging nicht mit
吴王贤其守节有义, Der König von Wu lobte sie für ihre Keuschheit und Rechtschaffenheit
号曰楚贞姬。 Und gab ihr den Namen keusche Ji aus Chu
君子谓贞姬廉洁而诚信。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, die keusche Ji war redlich, rein, aufrichtig und vertrauenswürdig
夫任重而道远, Die Last ist schwer und der Weg ist weit
仁以为己任, Wenn eine Person ihre Herzensgüte als Last trägt
不亦重乎! Trägt sie dann nicht schwer!
死而后已, Und wenn sie das tut bis sie stirbt
不亦远乎! Ist das nicht ein weiter Weg!
诗云: Im Buch der Lieder steht:
彼美孟姜, “Die schöne, älteste Tochter der Jiang
德音不忘。 Der Ruhm ihrer Tugend bleibt unvergessen“
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
白公之妻, Die Frau von Herzog Bai
守寡纺绩, Blieb Witwe und spann Hanffasern und Seide
吴王美之, Der König von Wu bewunderte sie
聘以金璧, Und machte ihr mit Gold und Jade einen Heiratsantrag
妻操固行, Die Frau hielt unbeirrbar an ihrer Haltung fest
虽死不易, Auch wenn sie sterben müsse, sie würde sich nicht ändern
君子大之, Der Mann von edler Gesinnung verehrte sie
美其嘉绩。 Und lobte ihre großen Verdienste