列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷五 节义传

Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen

   
   
   
   

楚成郑瞀

Zheng Mao von König Cheng aus Chu

郑瞀者, Zheng Mao
郑女之嬴媵, War eine Frau aus Zheng, die beauftragt wurde, die Braut aus der Familie Ying ins neue Heim zu begleiten
楚成王之夫人也。 Sie war die Frau von König Cheng aus Chu
初成王登台, Früher einmal stieg König Wang auf einen Turm
临后宫, Und überblickte die hinteren Paläste
宫人皆倾观, Alle Palastfrauen schauten zu ihm hoch
子瞀直行不顾, Nur Zimao ging ohne ihren Blick zu heben weiter geradeaus
徐步不变。 In gleichbleibend gemächlichen Schritten
王曰: Der König sagte:
“行者顾。” "Diejenige, die herumspaziert, schau mich an"
子瞀不顾, Zimao schaute nicht
王曰: Der König sagte:
“顾, Schau mich an
吾以女为夫人。” Ich mache dich zu meiner Frau"
子瞀复不顾, Doch Zimao schaute immer noch nicht
王曰: Der König sagte:
顾, “Schau mich an
吾又与女千金而封若父兄子。” Ich werde dir dazu tausend Goldstücke schenken und deinen Vater und älteren Bruder belehnen
瞀遂行不顾。 Doch Mao ging weiter und schaute ihn nicht an
于是王下台而问曰: Da stieg der König vom Turm und sagte zu ihr:
“夫人, "Eine Ehefrau
重位也。 Hat eine wichtige Position
封爵, Die Adligen
厚禄也。 Bekommen reichen Lohn
壹顾可以得之, Mit einem Blick hättest du das bekommen können
而遂不顾, Doch du schautest mich nicht an
何也?” Warum?"
子瞀曰: Zimao sagte:
“妾闻妇人以端正和颜为容。 "Ich hörte, eine Frau müsse eine aufrechte und würdevolle Erscheinung sein
今者, Wenn ich Eure Majestät heute
大王在台上而妾顾, Angeschaut hätte, als du auf dem Turm warst
则是失仪节也。 Hätte ich die Etikette missachtet
不顾, Wenn ich erst nicht geschaut hätte
告以夫人之尊, Und erst dann geschaut hätte
示以封爵之重, Als du mich ehrtest, indem du mich zu deiner Frau machen wolltest
而后顾, Und mir den reichen Lohn einer Adligen anbotest
则是妾贪贵乐利以忘义理也。 Hätte das bedeutet, dass ich vor lauter Begierde nach einer hohen Position und Lust auf Profit meine moralischen Prinzipien vergessen habe
苟忘义理, Doch wenn ich meine moralischen Prinzipien vergäße
何以事王?” Wie könnte ich dann einem König dienen?"
王曰: Der König sagte:
“善。” "Richtig"
遂立以为夫人。 Und er machte sie zu seiner Frau
处期年, Nach einigen Jahren
王将立公子商臣以为太子。 Wollte der König Prinz Shangchen zum Kronprinzen machen
王问之于令尹子上, Der König fragte seinen Premierminister Zishang
子上曰: Zishang sagte:
君之齿未也, "Du bist noch nicht alt
而又多宠子。 Und bevorzugst viele deiner Söhne
摈缷而黜之, Wenn du jetzt einen ernennst und ihn später absetzt
必为乱矣。 Wird er eine Rebellion anzetteln
且其人蜂目而豺声, Außerdem hat dieser Sohn die Augen einer Wespe und die Stimme eines Wolfes
忍人也, Er ist ein grausamer Mensch
不可立也。 ”Du solltest ihn nicht ernennen"
王退而问于夫人子瞀, Der König zog sich zurück und fragte seine Frau Zimao
曰: Sie sagte:
令尹之言信可从也。 "Es ist richtig, was der Premierminister sagte, du kannst seinem Ratschlag folgen
王不听, Doch der König hörte nicht auf sie
遂立之。 Und ernannte seinen Sohn
其后商臣以子上救蔡之事谮子上而杀之。 Danach nahm Shangchen Zishang in seine Dienste, um Cai zu retten, doch er verleumdete Zishang und brachte ihn um
子瞀谓其保曰: Zimao sagte zu ihrer Kinderfrau:
吾闻妇人之事在于馈食之间而已。 "Ich hörte, die Dienste einer Ehefrau beschränkten sich nur auf das Zubereiten von Speisen
虽然, Dennoch
心之所见, Was mein Herz gesehen hat
吾不能藏。 Kann ich nicht verbergen
夫昔者, Früher
子上言太子之不可立也, Sagte Zishang, der Prinz solle nicht zum Kronprinzen ernannt werden
太子怨之, Der Prinz hatte deswegen einen Groll auf ihn
谮而杀之。 Verleumdete ihn und brachte ihn um
王不明察, Der König machte keine öffentlichen Nachforschungen
遂辜摆罪。 Und bestrafte deshalb einen unschuldigen Menschen
是白黑颠倒, Das macht Weiß zu Schwarz
上下错谬也。 Und bringt oben und unten durcheinander
王多宠子, Der König bevorzugt viele seiner Söhne
皆欲得国。 Sie alle wollen das Land regieren
太子贪忍, Der Prinz ist gierig und grausam
恐失其所。 Und er hat Angst, seine Stellung zu verlieren
王又不明, Der König wiederum versteht nichts
摆以照之。 Und ich kann ihm das nicht begreiflich machen
庶嫡分争, Seine Söhne werden sich bekämpfen
祸必兴焉。” Es wird bestimmt ein Unglück geben"
后王又欲立公子职。 Daraufhin wollte der König Prinz Zhi zum Kronprinzen machen
职, Zhi
商臣庶弟也。 War der jüngere Bruder von Shangchen von einer Konkubine
子瞀退而与其保言曰: Zimao zog sich zurück und sagte zu ihrer Kinderfrau:
“吾闻信不见疑, "Ich hörte, dass die Vertrauenswürdigen nicht mit Argwohn gesehen werden
今者王必将以职易太子, Heute wird der König Zhi zum Kronprinzen machen und Shangchen ersetzen
吾惧祸乱之作也。 Ich fürchte, dass das zu Unglück und Chaos führen wird
而言之于王, Doch als ich das dem König sagte
王不吾应。 Antwortete er mir nicht
其以太子为非吾子, Er hat wohl den Verdacht, dass ich den Kronprinzen verleumde
疑吾谮之者乎! Weil er nicht mein Sohn ist!
夫见疑而生, Verdächtigt zu werden und weiterzuleben
众人孰知其不然。 Während keiner wissen kann, dass der Verdacht unbegründet ist
与其摆义而生, Als nicht rechtschaffen zu gelten und weiterzuleben
不如死以明之。 Ist nicht so gut, wie zu sterben und reinen Herzens zu sein
且王闻吾死, Außerdem, wenn der König hört, dass ich tot bin
必寤太子之不可释也。” Wird er sicher verstehen, dass der Kronprinz nicht entlassen werden kann
遂自杀。 Daraufhin brachte sie sich um
保母以其言通于王。 Die Kinderfrau erzählte dem König, was sie gesagt hatte
是时太子知王之欲废之也, Zu diesem Zeitpunkt wusste der Kronprinz, dass der König ihn absetzen wollte
遂兴师作乱, Er mobilisierte Truppen, zettelte eine Rebellion an
围王宫。 Und kreiste den Palast ein
王请食熊蹯而死, Der König bat darum, vor seinem Tod Bärentatzen essen zu dürfen
不可得也, Doch das wurde ihm verwehrt
遂自经。 Daraufhin hängte er sich auf
君子曰: Der Mann von edler Gesinnung sagte:
非至仁, "Nur eine wirklich gutherzige Person
孰能以身譟。 Kann durch ihren Körper mahnen"
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
舍命不渝。 "Er bleibt standhaft bis zum Tod"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
子瞀先识, Zimao konnte in die Zukunft schauen
执节有常, Moralische Integrität war für sie Gesetz
兴于不顾, Es fing damit an, dass sie den König nicht anschauen wollte
卒配成王, Und endete damit, dass sie die Frau des Königs wurde
知商臣乱, Sie wusste, Shangchen würde rebellieren
言之甚强, Und trug ihre Worte eindringlich vor
自嫌非子, Doch wurde sie verdächtigt, weil Zhi nicht ihr Sohn war
以杀身盟。 Indem sie sich tötete, beschwor sie ihre Unschuld