列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷六 辩通传

Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten

   
   
   
   

楚处庄侄

Zhuang Zhi, die Jungfrau aus Chu

楚处庄侄者, Zhuang Zhi die Jungfrau aus Chu
楚顷襄王之夫人, War die Frau von König Qingxiang aus Chu
县邑之女也。 Und eine Tochter der Kreisstadt
初, Ursprünglich
顷襄王好台榭, Liebte König Qingxiang Türme und Pavillons
出入不时, Er kam und ging zu unregelmäßigen Zeiten
行年四十, Er war schon vierzig Jahre alt
不立太子, Hatte aber noch keinen Prinzen ernannt
谏者蔽塞, Mahnern wurde der Weg versperrt
屈原放逐, Qu Yuan war ins Exil geschickt worden
国既殆矣。 Das Land war gefährdet
秦欲袭其国, Qin wollte Chu überfallen
乃使张仪间之, Er schickte Zhang Yi, um Zwietracht zu sähen
使其左右谓王曰: Und hieß die Bediensteten dem König sagen:
“南游于唐, "Wenn du in den Süden nach Tang reist
五百里有乐焉。” Wirst du nach fünfhundert Meilen Vergnügungen finden"
王将往。 Der König machte sich auf den Weg
是时庄侄年十二, Zu der Zeit war Zhuang Zhi zwölf Jahre alt
谓其母曰: Sie sagte zu ihrer Mutter:
“王好淫乐, "Der König liebt unzüchtige Vergnügungen
出入不时。 Er kommt und geht zu unregelmäßigen Zeiten
春秋既盛, Obwohl er schon älter ist
不立太子。 Hat er noch keinen Prinzen ernannt
今秦又使人重赂左右, Jetzt hat Qin wieder Leute geschickt, die seine Bediensteten bestechen sollen
以惑我王, Um meinen König in die Irre zu führen
使游五百里之外, Ihn fünfhundert Meilen weit ins Ausland reisen zu lassen
以观其势。 Um zu schauen, wie viel Einfluss er noch hat
王已出, Der König ist schon abgereist
奸臣必倚敌国而发谋, Bestimmt machen abtrünnige Beamte schon Pläne mit dem feindlichen Land
王必不得反国。 Um den König nicht in sein Land zurückkehren zu lassen
侄愿往谏之。” Ich würde gerne zu ihm gehen, um ihn zu ermahnen"
其母曰: Ihre Mutter sagte:
汝婴儿也, “Du bist noch viel zu klein
安知谏? Was weißt du schon von Ermahnungen?“
不遣, Und sie ließ sie nicht gehen
侄乃逃。 Zhi flüchtete
以缇竿为帜, Sie machte eine Fahne aus einem Stock und roter Seide
侄持帜伏南郊道旁, Und verbarg sich mit der Fahne in der Hand neben der Straße im Süden außerhalb der Stadt
王车至, Als der Wagen des Königs kam
侄举其帜, Hob Zhi ihre Fahne
王见之而止, Der König sah sie, hielt an
使人往问之, Und schickte jemanden, der nachfragen sollte
使者报曰: Der Bote berichtete:
“有一女童伏于帜下, "Ein junges Mädchen verbirgt sich unter der Fahne
愿有谒于王。” Sie möchte den König sprechen"
王曰: Der König sagte:
“召之。” "Ruf sie herbei"
侄至, Zhi kam
王曰: Der König fragte:
“女何为者也?” "Was machst du hier?"
侄对曰: Zhi antwortete:
“妾县邑之女也, Ich bin eine Tochter der Kreisstadt
欲言隐事于王, Ich möchte über ein Rätsel mit dem König sprechen
恐壅阏蔽塞, Doch fürchtete ich, ich würde aufgehalten, der Weg würde mir versperrt
而不得见。 Und ich könnte dich nicht sehen
闻大王出游五百里, Ich hörte, Eure Majestät sei zu einer fünfhundert Meilen weiten Reise aufgebrochen
因以帜见。” Deshalb nahm ich die Fahne, dass ich gesehen werde
王曰: Der König sagte:
“子何以戒寡人?” "Wovor möchtest du mich warnen?"
侄对曰: Zhi antwortete:
大鱼失水, "Der große Fisch hat das Wasser verloren
有龙无尾。 Da ist ein Drache ohne Schwanz
墙欲内崩, Die Mauer steht kurz davor, nach innen einzustürzen
而王不视。 "Doch du siehst sie nicht"
王曰: Der König sagte:
不知也。 "Ich verstehe nicht"
侄对曰: Zhi antwortete:
大鱼失水者, "Der große Fisch, der das Wasser verloren hat
王离国五百里也, Ist der König, der fünfhundert Meilen weit von seinem Land weg reist
乐之于前, Um da vorne nach Vergnügungen zu suchen
不忷祸之起于后也。 Und nicht darüber nachdenkt, dass hinten ein Unheil ausbrechen könnte
有龙无尾者, Der Drache ohne Schwanz
年既四十, Bedeutet, du bist schon vierzig Jahre alt
无太子也。 Und hast noch keinen Prinzen ernannt
国无强辅, Wenn das Land keine mächtigen Unterstützer hat
必且殆也。 Droht unweigerlich Gefahr
墙欲内崩而王不视者, Die Mauer, die kurz davor steht, nach innen einzustürzen und die du nicht siehst
祸乱且成而王不改也。” Bedeutet, Unheil und Chaos brechen aus, aber du änderst dich nicht"
王曰: Der König sagte:
“何谓也?” "Wie kannst du das sagen?"
侄曰: Zhi sagte:
“王好台榭, "Du König liebst Türme und Pavillons
不恤众庶, Doch hast du kein Mitleid mit dem Volk
出入不时, Du kommst und gehst zu unregelmäßigen Zeiten
耳目不聪明。 Deine Ohren und Augen hören und sehen nichts
春秋四十不立太子, Du bist vierzig Jahre alt und hast noch keinen Prinzen ernannt
国无强辅, Das Land hat keine mächtigen Unterstützer
外内崩坏。 Außerhalb und innerhalb des Hofs wird alles einstürzen und zugrundegehen
强秦使人内间王左右, Das mächtige Qin hat Leute geschickt, um Zwietracht zwischen deinen Bediensteten zu säen
使王不改, Und um sicherzugehen, dass du dich nicht änderst
日以滋甚, Von Tag zu Tag wird die Lage schlimmer
今祸且构。 Jetzt, da das Unheil Form angenommen hat
王游于五百里之外, Reist du fünfhundert Meilen weit weg vom Land
王必遂往, Wenn du darauf bestehst, weiterzureisen
国非王之国也。” Wird das Land nicht mehr dein Land sein"
王曰: Der König fragte:
“何也?” "Warum?"
侄曰: Zhi sagte:
“王之致此三难也以五患。” "Du hast diese drei Probleme wegen fünf Katastrophen verursacht "
王曰: Der König sagte:
“何谓五患?” "Was meinst du mit den fünf Katastrophen"
侄曰: Zhi sagte:
宫室相望, "Paläste und Hallen, wohin man schaut
城郭阔达, Und breite, ausgedehnte Wälle
一患也。 Das ist die erste Katastrophe
宫垣衣绣, Innerhalb des Palastes werden bestickte Seidenkleider getragen
民人无褐, Während das gemeine Volk nicht einmal grobes Leinen hat
二患也。 Das ist die zweite Katastrophe
奢侈无度, Du lebst in unermesslichem Luxus
国且虚竭, Während dein Land ausgelaugt ist
三患也。 Das ist die dritte Katastrophe
百姓饥饿, Das Volk leidet Hunger
马有余秣, Und deine Pferde haben mehr als genug zu futtern
四患也。 Das ist die vierte Katastrophe
邪臣在侧, An deiner Seite sind böse Beamte
贤者不达, Während den Fähigen der Zutritt verwehrt wird
五患也。 Das ist die fünfte Katastrophe
王有五患, Du hast diese fünf Katastrophen
故及三难。 Wegen jedem der drei Probleme
王曰: Der König sagte:
“善。” Du hast recht
命后车载之, Er gab den Befehl aus, sie in einem der hinteren Wagen mitzunehmen
立还反国, Und fuhr sofort in sein Land zurück
门已闭, Doch die Tore waren schon verschlossen
反者已定, Die Rebellen hatten sich schon dort niedergelassen
王乃发鄢郢之师以击之, Der König stellte Truppen vom Yan Fluss und der Hauptstadt zusammen, um sie anzugreifen
仅能胜之。 Und sie siegten nur knapp
乃立侄为夫人, Danach ernannte er Zhi zu seiner Frau
位在郑子袖之右, Und gab ihr einen Platz zur rechten Seite von Zheng Xiu
为王陈节俭爱民之事, Sie erklärte ihm Dinge wie Sparsamkeit und Liebe fürs Volk
楚国复强。 Und das Land Chu erstarkte wieder
君子谓庄侄虽违于礼, Der Mann von edler Gesinnung sagte, auch wenn Zhuang Zhi sich nicht an die Riten hielt
而终守以正。 Bewahrte sie bis zuletzt ihre Redlichkeit
诗云: Im Buch der Lieder steht:
北风其喈, "Stark bläst der Nordwind
雨雪霏霏, Schneeflocken wirbeln umher
惠而好我, Du, der du mein Freund bist
携手同归。 Nimm meine Hand und lass uns zusammen nach Hause gehen"
此之谓也。 Sie sind damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
楚处庄侄, Die Jungfrau Zhuang Zhi aus Chu
虽为女童, War zwar nur ein junges Mädchen
以帜见王, Doch dank einer Fahne konnte sie den König treffen
陈国祸凶, Sie legte ihm die Katastrophen und Verhängnisse des Landes dar
设王三难, Und zeigte ihm, wie die drei Probleme
五患累重, Und die fünf Katastrophen sich gegenseitig verschlimmern
王载以归, Der König nahm sie in seinem Wagen mit zurück
终卒有功。 Und erwarb sich am Ende Verdienste