列女传 |
Biographien von Frauen |
卷六 辩通传 |
Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten |
楚处庄侄 |
Zhuang Zhi, die Jungfrau aus Chu |
楚处庄侄者, | Zhuang Zhi die Jungfrau aus Chu |
楚顷襄王之夫人, | War die Frau von König Qingxiang aus Chu |
县邑之女也。 | Und eine Tochter der Kreisstadt |
初, | Ursprünglich |
顷襄王好台榭, | Liebte König Qingxiang Türme und Pavillons |
出入不时, | Er kam und ging zu unregelmäßigen Zeiten |
行年四十, | Er war schon vierzig Jahre alt |
不立太子, | Hatte aber noch keinen Prinzen ernannt |
谏者蔽塞, | Mahnern wurde der Weg versperrt |
屈原放逐, | Qu Yuan war ins Exil geschickt worden |
国既殆矣。 | Das Land war gefährdet |
秦欲袭其国, | Qin wollte Chu überfallen |
乃使张仪间之, | Er schickte Zhang Yi, um Zwietracht zu sähen |
使其左右谓王曰: | Und hieß die Bediensteten dem König sagen: |
“南游于唐, | "Wenn du in den Süden nach Tang reist |
五百里有乐焉。” | Wirst du nach fünfhundert Meilen Vergnügungen finden" |
王将往。 | Der König machte sich auf den Weg |
是时庄侄年十二, | Zu der Zeit war Zhuang Zhi zwölf Jahre alt |
谓其母曰: | Sie sagte zu ihrer Mutter: |
“王好淫乐, | "Der König liebt unzüchtige Vergnügungen |
出入不时。 | Er kommt und geht zu unregelmäßigen Zeiten |
春秋既盛, | Obwohl er schon älter ist |
不立太子。 | Hat er noch keinen Prinzen ernannt |
今秦又使人重赂左右, | Jetzt hat Qin wieder Leute geschickt, die seine Bediensteten bestechen sollen |
以惑我王, | Um meinen König in die Irre zu führen |
使游五百里之外, | Ihn fünfhundert Meilen weit ins Ausland reisen zu lassen |
以观其势。 | Um zu schauen, wie viel Einfluss er noch hat |
王已出, | Der König ist schon abgereist |
奸臣必倚敌国而发谋, | Bestimmt machen abtrünnige Beamte schon Pläne mit dem feindlichen Land |
王必不得反国。 | Um den König nicht in sein Land zurückkehren zu lassen |
侄愿往谏之。” | Ich würde gerne zu ihm gehen, um ihn zu ermahnen" |
其母曰: | Ihre Mutter sagte: |
“汝婴儿也, | “Du bist noch viel zu klein |
安知谏?” | Was weißt du schon von Ermahnungen?“ |
不遣, | Und sie ließ sie nicht gehen |
侄乃逃。 | Zhi flüchtete |
以缇竿为帜, | Sie machte eine Fahne aus einem Stock und roter Seide |
侄持帜伏南郊道旁, | Und verbarg sich mit der Fahne in der Hand neben der Straße im Süden außerhalb der Stadt |
王车至, | Als der Wagen des Königs kam |
侄举其帜, | Hob Zhi ihre Fahne |
王见之而止, | Der König sah sie, hielt an |
使人往问之, | Und schickte jemanden, der nachfragen sollte |
使者报曰: | Der Bote berichtete: |
“有一女童伏于帜下, | "Ein junges Mädchen verbirgt sich unter der Fahne |
愿有谒于王。” | Sie möchte den König sprechen" |
王曰: | Der König sagte: |
“召之。” | "Ruf sie herbei" |
侄至, | Zhi kam |
王曰: | Der König fragte: |
“女何为者也?” | "Was machst du hier?" |
侄对曰: | Zhi antwortete: |
“妾县邑之女也, | Ich bin eine Tochter der Kreisstadt |
欲言隐事于王, | Ich möchte über ein Rätsel mit dem König sprechen |
恐壅阏蔽塞, | Doch fürchtete ich, ich würde aufgehalten, der Weg würde mir versperrt |
而不得见。 | Und ich könnte dich nicht sehen |
闻大王出游五百里, | Ich hörte, Eure Majestät sei zu einer fünfhundert Meilen weiten Reise aufgebrochen |
因以帜见。” | Deshalb nahm ich die Fahne, dass ich gesehen werde |
王曰: | Der König sagte: |
“子何以戒寡人?” | "Wovor möchtest du mich warnen?" |
侄对曰: | Zhi antwortete: |
“大鱼失水, | "Der große Fisch hat das Wasser verloren |
有龙无尾。 | Da ist ein Drache ohne Schwanz |
墙欲内崩, | Die Mauer steht kurz davor, nach innen einzustürzen |
而王不视。” | "Doch du siehst sie nicht" |
王曰: | Der König sagte: |
“不知也。” | "Ich verstehe nicht" |
侄对曰: | Zhi antwortete: |
“大鱼失水者, | "Der große Fisch, der das Wasser verloren hat |
王离国五百里也, | Ist der König, der fünfhundert Meilen weit von seinem Land weg reist |
乐之于前, | Um da vorne nach Vergnügungen zu suchen |
不忷祸之起于后也。 | Und nicht darüber nachdenkt, dass hinten ein Unheil ausbrechen könnte |
有龙无尾者, | Der Drache ohne Schwanz |
年既四十, | Bedeutet, du bist schon vierzig Jahre alt |
无太子也。 | Und hast noch keinen Prinzen ernannt |
国无强辅, | Wenn das Land keine mächtigen Unterstützer hat |
必且殆也。 | Droht unweigerlich Gefahr |
墙欲内崩而王不视者, | Die Mauer, die kurz davor steht, nach innen einzustürzen und die du nicht siehst |
祸乱且成而王不改也。” | Bedeutet, Unheil und Chaos brechen aus, aber du änderst dich nicht" |
王曰: | Der König sagte: |
“何谓也?” | "Wie kannst du das sagen?" |
侄曰: | Zhi sagte: |
“王好台榭, | "Du König liebst Türme und Pavillons |
不恤众庶, | Doch hast du kein Mitleid mit dem Volk |
出入不时, | Du kommst und gehst zu unregelmäßigen Zeiten |
耳目不聪明。 | Deine Ohren und Augen hören und sehen nichts |
春秋四十不立太子, | Du bist vierzig Jahre alt und hast noch keinen Prinzen ernannt |
国无强辅, | Das Land hat keine mächtigen Unterstützer |
外内崩坏。 | Außerhalb und innerhalb des Hofs wird alles einstürzen und zugrundegehen |
强秦使人内间王左右, | Das mächtige Qin hat Leute geschickt, um Zwietracht zwischen deinen Bediensteten zu säen |
使王不改, | Und um sicherzugehen, dass du dich nicht änderst |
日以滋甚, | Von Tag zu Tag wird die Lage schlimmer |
今祸且构。 | Jetzt, da das Unheil Form angenommen hat |
王游于五百里之外, | Reist du fünfhundert Meilen weit weg vom Land |
王必遂往, | Wenn du darauf bestehst, weiterzureisen |
国非王之国也。” | Wird das Land nicht mehr dein Land sein" |
王曰: | Der König fragte: |
“何也?” | "Warum?" |
侄曰: | Zhi sagte: |
“王之致此三难也以五患。” | "Du hast diese drei Probleme wegen fünf Katastrophen verursacht " |
王曰: | Der König sagte: |
“何谓五患?” | "Was meinst du mit den fünf Katastrophen" |
侄曰: | Zhi sagte: |
“宫室相望, | "Paläste und Hallen, wohin man schaut |
城郭阔达, | Und breite, ausgedehnte Wälle |
一患也。 | Das ist die erste Katastrophe |
宫垣衣绣, | Innerhalb des Palastes werden bestickte Seidenkleider getragen |
民人无褐, | Während das gemeine Volk nicht einmal grobes Leinen hat |
二患也。 | Das ist die zweite Katastrophe |
奢侈无度, | Du lebst in unermesslichem Luxus |
国且虚竭, | Während dein Land ausgelaugt ist |
三患也。 | Das ist die dritte Katastrophe |
百姓饥饿, | Das Volk leidet Hunger |
马有余秣, | Und deine Pferde haben mehr als genug zu futtern |
四患也。 | Das ist die vierte Katastrophe |
邪臣在侧, | An deiner Seite sind böse Beamte |
贤者不达, | Während den Fähigen der Zutritt verwehrt wird |
五患也。 | Das ist die fünfte Katastrophe |
王有五患, | Du hast diese fünf Katastrophen |
故及三难。” | Wegen jedem der drei Probleme |
王曰: | Der König sagte: |
“善。” | “Du hast recht“ |
命后车载之, | Er gab den Befehl aus, sie in einem der hinteren Wagen mitzunehmen |
立还反国, | Und fuhr sofort in sein Land zurück |
门已闭, | Doch die Tore waren schon verschlossen |
反者已定, | Die Rebellen hatten sich schon dort niedergelassen |
王乃发鄢郢之师以击之, | Der König stellte Truppen vom Yan Fluss und der Hauptstadt zusammen, um sie anzugreifen |
仅能胜之。 | Und sie siegten nur knapp |
乃立侄为夫人, | Danach ernannte er Zhi zu seiner Frau |
位在郑子袖之右, | Und gab ihr einen Platz zur rechten Seite von Zheng Xiu |
为王陈节俭爱民之事, | Sie erklärte ihm Dinge wie Sparsamkeit und Liebe fürs Volk |
楚国复强。 | Und das Land Chu erstarkte wieder |
君子谓庄侄虽违于礼, | Der Mann von edler Gesinnung sagte, auch wenn Zhuang Zhi sich nicht an die Riten hielt |
而终守以正。 | Bewahrte sie bis zuletzt ihre Redlichkeit |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“北风其喈, | "Stark bläst der Nordwind |
雨雪霏霏, | Schneeflocken wirbeln umher |
惠而好我, | Du, der du mein Freund bist |
携手同归。” | Nimm meine Hand und lass uns zusammen nach Hause gehen" |
此之谓也。 | Sie sind damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
楚处庄侄, | Die Jungfrau Zhuang Zhi aus Chu |
虽为女童, | War zwar nur ein junges Mädchen |
以帜见王, | Doch dank einer Fahne konnte sie den König treffen |
陈国祸凶, | Sie legte ihm die Katastrophen und Verhängnisse des Landes dar |
设王三难, | Und zeigte ihm, wie die drei Probleme |
五患累重, | Und die fünf Katastrophen sich gegenseitig verschlimmern |
王载以归, | Der König nahm sie in seinem Wagen mit zurück |
终卒有功。 | Und erwarb sich am Ende Verdienste |