列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷六 辩通传

Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten

   
   
   
   

楚江乙母

Die Mutter von Jiang Yi aus Chu

楚大夫江乙之母也。 War die Mutter von Jiang Yi, eines Ministers aus Chu
当恭王之时, Zur Zeit von König Gong
乙为郢大夫。 Als Yi Minister in Ying war
有入王宫中盗者, Drang ein Einbrecher in den Königspalast
令尹以罪乙, Der Premierminister beschuldigte Yi
请于王而绌之。 Und bat den König um dessen Entlassung
处家无几何, Nicht lange, nachdem er wieder zu Hause war
其母亡布八寻, Kamen seiner Mutter acht Xun Tuch abhanden
乃往言于王曰: Sie ging zum König und sagte:
“妾夜亡布八寻, "Letzte Nacht kamen mir acht Xun Tuch abhanden
令尹盗之。” Der Premieminister hat sie gestohlen"
王方在小曲之台, Der König war gerade im Xiaoqu Pavillon
令尹侍焉。 Wo der Premierminister zu seinen Diensten stand
王谓母曰: Der König sagte zur Mutter:
“令尹信盗之, "Wenn der Premierminister wirklich gestohlen hat
寡人不为其富贵而不行法焉。 Werde ich ihn trotz seines Reichtums und seiner Position nach dem Gesetz bestrafen
若不盗而诬之, Doch wenn er nicht gestohlen hat und du ihn zu Unrecht beschuldigst
楚国有常法。” Gibt es im Land Chu die üblichen Gesetze"
母曰: Die Mutter sagte:
“令尹不身盗之也, "Der Premierminister hat nicht selbst gestohlen
乃使人盗之。” Er hat jemanden beauftragt"
王曰: Der König fragte:
“其使人盗柰何?” "Wie sollte es dazu gekommen sein?"
对曰: Sie antwortete:
“昔孙叔敖之为令尹也, "In alter Zeit, als Sunshu Ao Premierminister war
道不拾遗, Eignete sich keiner Gegenstände an, die auf der Straße verloren gingen
门不闭关, Die Türen brauchten nicht verschlossen zu werden
而盗贼自息。 Und Diebstähle hörten wie von selbst auf
今令尹之治也, Unter der Herrschaft des jetzigen Premierministers
耳目不明, Hört und sieht keiner genau hin
盗贼公行, Diebstähle werden öffentlich begangen
是故使盗得盗妾之布, Deswegen ist er der Grund, warum ein Dieb mein Tuch stehlen konnte
是与使人盗何以异也?” Warum soll das anders sein, als Menschen Anlass zum Stehlen zu geben?"
王曰: Der König sagte:
令尹在上, “Der Premierminister gehört zu den Ranghohen
寇盗在下, Diebe gehören zu den Rangniedrigen
令尹不知有何罪焉? Warum sollte der Premierminister schuld sein an etwas, von dem er nichts weiß?
母曰: Die Mutter sagte:
吁, “Ah
何大王之言过也! Majestät, du irrst dich
昔日妾之子为郢大夫, Früher, als mein Sohn Minister in Ying war
有盗王宫中之物者, Brach ein Dieb in den Königspalast ein
妾子坐而绌, Mein Sohn wurde beschuldigt und entlassen
妾子亦岂知之哉! Auch mein Sohn hat nichts darüber wissen können!
然终坐之, Doch am Ende wurde ihm die Schuld dafür gegeben
令尹独何人, Warum soll allein der Premierminister
而不以是为过也? Nicht belangt werden für Verbrechen?
昔者周武王有言曰: In alter Zeit sprach König Wu von Zhou:
‘百姓有过, 'Wenn einer meiner Untertanten einen Fehler begeht
在予一人。’ Liegt das nur an mir'
上不明则下不治, Wenn die Ranghöheren nicht weise sind, werden die Rangniedrigeren nicht regiert
相不贤则国不宁。 Wenn der Kanzler unfähig ist, herrscht kein Frieden im Land
所谓国无人者, Man sagt, dem Land fehlen Menschen
非无人也, Was nicht bedeutet, dass keine Menschen im Land wären
无理人者也。 Doch dass dem Land vernünftige Menschen fehlen
王其察之。” Du König solltest das prüfen"
王曰: Der König sagte:
“善。 "Gut gesagt
非徒譟令尹, Du hast nicht nur den Premierminister verspottet
又譟寡人。” Du hast auch mich verspottet"
命吏偿母之布, Er gab den Befehl aus, der Mutter das Tuch zu erstatten
因赐金十镒, Und ihr Gold im Gewicht von zehn Yi zu schenken
母让金布曰: Doch die Mutter lehnte das Gold und das Tuch ab und sagte:
“妾岂贪货而干大王哉, "Wie hätte ich Eure Majestät vor den Kopf stoßen können, weil ich auf Reichtum aus bin
怨令尹之治也。” Ich wollte mich nur über den Regierungsstil des Premierministers beklagen"
遂去, Und sie ging
不肯受。 Ohne etwas anzunehmen
王曰: Der König sagte
“母智若此, "Der Sohn einer Mutter, die so weise ist
其子必不愚。” Kann kein Dummkopf sein
乃复召江乙而用之。 Er ließ Jiang Yi rufen und stellte ihn wieder ein
君子谓乙母善以微喻。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Mutter Yi war gut darin, mit wenigen Worten zu belehren 
诗云: Im Buch der Lieder steht:
“猷之未远, "Weil du nicht weitblickend bist
是用大谏。” Deshalb ermahne ich dich"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
江乙失位, Jiang Yi verlor seinen Posten
乙母动心, Seiner Mutter wurde schwer ums Herz
既归家处, Nachdem er nach Hause zurückgekehrt war
亡布八寻, Kamen ihr acht Xun Tuch abhanden
指责令尹, Sie machte dem Premierminister Vorwürfe
辞甚有度, In überaus maßvollen Worten
王复用乙, Der König stellte Yi wieder ein
赐母金布。 Und beschenkte die Mutter mit Gold und Tuch