列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷二 贤明传

Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten

   
   
   
   

楚接舆妻

Die Frau von Jieyu aus Chu

楚狂接舆之妻也。 War die Frau des Verrückten Jieyu aus Chu
接舆躬耕以为食, Jieyu ernährte sich von dem, was er selbst auf seinem Land anbaute
楚王使使者持金百镒、 Der König aus Chu schickte einen Boten mit Goldmünzen im Gewicht von einhundert Yi
车二驷, Und zwei Vierspännern
往聘迎之, Um ihn in seinen Diensten willkommen zu heißen
曰: Der Bote sagte:
“王愿请先生治淮南。” "Es ist der Wunsch des Königs, den Herrn zu bitten, Huainan zu regieren"
接舆笑而不应, Jieyu lachte und antwortete nicht
使者遂不得与语而去。 Der Bote brachte kein Wort aus ihm heraus und ging wieder weg
妻从市来, Seine Frau kam vom Markt zurück
曰: Und sagte:
“先生以而为义, "Du gingst immer rechtschaffen vor
岂将老而遗之哉! Kann es sein, dass du das jetzt, wo du alt wirst, vergessen hast!
门外车迹, Die Wagenspuren vor dem Tor
何其深也?” Warum sind sie so tief?"
接舆曰: Jieyu sagte:
王不知吾不肖也, "Der König weiß nicht, dass ich ungeeignet bin
欲使我治淮南, Er will, dass ich Huainan regiere
遣使者持金驷来聘。 Er schickte einen Boten mit Gold und Vierspännern, um mich einzustellen“
其妻曰: Seine Frau sagte:
得无许之乎? "Du sagtest doch nicht etwa zu?"
接舆曰: Jieyu sagte:
夫富贵者, "Alle Menschen wünschen sich
人之所欲也, Reichtum und Ehre
子何恶, Warum sollte ich sie ablehnen
我许之矣。 Ich sagte zu"
妻曰: Seine Frau sagte:
义士非礼不动, "Ein rechtschaffener Mann handelt nicht gegen die Etikette
不为贫而易操, Er weicht nicht ab von seinem sittlichem Verhalten, nur weil er arm ist
不为贱而摉行。 Und ändert sein Benehmen nicht in einer niedrigen Stellung
妾事先生, Seit ich gekommen bin, um dir zu dienen
躬耕以为食, Ernähren wir uns von dem, was du selbst auf dem Land anbaust
亲绩以为衣, Und ich spinne selbst für unsere Kleidung
食饱衣暖, Wir können uns sattessen und unsere Kleidung wärmt uns
据义而动, Wir gehen rechtschaffen vor
其乐亦自足矣。 Die Freude darin stellt uns von selbst zufrieden
若受人重禄, Wenn du ein hohes Salär von anderen annehmen könntest
乘人坚良, In ihren starken Wagen mit feinen Pferden fahren könntest
食人肥鲜, Und ihre Leckerbissen essen könntest
而将何以待之! Wie sollten wir ihnen dann später dienen"
接舆曰: Jieyu sagte:
吾不许也。 ”Ich werde absagen"
妻曰: Seine Frau sagte:
君使不从, "Dem Boten eines Herrschers nicht zu gehorchen
非忠也。 Ist illoyal
从之又违, Doch ihm zu gehorchen und gegen sich selbst zu handeln
非义也。 Verstößt gegen moralische Prinzipien
不如去之。 Es wäre besser, wir gingen weg"
夫负釜甑, Ihr Mann schulterte die Kochtöpfe
妻戴纴器, Und die Frau trug den Webstuhl auf ihrem Kopf
变名易姓而远徙, Sie änderten ihre Namen und zogen weit weg
莫知所之。 Keiner sollte wissen, wo sie waren
君子谓接舆妻为乐道而远害, Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau von Jieyu fand Freude in Tugend und hielt Schaden fern
夫安贫贱而不怠于道者, Mit Armut und einer niedrigen Stellung zufrieden zu sein und dabei seine Tugend nicht zu vernachlässigen
唯至德者能之。 Nur größte Moral kann das erreichen
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
肃肃兔罝, “Exakt gespannt ist die Hasenfalle
椓之丁丁。 Ding Ding wird aufs Holz geklopft“
言不怠于道也。 Was bedeutet, dass man seine Tugend nicht vernachlässigen soll
颂曰: Im Loblied heißt es:
接舆之妻, Die Frau von Jieyu
亦安贫贱, War zufrieden mit Armut und einer niedrigen Stellung
虽欲进仕, Obwohl Jieyu den Posten erst annehmen wollte
见时暴乱, Sah er, dass die Zeiten brutal und chaotisch waren
楚聘接舆, Der König aus Chu wollte Jieyu einstellen
妻请避馆, Seine Frau bat ihn, ihr Haus zu verlassen
戴纴易姓, Sie trug den Webstuhl und sie änderten ihre Namen
终不遭难。 So dass sie am Ende kein Unheil befiel