列女传 |
Biographien von Frauen |
卷二 贤明传 |
Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten |
楚接舆妻 |
Die Frau von Jieyu aus Chu |
楚狂接舆之妻也。 | War die Frau des Verrückten Jieyu aus Chu |
接舆躬耕以为食, | Jieyu ernährte sich von dem, was er selbst auf seinem Land anbaute |
楚王使使者持金百镒、 | Der König aus Chu schickte einen Boten mit Goldmünzen im Gewicht von einhundert Yi |
车二驷, | Und zwei Vierspännern |
往聘迎之, | Um ihn in seinen Diensten willkommen zu heißen |
曰: | Der Bote sagte: |
“王愿请先生治淮南。” | "Es ist der Wunsch des Königs, den Herrn zu bitten, Huainan zu regieren" |
接舆笑而不应, | Jieyu lachte und antwortete nicht |
使者遂不得与语而去。 | Der Bote brachte kein Wort aus ihm heraus und ging wieder weg |
妻从市来, | Seine Frau kam vom Markt zurück |
曰: | Und sagte: |
“先生以而为义, | "Du gingst immer rechtschaffen vor |
岂将老而遗之哉! | Kann es sein, dass du das jetzt, wo du alt wirst, vergessen hast! |
门外车迹, | Die Wagenspuren vor dem Tor |
何其深也?” | Warum sind sie so tief?" |
接舆曰: | Jieyu sagte: |
“王不知吾不肖也, | "Der König weiß nicht, dass ich ungeeignet bin |
欲使我治淮南, | Er will, dass ich Huainan regiere |
遣使者持金驷来聘。” | Er schickte einen Boten mit Gold und Vierspännern, um mich einzustellen“ |
其妻曰: | Seine Frau sagte: |
“得无许之乎?” | "Du sagtest doch nicht etwa zu?" |
接舆曰: | Jieyu sagte: |
“夫富贵者, | "Alle Menschen wünschen sich |
人之所欲也, | Reichtum und Ehre |
子何恶, | Warum sollte ich sie ablehnen |
我许之矣。” | Ich sagte zu" |
妻曰: | Seine Frau sagte: |
“义士非礼不动, | "Ein rechtschaffener Mann handelt nicht gegen die Etikette |
不为贫而易操, | Er weicht nicht ab von seinem sittlichem Verhalten, nur weil er arm ist |
不为贱而摉行。 | Und ändert sein Benehmen nicht in einer niedrigen Stellung |
妾事先生, | Seit ich gekommen bin, um dir zu dienen |
躬耕以为食, | Ernähren wir uns von dem, was du selbst auf dem Land anbaust |
亲绩以为衣, | Und ich spinne selbst für unsere Kleidung |
食饱衣暖, | Wir können uns sattessen und unsere Kleidung wärmt uns |
据义而动, | Wir gehen rechtschaffen vor |
其乐亦自足矣。 | Die Freude darin stellt uns von selbst zufrieden |
若受人重禄, | Wenn du ein hohes Salär von anderen annehmen könntest |
乘人坚良, | In ihren starken Wagen mit feinen Pferden fahren könntest |
食人肥鲜, | Und ihre Leckerbissen essen könntest |
而将何以待之!” | Wie sollten wir ihnen dann später dienen" |
接舆曰: | Jieyu sagte: |
“吾不许也。 | ”Ich werde absagen" |
妻曰: | Seine Frau sagte: |
“君使不从, | "Dem Boten eines Herrschers nicht zu gehorchen |
非忠也。 | Ist illoyal |
从之又违, | Doch ihm zu gehorchen und gegen sich selbst zu handeln |
非义也。 | Verstößt gegen moralische Prinzipien |
不如去之。” | Es wäre besser, wir gingen weg" |
夫负釜甑, | Ihr Mann schulterte die Kochtöpfe |
妻戴纴器, | Und die Frau trug den Webstuhl auf ihrem Kopf |
变名易姓而远徙, | Sie änderten ihre Namen und zogen weit weg |
莫知所之。 | Keiner sollte wissen, wo sie waren |
君子谓接舆妻为乐道而远害, | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau von Jieyu fand Freude in Tugend und hielt Schaden fern |
夫安贫贱而不怠于道者, | Mit Armut und einer niedrigen Stellung zufrieden zu sein und dabei seine Tugend nicht zu vernachlässigen |
唯至德者能之。 | Nur größte Moral kann das erreichen |
诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
“肃肃兔罝, | “Exakt gespannt ist die Hasenfalle |
椓之丁丁。” | Ding Ding wird aufs Holz geklopft“ |
言不怠于道也。 | Was bedeutet, dass man seine Tugend nicht vernachlässigen soll |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
接舆之妻, | Die Frau von Jieyu |
亦安贫贱, | War zufrieden mit Armut und einer niedrigen Stellung |
虽欲进仕, | Obwohl Jieyu den Posten erst annehmen wollte |
见时暴乱, | Sah er, dass die Zeiten brutal und chaotisch waren |
楚聘接舆, | Der König aus Chu wollte Jieyu einstellen |
妻请避馆, | Seine Frau bat ihn, ihr Haus zu verlassen |
戴纴易姓, | Sie trug den Webstuhl und sie änderten ihre Namen |
终不遭难。 | So dass sie am Ende kein Unheil befiel |