列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷七 孽嬖传

Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen

   
   
   
   

楚考李后

Königin Li von König Kao aus Chu

楚考李后者, Königin Li von König Kao aus Chu
赵人李园之女弟, War die jüngere Schwester von Li Yuan, einem Mann aus Zhao
楚考烈王之后也。 Und die Königin von König Kaolie aus Chu
初, Ursprünglich
考烈王无子, Hatte König Kaolie keinen Sohn
春申君患之, Worüber der Herr von Chunshen besorgt war
李园为春申君舍人, Li Yuan, der im Dienst des Herrn von Chunshen war
乃取其女弟与春申君, Hatte dem Herrn von Chunshen seine jüngere Schwester gegeben
知有身, Als sie wusste, dass sie schwanger war
园女弟承间谓春申君曰: Nutzte die jüngere Schwester von Yuan eine günstige Gelegenheit und sagte zum Herrn von Chunshen:
“楚王之贵幸君, "Der König von Chu hat dich geehrt und begünstigt
虽兄弟不如, Mehr als seine Brüder
今君相楚三十余年, Du bist jetzt seit über dreißig Jahren Kanzler
而王无子, Da der König keinen Sohn hat
即百岁后, Wird er, nachdem er hundert Jahre alt geworden ist
将立兄弟, Seine Brüder als Thronfolger benennen
即楚更立君后, Nachdem Chu einen neuen Herrscher ernannt hat
彼亦各贵其所亲, Wird jeder von ihnen seine Nächsten ehren
又安得长有宠乎? Wie solltest du noch länger begünstigt werden?
非徒然也, Doch das ist nicht alles
君用事久, Du hast lange in deiner Stelle gedient
多失礼于王兄弟。 Doch warst du den Brüdern des Königs gegenüber oft respektlos
王兄弟識立, Wenn ein Bruder des Königs auf den Thron kommt
祸且及身, Wird Unheil über dich kommen
何以保相印江东之封乎! Wie willst du dann noch dein Minister Siegel und dein Lehnsgut in Jiangdong schützen!
今妾知有身矣, Seit heute weiß ich, dass ich schwanger bin
而人莫知, Doch sonst weiß keiner davon
妾之幸君未久, Ich habe deine Gunst schon lange nicht mehr empfangen
識以君之重而进妾于楚王, Wenn du deine Macht einsetzen und mich dem König von Chu vorstellen würdest
楚王必妾, Wird er mich bestimmt zu seiner Konkubine machen
妾赖天有子男, Wenn ich das Glück habe und der Himmel mir einen Sohn schenkt
则是君之子为王也, Ist es dein Sohn, der König wird
楚国尽可得, Und das ganze Land Chu steht dir zur Verfügung
孰与身临不测之罪乎!” Wäre das nicht besser, als die unermesslich hohe Strafe, die dir blüht!"
春申君大然之, Der Herr von Chunshen war mit allem einverstanden
乃出园女弟譖舍之, Er schickte die jüngere Schwester von Yuan in ein geschütztes Gemach
言之考烈王, Und erzählte König Kaolie von ihr
考烈王召而幸之, König Kao rief sie zu sich und schenkte ihr seine Gunst
遂生子悼, Woraufhin sie Dao gebar
立为太子, Der wurde zum Kronprinzen ernannt
园女弟为后, Die jüngere Schwester von Yuan wurde Königin
而李园贵用事, Und Li Yuan wurde mit wichtigen Aufgaben geehrt
养士欲杀春申君以灭口。 Er versammelte Truppen, die den Herrn von Chunshen töten sollten, um ihn zum Schweigen zu bringen
及考烈王死, Als König Kaolie starb
园乃杀春申君, Tötete Yuan den Herrn von Chunshen
灭其家, Und vernichtete seine Familie
悼立, Dao kam auf den Thron
是为幽王。 Als König You
后有考烈王遗腹子犹立, Nach dessen Tod setzte die Königin König Kaolie’s postumen Sohn You auf den Thron
是为哀王。 Als König Ai
考烈王弟公子负刍之徒闻知幽王非考烈王子, Ein Sklave von Prinz Fuchu, König Kaolie's jüngerem Bruder hörte, dass König You nicht der Sohn von König Kaolie sei
疑哀王, Und dass es Zweifel wegen König Ai gebe
乃袭杀哀王及太后, Weshalb König Ai und die Königinmutter überfallen und umgebracht wurden
尽灭李园之家, Die Familie von Li Yuan wurde vernichtet
而立负刍为王。 Und Fuchu zum König ernannt
五年, Fünf Jahre später
而秦灭之。 Hatte Qin Chu vernichtet
诗云: Im Buch der Lieder steht:
“盗言孔甘, "Die Verleumdungen von Banditen sind honigsüß
乱是用餤。” So nimmt das Chaos zu"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
李园女弟, Die jüngere Schwester von Li Yuan
发迹春申, Machte Chunshen einen Vorschlag
考烈无子, Kaolie hatte keinen Sohn
果得纳身, So nahm er sie bei sich auf
知重而入, Als sie in den Palast kam, wusste sie von ihrer Schwangerschaft
遂得为嗣, Und dass ihr Kind Thronfolger würde
既立畔本, Nachdem sie den Grundstein für Verrat gelegt hatte
宗族灭弒。 Wurde ihre ganze Sippe vernichtet