列女传 |
Biographien von Frauen |
卷七 孽嬖传 |
Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen |
楚考李后 |
Königin Li von König Kao aus Chu |
楚考李后者, | Königin Li von König Kao aus Chu |
赵人李园之女弟, | War die jüngere Schwester von Li Yuan, einem Mann aus Zhao |
楚考烈王之后也。 | Und die Königin von König Kaolie aus Chu |
初, | Ursprünglich |
考烈王无子, | Hatte König Kaolie keinen Sohn |
春申君患之, | Worüber der Herr von Chunshen besorgt war |
李园为春申君舍人, | Li Yuan, der im Dienst des Herrn von Chunshen war |
乃取其女弟与春申君, | Hatte dem Herrn von Chunshen seine jüngere Schwester gegeben |
知有身, | Als sie wusste, dass sie schwanger war |
园女弟承间谓春申君曰: | Nutzte die jüngere Schwester von Yuan eine günstige Gelegenheit und sagte zum Herrn von Chunshen: |
“楚王之贵幸君, | "Der König von Chu hat dich geehrt und begünstigt |
虽兄弟不如, | Mehr als seine Brüder |
今君相楚三十余年, | Du bist jetzt seit über dreißig Jahren Kanzler |
而王无子, | Da der König keinen Sohn hat |
即百岁后, | Wird er, nachdem er hundert Jahre alt geworden ist |
将立兄弟, | Seine Brüder als Thronfolger benennen |
即楚更立君后, | Nachdem Chu einen neuen Herrscher ernannt hat |
彼亦各贵其所亲, | Wird jeder von ihnen seine Nächsten ehren |
又安得长有宠乎? | Wie solltest du noch länger begünstigt werden? |
非徒然也, | Doch das ist nicht alles |
君用事久, | Du hast lange in deiner Stelle gedient |
多失礼于王兄弟。 | Doch warst du den Brüdern des Königs gegenüber oft respektlos |
王兄弟識立, | Wenn ein Bruder des Königs auf den Thron kommt |
祸且及身, | Wird Unheil über dich kommen |
何以保相印江东之封乎! | Wie willst du dann noch dein Minister Siegel und dein Lehnsgut in Jiangdong schützen! |
今妾知有身矣, | Seit heute weiß ich, dass ich schwanger bin |
而人莫知, | Doch sonst weiß keiner davon |
妾之幸君未久, | Ich habe deine Gunst schon lange nicht mehr empfangen |
識以君之重而进妾于楚王, | Wenn du deine Macht einsetzen und mich dem König von Chu vorstellen würdest |
楚王必妾, | Wird er mich bestimmt zu seiner Konkubine machen |
妾赖天有子男, | Wenn ich das Glück habe und der Himmel mir einen Sohn schenkt |
则是君之子为王也, | Ist es dein Sohn, der König wird |
楚国尽可得, | Und das ganze Land Chu steht dir zur Verfügung |
孰与身临不测之罪乎!” | Wäre das nicht besser, als die unermesslich hohe Strafe, die dir blüht!" |
春申君大然之, | Der Herr von Chunshen war mit allem einverstanden |
乃出园女弟譖舍之, | Er schickte die jüngere Schwester von Yuan in ein geschütztes Gemach |
言之考烈王, | Und erzählte König Kaolie von ihr |
考烈王召而幸之, | König Kao rief sie zu sich und schenkte ihr seine Gunst |
遂生子悼, | Woraufhin sie Dao gebar |
立为太子, | Der wurde zum Kronprinzen ernannt |
园女弟为后, | Die jüngere Schwester von Yuan wurde Königin |
而李园贵用事, | Und Li Yuan wurde mit wichtigen Aufgaben geehrt |
养士欲杀春申君以灭口。 | Er versammelte Truppen, die den Herrn von Chunshen töten sollten, um ihn zum Schweigen zu bringen |
及考烈王死, | Als König Kaolie starb |
园乃杀春申君, | Tötete Yuan den Herrn von Chunshen |
灭其家, | Und vernichtete seine Familie |
悼立, | Dao kam auf den Thron |
是为幽王。 | Als König You |
后有考烈王遗腹子犹立, | Nach dessen Tod setzte die Königin König Kaolie’s postumen Sohn You auf den Thron |
是为哀王。 | Als König Ai |
考烈王弟公子负刍之徒闻知幽王非考烈王子, | Ein Sklave von Prinz Fuchu, König Kaolie's jüngerem Bruder hörte, dass König You nicht der Sohn von König Kaolie sei |
疑哀王, | Und dass es Zweifel wegen König Ai gebe |
乃袭杀哀王及太后, | Weshalb König Ai und die Königinmutter überfallen und umgebracht wurden |
尽灭李园之家, | Die Familie von Li Yuan wurde vernichtet |
而立负刍为王。 | Und Fuchu zum König ernannt |
五年, | Fünf Jahre später |
而秦灭之。 | Hatte Qin Chu vernichtet |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“盗言孔甘, | "Die Verleumdungen von Banditen sind honigsüß |
乱是用餤。” | So nimmt das Chaos zu" |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
李园女弟, | Die jüngere Schwester von Li Yuan |
发迹春申, | Machte Chunshen einen Vorschlag |
考烈无子, | Kaolie hatte keinen Sohn |
果得纳身, | So nahm er sie bei sich auf |
知重而入, | Als sie in den Palast kam, wusste sie von ihrer Schwangerschaft |
遂得为嗣, | Und dass ihr Kind Thronfolger würde |
既立畔本, | Nachdem sie den Grundstein für Verrat gelegt hatte |
宗族灭弒。 | Wurde ihre ganze Sippe vernichtet |