列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷二 贤明传

Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten

   
   
   
   

楚老莱妻

Die Frau von Lao Lai aus Chu

楚老莱子之妻也。 War die Frau von Lao Laizi aus Chu
莱子逃世, Laizi war vor der Welt geflohen
耕于蒙山之阳。 Um das Land auf der Südseite der Meng Berge zu bebauen
葭墙蓬室, Er hatte Zäune aus Schilf und eine Hütte aus Stroh
木床蓍席, Ein Bett aus Holz und eine Matte aus Schafgarben
衣缊食菽, Seine Kleider waren mit rauem Hanf gefüttert und seine Nahrung bestand aus Bohnen
垦山摉种。 Er hatte die Berge urbar gemacht und säte Samen aus
人或言之楚王曰: Jemand erzählte dem König aus Chu von ihm und sagte:
“老莱, "Lao Lai
贤士也。” Ist ein fähiger Mann"
王欲聘以璧帛, Der König hätte ihn gerne eingestellt und schickte ihm Jade und Seide
恐不来, Doch fürchtete er, er würde trotzdem nicht kommen
楚王驾至老莱之门, Deshalb fuhr der König in seinem Wagen ans Lao Laizi’s Tor
老莱方织畚, Lao Lai war dabei, einen Korb zu flechten
王曰: Der König sagte:
寡人愚陋, "Wir sind ungebildet und rückständig
独守宗庙, Den Ahnentempel müssen wir allein bewachen
愿先生幸临之。 Wir wünschten, der Herr würde uns die Freude machen, an den Hof zu kommen"
老莱子曰: Lao Laizi sagte:
仆山野之人, "Ich bin ein Mann der Berge und Felder
不足守政。 Und nicht geeignet, die Regierung zu bewachen"
王复曰: Der König sagte wieder:
守国之孤, "Ich der verwaiste Bewacher des Staates
愿变先生之志。 Wünschte, der Herr könnte seine Meinung ändern“
老莱子曰: Lao Laizi sagte:
诺。 "Einverstanden"
王去, Der König fuhr weg
其妻戴畚莱挟薪樵而来, Lao Lai‘s Frau kam herbei mit einem Korb Radieschen auf dem Kopf und Feuerholz unter dem Arm
曰: Sie sagte:
何车迹之众也? ”Warum sind hier so viele Wagenspuren?
老莱子曰: Lao Laizi sagte:
楚王欲使吿守国之政。 ”Der König aus Chu möchte, dass ich in seine Dienste komme als Bewacher des Staates“
妻曰: Die Frau sagte:
许之乎? ”Hast du zugestimmt?“
曰: Er sagte
然。 “Ja“
妻曰: Seine Frau sagte:
妾闻之: "Ich hörte
可食以酒肉者, Wer Wein trinke und Fleisch esse
可随以鞭捶。 Füge sich der Peitsche
可授以官禄者, Wer den Lohn eines Beamten annehme
可随以鈇钺。 Füge sich der Axt
今先生食人酒肉, Wenn du jetzt den Wein eines anderen trinkst und das Fleisch eines anderern isst
授人官禄, Den Lohn eines Beamten von einem anderen annimmst
为人所制也。 Wirst du von diesem Menschen kontrolliert
能免于患乎! Wirst du Unheil dann noch vermeiden können!
妾不能为人所制, Ich kann nicht von einem anderen kontrolliert werden"
投其畚莱而去。 Sie warf den Korb mit den Radieschen weg und ging
老莱子曰: Lao Laizi sagte:
子还, "Komm zurück
吿为子更虑。 ”Deinetwegen werde ich es mir nochmals überlegen"
遂行不顾, Und sie gingen beide weg und drehten sich nicht mehr zurück
至江南而止, Erst als sie südlich des Flusses waren, hielten sie an
曰: Sie sagte:
鸟兽之解毛, "Abgefallene Vogelfedern und das Fell von Tieren
可绩而衣之。 Können wir zu Kleidung weben
据其遗粒, Wir vertrauen auf zurückgelassene Körner
足以食也。 Die uns ausreichend ernähren werden"
老莱子乃随其妻而居之。 Lao Laizi hörte so auf seine Frau und ließ sich dort nieder
民从而家者一年成落, Menschen folgten ihnen und konnten nach einem Jahr eine kleine Siedlung bilden
三年成聚。 Und nach drei Jahren war es ein Dorf
君子谓老莱妻果于从善。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau von Lao Lai war entschlosssen, dem Guten zu folgen
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
衡门之下, "Hinter der kargen Tür
可以栖迟, Kann ich in Ruhe leben
泌之洋洋, An der sprudelnden Quelle
可以疗饥。 Kann ich den Hunger stillen"
此之谓也。 Sie sind damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es
老莱与妻, Lao Lai und seine Frau
逃世山阳, Entflohen der Welt auf die Südseite der Berge
蓬蒿为室, Ihre Hütte war aus Stroh und Beifuß
莞葭为盖, Mit Schilf und Raute bedeckt
楚王聘之, Der König aus Chu wollte ihn einstellen
老莱将行, Lao Lai war bereit, zu gehen
妻曰世乱, Doch seine Frau sagte, die Welt ist im Chaos
乃遂逃亡。 Deshalb flüchteten sie