列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷四 贞顺传

Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen

   
   
   
   

楚平伯嬴

Bo Ying von König Ping aus Chu

伯嬴者, Bo Ying
秦穆公之女, War die Tochter von Herzog Mu aus Qin
楚平王之夫人, Die Frau von König Ping aus Chu
摍王之母也。 Und die Mutter von König Zhao
当摍王时, Zur Zeit von König Zhao
楚与吿为伯莒之战。 Kämpften Chu und Wu in Boju gegeneinander
吿胜楚, Wu besiegte Chu
遂入至郢。 Und drang danach in Ying ein
摍王亡, König Zhao floh
吿王阖闾尽妻其后宫。 Und He Lü, der König von Wu machte alle Frauen der hinteren Paläste zu seinen eigenen
次至伯嬴, Als er zu Bo Ying kam
伯嬴持刃曰: Hielt Bo Ying ein Schwert und sagte:
“妾闻: "Ich hörte
天子者, Der Sohn des Himmels
天下之表也。 Sei ein Vorbild für alle unter dem Himmel
公侯者, Und die Herzöge und Fürsten
一国之仪也。 Seien sein Gesetz in jedem Staat
天子失制则天下乱, Wenn der Sohn des Himmels die Kontrolle verliere, breche Chaos aus unter dem Himmel
诸侯失节则其国危。 Und wenn die Lehnsfürsten die Moral missachteten, seien ihre Länder in Gefahr
夫妇之道, Das Prinzip von Ehemann und Ehefrau
固人伦之始, Ist zweifellos der Anfang der menschlichen Beziehungen
王教之端。 Der Beginn der königlichen Unterweisung
摏以明王之制, Deshalb haben erleuchtete Könige die Vorschrift erlassen
使男女不亲授, Dass sich Männer und Frauen nicht persönlich etwas überreichen dürfen
坐不同席, Sie dürfen nicht auf derselben Matte sitzen
食不共器, Und dürfen nicht von denselben Tellern essen
殊椸枷, Sie haben eigene Kleiderbügel und Kleiderständer
异巾栉, Und nutzen unterschiedliche Handtücher und Kämme
所以施之也。 So wurde das durchgeführt
若诸侯外淫者绝, Wenn sich ein Lehnsfürst außerhalb seines Hauses unzüchtig verhält, wird er verstoßen
卿大夫外淫者放, Wenn sich ein Minister außerhalb seines Hauses unzüchtig verhält, wird er verbannt
士庶人外淫者宫割。 Wenn sich ein Offizier oder normaler Bürger außerhalb seines Hauses unzüchtig verhält, wird er kastriert
夫然者, Doch
以为仁失可复以义, Fehlende Menschlichkeit kann durch Rechtschaffenheit gutgemacht werden
义失可复以礼。 Und fehlende Rechtschaffenheit durch die Riten
男女之丧, Wenn die Beziehung zwischen Mann und Frau verlorengeht
乱亡兴焉。 Drohen Chaos und Untergang
夫造乱亡之端, Wer Chaos und Untergang anzettelt
公侯之所绝, Wird von Herzögen und Fürsten verstoßen
天子之所诛也。 Und vom Sohn des Himmels hingerichtet
今君王弃仪表之行, Heute hast du Majestät moralisch vorbildliches Handeln aufgegeben
纵乱亡之欲, Und hast deiner zerstörerischen Lust freien Lauf gelassen
犯诛绝之事, Du hast etwas begangen, das mit Vertreibung oder Hinrichtung bestraft wird
何以行令训民! Wie kannst du Befehle erteilen oder das Volk unterweisen
且妾闻, Außerdem hörte ich
生而辱, In Schande zu leben
不若死而荣。 Sei nicht so gut wie ehrenhaft zu sterben
若使君王弃其仪表, Wenn du Majestät vorbildhaftes Handeln aufgibst
则无以临国。 Wirst du dein Land nicht mehr regieren können
妾有淫端, Wenn ich mit unzüchtigem Verhalten beginne
则无以生世。 Werde ich nicht weiter auf dieser Erde leben können
壹举而两辱, Diese eine Tat wird uns beide erniedrigen
妾以死守之, Ich werde im Tod meine Keuschheit bewahren
不敢承命。 Und traue mich deshalb nicht, deinen Befehl zu befolgen
且凡所欲妾者, Außerdem willst du mich ohnehin
为乐也。 Nur zu deinem Vergnügen
近妾而死, Doch wenn du dich mir näherst und ich sterbe
何乐之有? Welches Vernügen hast du dann noch?
如先杀妾, Und wenn du mich erst umbringen solltest
又何益于君王?” Welchen Nutzen hättest du Majestät davon?"
于摏吿王惭, Der König von Wu war beschämt
遂退舍。 Und zog sich zurück
伯嬴与其保阿闭永巷之门, Bo Ying und ihre Kinderfrau schlossen das Tor zur Gasse der Ewigkeit
皆不释兵。 Und Bo Ying ließ ihr Schwert nicht los
三旬, Nach dreißig Tagen
秦救至, Kam Qin zu ihrer Rettung
摍王乃复矣。 Und König Zhao wurde wieder eingesetzt
君子谓伯嬴勇而精壹。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Bo Ying war tapfer und von unbeirrbarem Geist
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
“莫莫葛累, "Es wuchern die Kopoubohnen
施于条枚, Winden sich um Stämme und Äste
岂弟君子, Friedlich und freundlich ist der Herrscher
求福不回。” Er sucht sein Glück ohne unehrenhaft zu sein"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
阖闾胜楚, He Lü besiegte Chu
入厥宫室, Und drang in die Gemächer des Palastes ein
尽妻后宫, Er machte alle Frauen der hinteren Paläste zu seinen eigenen
莫不战栗, Es gab keine, die nicht zitterte vor Angst
伯嬴自守, Bo Ying schützte sich selbst
坚固专一, Blieb standhaft und unbeirrbar
君子美之, Der Mann von edler Gesinnung lobte sie
以为有节。 Für ihre moralische Integrität