列女传 |
Biographien von Frauen |
卷四 贞顺传 |
Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen |
楚平伯嬴 |
Bo Ying von König Ping aus Chu |
伯嬴者, | Bo Ying |
秦穆公之女, | War die Tochter von Herzog Mu aus Qin |
楚平王之夫人, | Die Frau von König Ping aus Chu |
摍王之母也。 | Und die Mutter von König Zhao |
当摍王时, | Zur Zeit von König Zhao |
楚与吿为伯莒之战。 | Kämpften Chu und Wu in Boju gegeneinander |
吿胜楚, | Wu besiegte Chu |
遂入至郢。 | Und drang danach in Ying ein |
摍王亡, | König Zhao floh |
吿王阖闾尽妻其后宫。 | Und He Lü, der König von Wu machte alle Frauen der hinteren Paläste zu seinen eigenen |
次至伯嬴, | Als er zu Bo Ying kam |
伯嬴持刃曰: | Hielt Bo Ying ein Schwert und sagte: |
“妾闻: | "Ich hörte |
天子者, | Der Sohn des Himmels |
天下之表也。 | Sei ein Vorbild für alle unter dem Himmel |
公侯者, | Und die Herzöge und Fürsten |
一国之仪也。 | Seien sein Gesetz in jedem Staat |
天子失制则天下乱, | Wenn der Sohn des Himmels die Kontrolle verliere, breche Chaos aus unter dem Himmel |
诸侯失节则其国危。 | Und wenn die Lehnsfürsten die Moral missachteten, seien ihre Länder in Gefahr |
夫妇之道, | Das Prinzip von Ehemann und Ehefrau |
固人伦之始, | Ist zweifellos der Anfang der menschlichen Beziehungen |
王教之端。 | Der Beginn der königlichen Unterweisung |
摏以明王之制, | Deshalb haben erleuchtete Könige die Vorschrift erlassen |
使男女不亲授, | Dass sich Männer und Frauen nicht persönlich etwas überreichen dürfen |
坐不同席, | Sie dürfen nicht auf derselben Matte sitzen |
食不共器, | Und dürfen nicht von denselben Tellern essen |
殊椸枷, | Sie haben eigene Kleiderbügel und Kleiderständer |
异巾栉, | Und nutzen unterschiedliche Handtücher und Kämme |
所以施之也。 | So wurde das durchgeführt |
若诸侯外淫者绝, | Wenn sich ein Lehnsfürst außerhalb seines Hauses unzüchtig verhält, wird er verstoßen |
卿大夫外淫者放, | Wenn sich ein Minister außerhalb seines Hauses unzüchtig verhält, wird er verbannt |
士庶人外淫者宫割。 | Wenn sich ein Offizier oder normaler Bürger außerhalb seines Hauses unzüchtig verhält, wird er kastriert |
夫然者, | Doch |
以为仁失可复以义, | Fehlende Menschlichkeit kann durch Rechtschaffenheit gutgemacht werden |
义失可复以礼。 | Und fehlende Rechtschaffenheit durch die Riten |
男女之丧, | Wenn die Beziehung zwischen Mann und Frau verlorengeht |
乱亡兴焉。 | Drohen Chaos und Untergang |
夫造乱亡之端, | Wer Chaos und Untergang anzettelt |
公侯之所绝, | Wird von Herzögen und Fürsten verstoßen |
天子之所诛也。 | Und vom Sohn des Himmels hingerichtet |
今君王弃仪表之行, | Heute hast du Majestät moralisch vorbildliches Handeln aufgegeben |
纵乱亡之欲, | Und hast deiner zerstörerischen Lust freien Lauf gelassen |
犯诛绝之事, | Du hast etwas begangen, das mit Vertreibung oder Hinrichtung bestraft wird |
何以行令训民! | Wie kannst du Befehle erteilen oder das Volk unterweisen |
且妾闻, | Außerdem hörte ich |
生而辱, | In Schande zu leben |
不若死而荣。 | Sei nicht so gut wie ehrenhaft zu sterben |
若使君王弃其仪表, | Wenn du Majestät vorbildhaftes Handeln aufgibst |
则无以临国。 | Wirst du dein Land nicht mehr regieren können |
妾有淫端, | Wenn ich mit unzüchtigem Verhalten beginne |
则无以生世。 | Werde ich nicht weiter auf dieser Erde leben können |
壹举而两辱, | Diese eine Tat wird uns beide erniedrigen |
妾以死守之, | Ich werde im Tod meine Keuschheit bewahren |
不敢承命。 | Und traue mich deshalb nicht, deinen Befehl zu befolgen |
且凡所欲妾者, | Außerdem willst du mich ohnehin |
为乐也。 | Nur zu deinem Vergnügen |
近妾而死, | Doch wenn du dich mir näherst und ich sterbe |
何乐之有? | Welches Vernügen hast du dann noch? |
如先杀妾, | Und wenn du mich erst umbringen solltest |
又何益于君王?” | Welchen Nutzen hättest du Majestät davon?" |
于摏吿王惭, | Der König von Wu war beschämt |
遂退舍。 | Und zog sich zurück |
伯嬴与其保阿闭永巷之门, | Bo Ying und ihre Kinderfrau schlossen das Tor zur Gasse der Ewigkeit |
皆不释兵。 | Und Bo Ying ließ ihr Schwert nicht los |
三旬, | Nach dreißig Tagen |
秦救至, | Kam Qin zu ihrer Rettung |
摍王乃复矣。 | Und König Zhao wurde wieder eingesetzt |
君子谓伯嬴勇而精壹。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Bo Ying war tapfer und von unbeirrbarem Geist |
诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
“莫莫葛累, | "Es wuchern die Kopoubohnen |
施于条枚, | Winden sich um Stämme und Äste |
岂弟君子, | Friedlich und freundlich ist der Herrscher |
求福不回。” | Er sucht sein Glück ohne unehrenhaft zu sein" |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
阖闾胜楚, | He Lü besiegte Chu |
入厥宫室, | Und drang in die Gemächer des Palastes ein |
尽妻后宫, | Er machte alle Frauen der hinteren Paläste zu seinen eigenen |
莫不战栗, | Es gab keine, die nicht zitterte vor Angst |
伯嬴自守, | Bo Ying schützte sich selbst |
坚固专一, | Blieb standhaft und unbeirrbar |
君子美之, | Der Mann von edler Gesinnung lobte sie |
以为有节。 | Für ihre moralische Integrität |