列女传 |
Biographien von Frauen |
卷三 仁智传 |
Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen |
楚武邓曼 |
Deng Man, die Frau von König Wu aus Chu |
邓曼者, | Deng Man |
武王之夫人也。 | War die Frau von König Wu |
王使屈瑕为将, | Der König ernannte Qu Xia zum General |
伐罗。 | Und befahl ihm, Luo anzugreifen |
屈瑕号莫敖, | Qu Xia hatte den Titel Mo'ao |
与群帅悉楚师以行。 | Er machte sich mit einer Gruppe von Offizieren und allen Chu Truppen auf den Weg |
斗伯比谓其御曰: | Dou Bobi sagte zu seinem Kutscher: |
“莫敖必败。 | "Mo'ao wird unweigerlich besiegt werden |
举趾高, | Mit seinen wichtigtuerischen Schritten |
心不固矣。” | Und der Unentschlossenheit in seinem Herzen" |
见王曰: | Er ging zum König und sagte: |
“必济师。” | "Du musst deinen Truppen helfen" |
王以告夫人邓曼, | Der König erzählte seiner Frau Deng Man davon |
曰: | Sie sagte: |
“大夫非众之谓也, | "Der Minister sprach nicht von den Truppen |
其谓君抚小民以信, | Er sprach davon, dass du das Volk mit deiner Glaubwürdigkeit schützen |
训诸司以德, | Deine Beamten mit deiner Tugend unterrichten |
而威莫敖以刑也。 | Und Mo'ao mit Strafe Furcht einjagen sollst |
莫敖狃于蒲骚之役, | Mo'ao ist gewöhnt an den Sieg in der Schlacht von Pusao |
将自用也, | Er wird auf seine eigene Fähigkeit setzen |
必小罗。 | Und von Luo nicht viel halten |
君若不镇抚, | Wenn du nicht das Kommando führst, um ihn zu schützen |
其不设备乎! | Werden seine Vorbereitungen nicht ausreichend sein! |
于是王使赖人追之, | Deshalb schickte der König einen Mann aus Lai, um Mo'ao zu verfolgen |
不及。 | Doch er holte ihn nicht ein |
莫敖令于军中曰: | Mo'ao gab seinen Truppen die Anweisung: |
“谏者有刑。 | ”Jeder, der mir Vorhaltungen macht, wird bestraft |
及鄢, | Als sie zum Yan Fluss kamen |
师次乱济。 | Brach in den Reihen der Truppen beim Überqueren des Flusses Chaos aus |
至罗, | Als sie Luo erreichten |
罗与卢戎击之, | Wurden sie von Luo zusammen mit Lurong angegriffen |
大败, | Und komplett besiegt |
莫敖自经荒谷, | Mo'ao hängte sich in Huanggu auf |
群师囚于冶父以待刑。 | Die Offiziere saßen als Gefangene in Yefu und warteten auf ihre Bestrafung |
王曰: | Der König sagte: |
“孤之罪也。” | "Es war allein meine Schuld" |
皆免之。 | Und er ließ alle frei |
君子谓邓曼为知人。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Deng Man war eine Frau, die Menschen verstand |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“曾是莫听, | "Du hast nicht auf sie gehört |
大命以倾。” | Das Schicksal des Landes ist zerstört" |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
王伐随且行, | Danach machte sich der König auf, um Sui anzugreifen |
告邓曼曰: | Er sagte zu Deng Man: |
“余心荡, | "Mein Herz ist erregt |
何也?” | Warum?" |
邓曼曰: | Deng Man sagte: |
“王德薄而禄厚, | "Mein König, du bist arm an Tugend, aber reich an Geld |
施鲜而得多。 | Du spendest selten und bekommst viel |
物盛必衰, | Auf blühende Zeiten folgt unweigerlich der Untergang |
日中必移。 | Wenn die Sonne am höchsten steht, muss sie wieder sinken |
盈而荡, | Übersättiung und Erregung |
天之道也。 | Sind Prinzipien des Himmels |
先王知之矣, | Die früheren Könige wussten dies |
故临武事, | Deshalb ist vor einer Schlacht |
将发大命, | Bevor du den großen Befehl erteilst |
而荡王心焉。 | Dein Herz erregt |
若师徒毋亏, | Wenn deine Truppen keinen Verlust erleiden |
王薨于行, | Auch wenn du stirbst unterwegs |
国之福也。” | Gilt das als Segen für das Land" |
王遂行, | Der König machte sich daraufhin auf den Weg |
卒于樠木之下。 | Doch am Ende verlor er unter einem Man Baum sein Leben |
君子谓邓曼为知天道。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Deng Man verstand das Prinzip des Himmels |
易曰: | Im Buch der Wandlungen steht: |
“日中则昃, | "Wenn die Sonne am höchsten steht, beginnt sie zu sinken |
月盈则亏, | Wenn der Mond voll ist, beginnt er abzunehmen |
天地盈虚, | In Himmel und Erde gibt es mal Überfluss, mal herrscht Mangel |
与时消息。” | Mit den Jahreszeiten gibt es Aufstieg und Niedergang" |
此之谓也。 | Das ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
楚武邓曼, | Deng Man, die Frau von König Wu aus Chu |
见事所兴, | Sah, was die Dinge zum Blühen brachte |
谓瑕军败, | Sie sagte, Qu Xia's Truppen würden besiegt |
知王将薨, | Und sie wusste, dass der König sterben würde |
识彼天道, | Sie erkannte, dass nach dem Prinzip des Himmels |
盛而必衰, | Auf blühende Zeiten unweigerlich der Untergang folgen muss |
终如其言, | Am Ende kam es, wie sie es vorhergesagt hatte |
君子扬称。 | Und sie wurde vom Edelmann gepriesen |