列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷三 仁智传

Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen

   
   
   
   

楚武邓曼

Deng Man, die Frau von König Wu aus Chu

邓曼者, Deng Man
武王之夫人也。 War die Frau von König Wu
王使屈瑕为将, Der König ernannte Qu Xia zum General
伐罗。 Und befahl ihm, Luo anzugreifen
屈瑕号莫敖, Qu Xia hatte den Titel Mo'ao
与群帅悉楚师以行。 Er machte sich mit einer Gruppe von Offizieren und allen Chu Truppen auf den Weg
斗伯比谓其御曰: Dou Bobi sagte zu seinem Kutscher:
“莫敖必败。 "Mo'ao wird unweigerlich besiegt werden
举趾高, Mit seinen wichtigtuerischen Schritten
心不固矣。” Und der Unentschlossenheit in seinem Herzen"
见王曰: Er ging zum König und sagte:
必济师。 "Du musst deinen Truppen helfen"
王以告夫人邓曼, Der König erzählte seiner Frau Deng Man davon
曰: Sie sagte:
大夫非众之谓也, "Der Minister sprach nicht von den Truppen
其谓君抚小民以信, Er sprach davon, dass du das Volk mit deiner Glaubwürdigkeit schützen
训诸司以德, Deine Beamten mit deiner Tugend unterrichten
而威莫敖以刑也。 Und Mo'ao mit Strafe Furcht einjagen sollst
莫敖狃于蒲骚之役, Mo'ao ist gewöhnt an den Sieg in der Schlacht von Pusao
将自用也, Er wird auf seine eigene Fähigkeit setzen
必小罗。 Und von Luo nicht viel halten
君若不镇抚, Wenn du nicht das Kommando führst, um ihn zu schützen
其不设备乎! Werden seine Vorbereitungen nicht ausreichend sein!
于是王使赖人追之, Deshalb schickte der König einen Mann aus Lai, um Mo'ao zu verfolgen
不及。 Doch er holte ihn nicht ein
莫敖令于军中曰: Mo'ao gab seinen Truppen die Anweisung:
谏者有刑。 ”Jeder, der mir Vorhaltungen macht, wird bestraft
及鄢, Als sie zum Yan Fluss kamen
师次乱济。 Brach in den Reihen der Truppen beim Überqueren des Flusses Chaos aus
至罗, Als sie Luo erreichten
罗与卢戎击之, Wurden sie von Luo zusammen mit Lurong angegriffen
大败, Und komplett besiegt
莫敖自经荒谷, Mo'ao hängte sich in Huanggu auf
群师囚于冶父以待刑。 Die Offiziere saßen als Gefangene in Yefu und warteten auf ihre Bestrafung
王曰: Der König sagte:
“孤之罪也。” "Es war allein meine Schuld"
皆免之。 Und er ließ alle frei
君子谓邓曼为知人。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Deng Man war eine Frau, die Menschen verstand
诗云: Im Buch der Lieder steht:
曾是莫听, "Du hast nicht auf sie gehört
大命以倾。 Das Schicksal des Landes ist zerstört"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
王伐随且行, Danach machte sich der König auf, um Sui anzugreifen
告邓曼曰: Er sagte zu Deng Man:
余心荡, "Mein Herz ist erregt
何也? Warum?"
邓曼曰: Deng Man sagte:
王德薄而禄厚, "Mein König, du bist arm an Tugend, aber reich an Geld
施鲜而得多。 Du spendest selten und bekommst viel
物盛必衰, Auf blühende Zeiten folgt unweigerlich der Untergang
日中必移。 Wenn die Sonne am höchsten steht, muss sie wieder sinken
盈而荡, Übersättiung und Erregung
天之道也。 Sind Prinzipien des Himmels
先王知之矣, Die früheren Könige wussten dies
故临武事, Deshalb ist vor einer Schlacht
将发大命, Bevor du den großen Befehl erteilst
而荡王心焉。 Dein Herz erregt
若师徒毋亏, Wenn deine Truppen keinen Verlust erleiden
王薨于行, Auch wenn du stirbst unterwegs
国之福也。” Gilt das als Segen für das Land"
王遂行, Der König machte sich daraufhin auf den Weg
卒于樠木之下。 Doch am Ende verlor er unter einem Man Baum sein Leben
君子谓邓曼为知天道。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Deng Man verstand das Prinzip des Himmels
易曰: Im Buch der Wandlungen steht:
“日中则昃, "Wenn die Sonne am höchsten steht, beginnt sie zu sinken
月盈则亏, Wenn der Mond voll ist, beginnt er abzunehmen
天地盈虚, In Himmel und Erde gibt es mal Überfluss, mal herrscht Mangel
与时消息。” Mit den Jahreszeiten gibt es Aufstieg und Niedergang"
此之谓也。 Das ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
楚武邓曼, Deng Man, die Frau von König Wu aus Chu
见事所兴, Sah, was die Dinge zum Blühen brachte
谓瑕军败, Sie sagte, Qu Xia's Truppen würden besiegt
知王将薨, Und sie wusste, dass der König sterben würde
识彼天道, Sie erkannte, dass nach dem Prinzip des Himmels
盛而必衰, Auf blühende Zeiten unweigerlich der Untergang folgen muss
终如其言, Am Ende kam es, wie sie es vorhergesagt hatte
君子扬称。 Und sie wurde vom Edelmann gepriesen