列女传 |
Biographien von Frauen |
卷二 贤明传 |
Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten |
楚于陵妻 |
Die Frau von Wuling aus Chu |
楚于陵子终之妻也。 | War die Frau von Wuling Zizhong aus Chu |
楚王闻于陵子终贤, | Der König aus Chu hörte, Wuling Zizhong sei fähig |
欲以为相, | Und wollte ihn als Kanzler |
使使者持金百镒, | Er schickte einen Boten mit Goldmünzen im Gewicht von einhundert Yi |
往聘迎之, | Um ihn in seinen Diensten willkommen zu heißen |
于陵子终曰: | Wuling Zizhong sagte: |
“仆有箕帚之妾, | "Ich habe eine Frau mit Korb und Besen |
请入与计之。” | Bitte lass mich hineingehen, um mich mit ihr zu besprechen" |
即入, | Er ging hinein |
谓其妻曰: | Und sagte zu seiner Frau: |
“楚王欲以我为相, | "Der König aus Chu möchte, dass ich Kanzler werde |
遣使者持金来。 | Er schickte einen Boten mit Gold |
今日为相, | Heute könnte ich Kanzler sein |
明日结驷连骑, | Und morgen könnte ich in einem Vierspänner fahren |
食方丈于前, | Und könnte mein Essen an einem zehn Quadratmeter großen Tisch einnehmen |
可乎?” | Was hälst du davon?" |
妻曰: | Seine Frau sagte: |
“夫子织屦以为食, | "Du webst Sandalen, um uns zu ernähren |
非与物无治也。 | Es fehlt uns an nichts, was du uns nicht besorgen könntest |
左琴右书, | Auf deiner linken Seite ist deine Zither, rechts sind deine Bücher |
乐亦在其中矣。 | Auch durch sie können wir Freude finden |
夫结驷连骑, | In einem Vierspänner zu fahren |
所安不过容膝。 | Bedeutet doch nur, seine Knie ausruhen zu können |
食方丈于前, | An einem zehn Quadratmeter großen Tisch zu essen |
所甘不过一肉。 | Bedeutet doch nur, ein einzelnes Fleischgericht genießen zu können |
今以容膝之安、 | Um deine Knie auszuruhen |
一肉之味而怀楚国之忧, | Und für den Geschmack von Fleisch willst du dir Sorgen um den Chu Staat machen |
其可乎! | Willst du das wirklich tun! |
乱世多害, | Es gibt viel Unheil in dieser chaotischen Welt |
妾恐先生之不保命也。” | Ich habe Angst, du könntest dein Leben nicht schützen" |
于是子终出谢使者而不许也。 | Deshalb ging Zizhong hinaus, dankte dem Boten und lehnte sein Angebot ab |
遂相与逃, | Danach flohen sie zusammen |
而为人灌园。 | Und bewässerten die Gärten von anderen Menschen |
吿子谓于陵妻为有德行。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Wuling's Frau handelte tugendhaft |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“愔愔良人, | "Der ruhige, friedliche Mann |
秩秩德音。” | Wie weise und ruhmvoll er ist" |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
于陵处楚, | Wuling lebte in Chu |
王使聘焉, | Der Bote des Königs wollte ihn einstellen |
入与妻谋, | Er ging hinein, um mit seiner Frau zu beraten |
惧世乱烦, | Sie fürchtete sich vor dem Ärger der chaotischen Welt |
进往遇害, | Die Stelle anzunehmen, würde Unheil bedeuten |
不若身安, | Sie wollte lieber in Frieden leben |
左琴右书, | Mit der Zither links und den Büchern rechts |
为人灌园。 | Bewässerten sie die Gärten von anderen Menschen |