列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷二 贤明传

Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten

   
   
   
   

楚于陵妻

Die Frau von Wuling aus Chu

楚于陵子终之妻也。 War die Frau von Wuling Zizhong aus Chu
楚王闻于陵子终贤, Der König aus Chu hörte, Wuling Zizhong sei fähig
欲以为相, Und wollte ihn als Kanzler
使使者持金百镒, Er schickte einen Boten mit Goldmünzen im Gewicht von einhundert Yi
往聘迎之, Um ihn in seinen Diensten willkommen zu heißen
于陵子终曰: Wuling Zizhong sagte:
仆有箕帚之妾, "Ich habe eine Frau mit Korb und Besen
请入与计之。 Bitte lass mich hineingehen, um mich mit ihr zu besprechen"
即入, Er ging hinein
谓其妻曰: Und sagte zu seiner Frau:
楚王欲以我为相, "Der König aus Chu möchte, dass ich Kanzler werde
遣使者持金来。 Er schickte einen Boten mit Gold
今日为相, Heute könnte ich Kanzler sein
明日结驷连骑, Und morgen könnte ich in einem Vierspänner fahren
食方丈于前, Und könnte mein Essen an einem zehn Quadratmeter großen Tisch einnehmen
可乎? Was hälst du davon?"
妻曰: Seine Frau sagte:
夫子织屦以为食, "Du webst Sandalen, um uns zu ernähren
非与物无治也。 Es fehlt uns an nichts, was du uns nicht besorgen könntest
左琴右书, Auf deiner linken Seite ist deine Zither, rechts sind deine Bücher
乐亦在其中矣。 Auch durch sie können wir Freude finden
夫结驷连骑, In einem Vierspänner zu fahren
所安不过容膝。 Bedeutet doch nur, seine Knie ausruhen zu können
食方丈于前, An einem zehn Quadratmeter großen Tisch zu essen
所甘不过一肉。 Bedeutet doch nur, ein einzelnes Fleischgericht genießen zu können
今以容膝之安、 Um deine Knie auszuruhen
一肉之味而怀楚国之忧, Und für den Geschmack von Fleisch willst du dir Sorgen um den Chu Staat machen
其可乎! Willst du das wirklich tun!
乱世多害, Es gibt viel Unheil in dieser chaotischen Welt
妾恐先生之不保命也。” Ich habe Angst, du könntest dein Leben nicht schützen"
于是子终出谢使者而不许也。 Deshalb ging Zizhong hinaus, dankte dem Boten und lehnte sein Angebot ab
遂相与逃, Danach flohen sie zusammen
而为人灌园。 Und bewässerten die Gärten von anderen Menschen
吿子谓于陵妻为有德行。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Wuling's Frau handelte tugendhaft
诗云: Im Buch der Lieder steht:
“愔愔良人, "Der ruhige, friedliche Mann
秩秩德音。” Wie weise und ruhmvoll er ist"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
于陵处楚, Wuling lebte in Chu
王使聘焉, Der Bote des Königs wollte ihn einstellen
入与妻谋, Er ging hinein, um mit seiner Frau zu beraten
惧世乱烦, Sie fürchtete sich vor dem Ärger der chaotischen Welt
进往遇害, Die Stelle anzunehmen, würde Unheil bedeuten
不若身安, Sie wollte lieber in Frieden leben
左琴右书, Mit der Zither links und den Büchern rechts
为人灌园。 Bewässerten sie die Gärten von anderen Menschen