列女传 |
Biographien von Frauen |
卷六 辩通传 |
Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten |
楚野辨女 |
Die differenzierende Frau aus einer ländlichen Gegend in Chu |
楚野辨女者, | Die differenzierende Frau aus einer ländlichen Gegend in Chu |
摍氏之妻也。 | War die Frau eines Mannes namens Zhao |
郑简公使大夫聘于荆, | Herzog Jian von Zheng schickte einen Minister auf einen offiziellen Besuch nach Jing |
至于狭路, | Als er an eine enge Straße kam |
有一妇人乘车, | War da eine Frau, die einen Wagen lenkte |
与大夫遇, | Sie traf mit dem Minister zusammen |
毂击而折大夫车轴, | Das Rad ihres Wagens stieß an die Radachse seines Wagens und die brach durch |
大夫怒, | Als der Minister wütend wurde |
将执而鞭之, | Und die Frau packen und auspeitschen wollte |
妇人曰: | Sagte sie: |
“妾闻君子不迁怒, | "Ich hörte, ein Edelmann lasse seinen Ärger nicht an anderen aus |
不贰过。 | Und verdächtige andere nicht, einen Fehler begangen zu haben |
今于狭路之中, | Heute in dieser engen Straße |
妾已极矣, | Fuhr ich schon ganz am Rand |
而子大夫之仆不肯少引, | Doch dein Kutscher wich auch nicht ein klein bisschen aus |
摏以败子大夫之车, | Das hat deinen Wagen beschädigt |
而反执妾, | Stattdessen gehst du auf mich los |
岂不迁怒哉! | Ist das nicht ein klarer Fall, seinen Ärger an anderen auszulassen! |
既不怒仆, | Du bist auch nicht wütend auf den Kutscher |
而反怒妾, | Stattdessen bist du wütend auf mich |
岂不贰过哉! | Ist das nicht ein klarer Fall, einen anderen zu verdächtigen, einen Fehler begangen zu haben |
周书曰: | In den Annalen von Zhou steht: |
‘毋侮鳏寡, | 'Schikaniere keine Witwer und Witwen |
而畏高明。’ | Doch bewundere die vornehmen Menschen' |
今子列大夫而不为之表, | Du hast derzeit die Position eines Ministers inne, doch ist dein Benehmen nicht vorbildhaft |
而迁怒贰过, | Du lässt deinen Ärger an anderen aus und verdächtigst andere, Fehler zu machen |
释仆执妾, | Du befreist den Kutscher von Schuld und gehst auf mich los |
轻其微弱, | Du verachtest diejenigen, die schwächer sind als du |
岂可谓不侮鳏寡乎! | Sollte damit gemeint sein, keine Witwer und Witwen zu schikanieren! |
吾鞭则鞭耳, | Wenn du mich auspeitschen willst, dann peitsch mich ruhig aus |
惜子大夫之丧善也! | Du tust mir nur leid, weil du ohne Gutherzigkeit bist |
大夫惭而无以应, | Der Minister war beschämt und fand keine Antwort |
遂释之, | Daraufhin ließ er sie los |
而问之, | Und befragte sie |
对曰: | Sie sagte: |
“妾楚野之鄙人也。” | "Ich bin eine einfache Frau aus der ländlichen Gegend von Chu" |
大夫曰: | Der Minister sagte: |
“盍从我于郑乎?” | "Warum kommst du nicht mit mir nach Zheng?" |
对曰: | Sie sagte: |
“既有狂夫, | "Ich habe schon einen einfachen Mann |
摍氏在内矣。” | Namens Zhao bei mir zu Hause" |
遂去。 | Daraufhin fuhr sie weiter |
君子曰: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
“辨女能以辞免。” | "Die differenzierende Frau konnte mit ihren Worten ein Verhängnis abwenden" |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“惟号斯言, | "Ich rufe diese Worte heraus |
有伦有脊。” | Sie sind vernünftig und wahr" |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
辨女独乘, | Die differenzierende Frau fuhr allein im Wagen |
遇郑使者, | Sie traf auf einen Botschafter aus Zheng |
郑使折轴, | Die Achse am Wagen des Botschafters brach durch |
执女忷怒, | Er packte sie wütend |
女陈其冤, | Sie erklärte ihm, dass er im Unrecht sei |
亦有其序, | Und wies ihn auf seine Stellung hin |
郑使惭去, | Der Botschafter aus Zheng fuhr beschämt weg |
不敢谈语。 | Und wagte nichts mehr zu sagen |