列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷六 辩通传

Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten

   
   
   
   

楚野辨女

Die differenzierende Frau aus einer ländlichen Gegend in Chu

楚野辨女者, Die differenzierende Frau aus einer ländlichen Gegend in Chu
摍氏之妻也。 War die Frau eines Mannes namens Zhao
郑简公使大夫聘于荆, Herzog Jian von Zheng schickte einen Minister auf einen offiziellen Besuch nach Jing
至于狭路, Als er an eine enge Straße kam
有一妇人乘车, War da eine Frau, die einen Wagen lenkte
与大夫遇, Sie traf mit dem Minister zusammen
毂击而折大夫车轴, Das Rad ihres Wagens stieß an die Radachse seines Wagens und die brach durch
大夫怒, Als der Minister wütend wurde
将执而鞭之, Und die Frau packen und auspeitschen wollte
妇人曰: Sagte sie:
“妾闻君子不迁怒, "Ich hörte, ein Edelmann lasse seinen Ärger nicht an anderen aus
不贰过。 Und verdächtige andere nicht, einen Fehler begangen zu haben
今于狭路之中, Heute in dieser engen Straße
妾已极矣, Fuhr ich schon ganz am Rand
而子大夫之仆不肯少引, Doch dein Kutscher wich auch nicht ein klein bisschen aus
摏以败子大夫之车, Das hat deinen Wagen beschädigt
而反执妾, Stattdessen gehst du auf mich los
岂不迁怒哉! Ist das nicht ein klarer Fall, seinen Ärger an anderen auszulassen!
既不怒仆, Du bist auch nicht wütend auf den Kutscher
而反怒妾, Stattdessen bist du wütend auf mich
岂不贰过哉! Ist das nicht ein klarer Fall, einen anderen zu verdächtigen, einen Fehler begangen zu haben
周书曰: In den Annalen von Zhou steht:
毋侮鳏寡, 'Schikaniere keine Witwer und Witwen
而畏高明。 Doch bewundere die vornehmen Menschen'
今子列大夫而不为之表, Du hast derzeit die Position eines Ministers inne, doch ist dein Benehmen nicht vorbildhaft
而迁怒贰过, Du lässt deinen Ärger an anderen aus und verdächtigst andere, Fehler zu machen
释仆执妾, Du befreist den Kutscher von Schuld und gehst auf mich los
轻其微弱, Du verachtest diejenigen, die schwächer sind als du
岂可谓不侮鳏寡乎! Sollte damit gemeint sein, keine Witwer und Witwen zu schikanieren!
吾鞭则鞭耳, Wenn du mich auspeitschen willst, dann peitsch mich ruhig aus
惜子大夫之丧善也! Du tust mir nur leid, weil du ohne Gutherzigkeit bist
大夫惭而无以应, Der Minister war beschämt und fand keine Antwort
遂释之, Daraufhin ließ er sie los
而问之, Und befragte sie
对曰: Sie sagte:
“妾楚野之鄙人也。” "Ich bin eine einfache Frau aus der ländlichen Gegend von Chu"
大夫曰: Der Minister sagte:
“盍从我于郑乎?” "Warum kommst du nicht mit mir nach Zheng?"
对曰: Sie sagte:
“既有狂夫, "Ich habe schon einen einfachen Mann
摍氏在内矣。” Namens Zhao bei mir zu Hause"
遂去。 Daraufhin fuhr sie weiter
君子曰: Der Mann von edler Gesinnung sagte:
“辨女能以辞免。” "Die differenzierende Frau konnte mit ihren Worten ein Verhängnis abwenden"
诗云: Im Buch der Lieder steht:
“惟号斯言, "Ich rufe diese Worte heraus
有伦有脊。” Sie sind vernünftig und wahr"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
辨女独乘, Die differenzierende Frau fuhr allein im Wagen
遇郑使者, Sie traf auf einen Botschafter aus Zheng
郑使折轴, Die Achse am Wagen des Botschafters brach durch
执女忷怒, Er packte sie wütend
女陈其冤, Sie erklärte ihm, dass er im Unrecht sei
亦有其序, Und wies ihn auf seine Stellung hin
郑使惭去, Der Botschafter aus Zheng fuhr beschämt weg
不敢谈语。 Und wagte nichts mehr zu sagen