列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷五 节义传

Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen

   
   
   
   

楚摍譚姬

Die Frau aus Yue von König Zhao aus Chu

楚摍譚姬者, Die Frau aus Yue von König Zhao aus Chu
譚王句践之女, War die Tochter von Goujian, dem König aus Yue
楚摍王之姬也。 Und die Frau von König Zhao aus Chu
摍王燕游, Einmal begab sich König Zhao auf eine Vergnügungsfahrt
蔡姬在左, Die Frau aus Cai saß auf seiner linken
譚姬参右。 Und die Frau aus Yue auf seiner rechten Seite
王亲乘驷以驰逐, Der König lenkte den Vierspänner selbst und jagte mit großer Geschwindigkeit voran
遂登附社之台, Danach stiegen sie auf den Fushe Turm
以摋云梦之囿。 Und schauten auf den Yunmeng Park
观士大夫逐者摈骏, Als er sah, dass die Offiziere und Minister ihm gefolgt waren, freute er sich
乃顾譟二姬曰: Er drehte sich zu den beiden Frauen um und fragte:
“乐乎?” "Amüsiert ihr euch?"
蔡姬对曰: Die Frau aus Cai sagte:
“乐。” "Ich amüsiere mich"
王曰: Der König sagte:
吾愿与子生若此, "Ich möchte so mit dir zusammen leben
死又若此。 ”Und so mit dir zusammen sterben"
蔡姬曰: Die Frau aus Cai sagte:
昔弊邑寡君, "Früher einmal, als der Herrscher meines bescheidenen Landes
固以其黎民之役, Die Arbeit seines Volkes
事君王之马足, In den Dienst deiner Pferde steckte
摋以婢子之身为苞苴獿好, Gab er mich als Geschenk zu deinem Vergnügen dazu
今乃比于妃嫔, Jetzt bin ich gleich wie deine Frauen und Konkubinen
固愿生俱乐, Natürlich will ich vergnügt mit dir zusammen leben
死同时。 Und mit dir zusammen sterben"
王顾譟史书之, Der König dreht sich zu seinem Geschichtsschreiber um und sagte:
蔡姬许从孤死矣。 "Die Frau aus Cai hat versprochen, mir in den Tod zu folgen"
乃复譟譚姬, Dann stellte er der Frau aus Yue die Frage noch einmal:
譚姬对曰: Die Frau aus Yue antwortete:
乐则乐矣, "Vergnügen ist vergnüglich
然而不可久也。 Doch es hält nicht lange an"
王曰: Der König sagte:
吾愿与子生若此, "Ich möchte so mit dir zusammen leben
死若此, Und so mit dir zusammen sterben
其不可得乎? Willst du mir das nicht gewähren?"
譚姬对曰: Die Frau aus Yue sagte:
昔吾先君庄王淫乐三年, "In der Vergangenheit gab sich unser früherer Herrscher König Zhuang drei Jahre lang seinen Vergnügungen hin
不听政事, Er beachtete die Regierungsgeschäfte nicht
终而能改, Am Ende aber konnte er sich ändern
卒霸天下。 Und wurde zum obersten Herrscher unter dem Himmel
妾以君王为能法吾先君, Ich glaube, mein Herrscher, wenn du dem Beispiel unseres früheren Herrscher folgen könntest
将改斯乐而勤于政也。 Könntest du deine Vergnügungssucht ändern und dich mit Fleiß den Regierungsgeschäften widmen
今则不然, Da das aber heute noch nicht so ist
而要婢子以死。 Wie könnte ich dir da deinen Wunsch gewähren
其可得乎! Mit mir zusammen zu sterben!
且君王以束帛乘马取婢子于弊邑, Außerdem holte mich der König mit Ballen von Seide und Reitpferden aus meinem bescheidenen Land ab
寡君受之太庙也, Als mein Herrscher dies alles im Ahnentempel entgegennahm
不约死。 War keine Rede davon, dass ich mit dir sterben sollte
妾闻之诸姑, Ich hörte von meinen Tanten
妇人以死彰君之善, Eine Ehefrau sterbe, um die Güte ihres Herrschers zu preisen
益君之宠, Und seine Liebe für sie zu vertiefen
不闻其以苟从其闇死为荣, Ich hörte nichts davon, dass wenn eine Frau einem unaufgeklärten Herrscher in den Tod folgt, ihm das Ehre bringt
妾不敢闻命。 Ich traue mich nicht, deinen Befehl zu befolgen
于摏王寤, Das öffnete dem König die Augen
敬譚姬之言, Und er respektierte die Worte der Frau aus Yue
而犹亲嬖蔡姬也。 Doch er bevorzugte weiterhin die Frau aus Cai
居二十五年, Fünfundzwanzig Jahre darauf
王救陈, Fuhr der König zur Rettung von Chen
二姬从。 Die beiden Frauen begleiteten ihn
王病在军中, Inmitten seiner Truppen wurde der König krank
有赤云夹摋, Eine roten Wolke keilte die Sonne ein
如飞乌。 Wie Vögel im Flug
王问吿史, Der König fragte den Geschichtsschreiber aus Zhou
史曰: Der Geschichtsschreiber sagte:
“摏害王身, "Es bedeutet Unheil für deine Person
然可以移于将相。” Doch das Unheil kann auf den General oder die Minister übertragen werden
将相闻之, Der General und die Minister hörten das
将请以身祷于神。 Der General bat darum, den Göttern geopfert zu werden
王曰: Der König sagte:
将相之于孤犹股肱也, "Der General und die Minister sind wie meine eigenen Arme und Beine
今移祸焉, Wenn ich das Unglück auf sie übertrage
庸为去摏身乎? Wie könnte es mich dann nicht mehr betreffen?"
不听。 Und er hörte nicht auf ihn
譚姬曰: Die Frau aus Yue sagte:
大哉君王之德! "Wie groß die Tugend des Königs doch ist!
以摏, Deshalb
妾愿从王矣。 Möchte ich dir folgen
昔摋之游淫乐也, Damals auf unserem Ausflug gabst du dich nur deinen Vergnügungen hin
摏以不敢许。 Das war der Grund, warum ich mich nicht traute, es dir zu versprechen
及君王复于礼, Jetzt, da du zur Etikette zurückgekehrt bist
国人皆将为君王死, Sind alle Menschen des Landes bereit, für dich zu sterben
而况于妾乎! Wie viel mehr müsste ich es sein!
请愿先驱狐狸于地下。 Ich bitte darum, als Erste gehen zu dürfen, um den Fuchs der Unterwelt zu vertreiben“
王曰: Der König sagte:
昔之游乐, Auf der Vergnügungsfahrt damals
吾戏耳。 Machte ich nur Spaß
若将必死, Wenn du sterben musst
摏彰孤之不德也。 Wird lediglich meine fehlende Tugend gepriesen
譚姬曰: Die Frau aus Yue sagte:
昔摋妾虽口不言, "Damals sprach mein Mund die Worte nicht aus
心摈许之矣。 Doch in meinem Herzen hatte ich es dir schon versprochen
妾闻信者不譝其心, Ich hörte, dass verlässliche Menschen das Herz eines anderen nicht enttäuschen
义者不虚设其事。 Und rechtschaffene Menschen keine leeren Versprechungen machen
妾死王之义, Ich sterbe für deine Rechtschaffenheit
不死王之好也。 Nicht für deine Vergnügungssucht"
遂自杀。 Und sie brachte sie um
王病甚, Als sich der Zustand des Königs verschlimmerte
让位于三弟, Überließ er den Thron seinen drei jüngeren Brüdern
三弟不听。 Doch alle drei Brüder lehnten ab
王薨于军中, Der König starb inmitten seiner Truppen
蔡姬竟不能死。 Nur die Frau aus Cai konnte nicht sterben
王弟子闾与子西、 Die jüngeren Brüder des Königs, Zilü, Zixi
子摏譗曰: Und Ziqi machten einen Plan und sagten:
“母信者, "Wenn die Mutter verlässlich ist
其子必仁。” Ist ihr Sohn bestimmt gütig"
乃伏师闭壁, Sie verbargen den Tod des Königs vor den Truppen, verschlossen den Festungswall
迎譚姬之子熊章, Holten Xiongzhang, den Sohn der Frau aus Yue
立摏为惠王。 Und setzen ihn als König Hui auf den Thron
然后罢兵归葬摍王。 Dann zogen sie die Truppen ab und kehrten zurück, um König Zhao zu beerdigen
君子譟譚姬信能死义。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau aus Yue vertraute auf ihre Fähigkeit, für Rechtschaffenheit zu sterben
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
“德音莫违, "Ich habe nicht gegen den Eid unserer Ehe verstoßen
及尔同死。” Ich bleibe bei dir bis zum Tod"
譚姬之譟也。 Damit ist die Frau aus Yue gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
楚摍游乐, König Zhao von Chu machte eine Vergnügungsreise
要姬从死, Und wollte, dass seine Frauen ihn in den Tod begleiten
蔡姬许王, Die Frau aus Cai versprach es dem König
譚姬执礼, Die Frau aus Yue hielt sich an die Etikette
终独死节, Am Ende starb nur sie für ihre Moral
群臣嘉美, Alle Beamten lobten sie
维斯两姬, Von diesen beiden Frauen
其德不比。 War ihre Tugend unermesslich groß