列女传 |
Biographien von Frauen |
卷四 贞顺传 |
Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen |
楚昭贞姜 |
Die keusche Jiang von König Zhao aus Chu |
贞姜者, | Die keusche Jiang |
齐侯之女, | War die Tochter des Fürsten aus Qi |
楚昭獿之夫人也。 | Und die Frau von König Zhao aus Chu |
獿出游, | Der König begab sich auf Reisen |
留夫人渐台之上而去。 | Er ließ seine Frau im Jian Pavillon zurück und ging |
獿闻江水大至, | Als der König hörte, der Fluss sei angestiegen |
使使者迎夫人, | Sandte er einen Boten, der seine Frau holen sollte |
忘持符, | Doch der Bote vergaß, das Kennzeichen mitzunehmen |
使者至, | Als er ankam |
譗夫人出, | Bat er die Frau, herauszukommen |
夫人曰: | Die Frau sagte: |
“獿与宫人约令, | "Der König hat mit den Palastdamen eine Vereinbarung getroffen |
召宫人必以符。 | Wenn er nach ihnen rufen ließe, müsse der Bote ein Kennzeichen tragen |
今使者不持符, | Du Bote hast kein Kennzeichen dabei |
妾不敢从使者行。” | Ich traue mich deshalb nicht, mit dir zu gehen" |
使者曰: | Der Bote sagte: |
“今水方大至, | "Das Wasser steht schon hoch |
还而取符, | Wenn ich zurückgehe, um das Kennzeichen zu holen |
则恐后矣。” | Fürchte ich, es wird zu spät sein" |
夫人曰: | Die Frau sagte: |
“妾闻之: | "Ich hörte |
贞女之义不犯约, | Die Moral einer keuschen Frau liege darin, eine Vereinbarung nicht zu brechen |
勇者不畏死, | So wie die Tapferen den Tod nicht fürchten |
守一节而已。 | Sie bewahren ihre moralische Integrität, das ist alles |
妾知从使者必生, | Ich weiß, dass ich am Leben bleibe, wenn ich mit dir gehe |
留必死。 | Und dass es mein sicherer Tod bedeutet, wenn ich bleibe |
然弃约越义而求生, | Doch die Vereinbarung zu brechen und Rechtschaffenheit zu übertreten, um mein Leben zu retten |
不若留而死耳。” | Ist nicht so gut, wie zu bleiben und zu sterben |
于是使者反取符, | Der Bote ging zurück, um das Kennzeichen zu holen |
还则水大至, | Als er zurückkam, war das Wasser so weit angestiegen |
台崩, | Dass der Pavillon eingestürzt war |
夫人流而死。 | Die Frau war vom Wasser mitgerissen worden und ertrunken |
獿曰: | Der König sagte: |
“嗟夫! | „Ach! |
守义死节, | Sie bewahrte ihre Rechtschaffenheit und starb für ihre Moral |
不为苟生, | Weil sie nicht unehrenhaft leben wollte |
处约持信, | Sie hielt die Vereinbarung ein und blieb verlässlich |
以成其贞。” | Sie war vollkommen in ihrer Keuschheit" |
乃号之曰贞姜。 | Und er gab ihr den Namen keusche Jiang |
君子谓贞姜有妇节。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die keusche Jiang hatte die moralische Integrität einer Ehefrau |
譟云: | Im Buch der Lieder steht: |
“淑人君子, | “Der gute Edelmann |
其仪不忒。” | Hält beharrlich an seiner Haltung fest“ |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
楚昭出游, | König Zhao von Chu begab sich auf Reisen |
留姜渐台, | Und ließ Jiang im Jian Pavillon zurück |
江水大至, | Das Wasser des Flusses stieg an |
无符不来, | Doch ohne Kennzeichen kam sie nicht mit |
夫人守节, | Sie wahrte ihre moralische Integrität |
流死不疑, | Wurde vom Wasser mitgerissen und ertrank, ohne Zweifel zu hegen |
君子序焉, | Der Mann von edler Gesinnung stufte sie |
上配伯姬。 | So hoch ein wie Bo Ji |