列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷二 贤明传

Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten

   
   
   
   

楚庄樊姬

Fan Ji von König Zhuang aus Chu

樊姬, Fan Ji
楚庄王之夫人也。 War die Frau von König Zhuang aus Chu
庄王即位, Als König Zhuang den Thron bestieg
好狩猎。 Liebte er es, auf die Jagd zu gehen
樊姬谏不止, Fan Ji machte ihm deswegen Vorhaltungen, aber er hörte nicht damit auf
乃不食禽兽之肉, Also aß sie kein Wildfleisch mehr
王改过, Der König korrigierte seinen Fehler
勤于政事。 Und widmete sich mit Fleiß den Regierungsgeschäften
王尝听朝罢晏, Einmal hielt der König bis sehr spät Audienz
姬下殿迎曰: Fan Ji kam in die Halle herunter, um ihn zu sehen und sagte:
“何罢晏也, "Warum machst du erst so spät Schluss
得无饥倦乎?” Bist du denn nicht hungrig oder müde?"
王曰: Der König sagte:
“与贤者语, "Ich sprach mit einem fähigen Mann
不知饥倦也。” Und spürte weder Hunger noch Müdigkeit"
姬曰: Fan Ji fragte:
“王之所谓贤者何也?” Wer ist der fähige Mann, von dem du sprichst?
曰: Er sagte:
“虞丘子也。” “Yu Qiuzi“
姬掩口而笑, Fan Ji bedeckte ihren Mund und lachte
王曰: Der König fragte:
“姬之所笑何也?” “Warum lachst du"
曰: Sie sagte:
“虞丘子贤则贤矣, "Yu Qiuzi mag fähig und tugendhaft sein
未忠也。” Doch ist er nicht loyal"
王曰: Der König sagte:
“何谓也?” "Was meinst du damit?"
对曰: Sie sagte:
妾执巾栉十一年, "In den elf Jahren, in denen ich dir diene mit Handtuch und Kamm
遣人之郑卫, Schickte ich Leute nach Zheng und nach Wei
求美人进于王。 Um nach schönen Frauen für dich zu suchen
今贤于妾者二人, Heute sind zwei von ihnen fähiger als ich
同列者七人。 Und die anderen sieben sind mir ebenbürtig
妾岂不欲擅王之爱宠哉! Wie könnte ich deine Liebe und Gunst nicht allein für mich haben wollen
妾闻堂上兼女, Doch hörte ich, dass mehrere Frauen im Palast sein sollten
所以观人能也。 So dass du ihre Fähigkeiten sehen kannst
妾不能以私蔽公, Ich konnte nicht aus Selbstsucht andere Frauen vor dir verbergen
欲王多见知人能也。 Weil ich möchte, dass du viele Frauen triffst und erfahren kannst, was ihre Fähigkeiten sind
今虞丘子相楚十余年, Yu Qiuzi ist heute seit mehr als zehn Jahren Kanzler von Chu
所荐非子弟, Doch hat er dir nur seine Söhne und Enkel für neue Posten vorgeschlagen
则族昆弟, Und die Nachkommen seines Clans
未闻进贤退不肖, Ich habe nie gehört, dass er einen Fähigen vorgeschlagen, oder einen Unwürdigen entlassen hätte
是蔽君而塞贤路。 Er hat dich damit betrogen und den Fähigen den Weg versperrt
知贤不进, Fähige zu erkennen und sie nicht vorzuschlagen
是不忠; Ist illoyal
不知其贤, Fähige nicht zu erkennen
是不智也。 Ist dumm
妾之所笑, Hatte ich nicht recht
不亦可乎! Als ich lachte!"
王悦。 Der König war erfreut
明日, Am nächsten Tag
王以姬言吿虞丘子, Erzählte der König Yu Qiuzi, was Fan Ji ihm gesagt hatte
丘子避席, Yu Qiuzi erhob sich von seiner Matte
不知所对。 Und wusste nicht, was er sagen sollte
于是避舍, Er gab sein Zuhause auf
使人迎孙叔敖而进之, Und schickte einen Boten, der Sun Shu'ao herbringen sollte
王以为令尹。 Der König machte ihn zum Präfekten
治楚三年, Er regierte drei Jahre lang
而庄王以霸。 Und half König Zhuang, oberster Herrscher zu werden
楚史书曰: In den geschichtlichen Aufzeichnungen aus Chu steht:
“庄王之霸, "Seine Alleinherrschaft hatte König Zhuang
樊姬之力也。” Der Fähigkeit von Fan Ji zu verdanken"
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
“大夫夙退, "Ihr hohen Beamten zieht euch früher zurück
无使君劳。” Ermüdet den Herrscher nicht"
其君者, Mit dem Herrscher
谓女君也。 Ist ein weiblicher Herrscher gemeint
又曰: Weiter steht da:
“温恭朝夕, "Demütig und ehrfürchtig von früh bis spät
执事有恪。” Verrichtet er mit Umsicht seinen Dienst"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
樊姬谦让, Fan Ji war bescheiden, nachgiebig
靡有嫉妒, Und nicht eifersüchtig
荐进美人, Sie empfahl schöne Frauen und stellte sie dem König vor
与己同处, Sie waren ihr ebenbürtig
非刺虞丘, Sie tadelte Yu Qiuzi
蔽贤之路, Weil er den Fähigen den Weg versperrte
楚庄用焉, König Zhuang aus Chu machte sich ihre Worte zu Nutzen
功业遂伯。 Durch seine Errungenschaften wurde er oberster Herrscher