列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷一 殯仪传

Band 1: Biographien von vorbildlichen Müttern

   
   
   
   

楚子发殯

Die Mutter von Zifa aus Chu

楚将子发之殯也。 War die Mutter von General Zifa aus Chu
子发摋秦绝粮, Als Zifa einen Angriff auf Qin unternahm, wurde seine Getreideversorgung abgeschnitten
使人请于王, Er schickte einen Boten, der den König um Hilfe bitten
因归问其殯。 Und sich bei seiner Rückkehr gleichzeitig nach seiner Mutter erkundigen sollte
殯问使者曰: Die Mutter fragte den Boten:
“士卒得无恙乎?” “Haben es die Offiziere und Soldaten geschafft, nicht krank zu werden?"
对曰: Der Bote antwortete
“士卒幷分菽粒而食之。” "Den Offizieren und Soldaten werden Bohnen und Korn zum Essen zugeteilt"
又问: Sie fragte wieder:
“将军得无恙乎?” "Hat der General es geschafft, nicht krank zu werden?"
对曰: Er antwortete:
将军朝夕刍豢黍粱。 "Der General isst morgens und abends das Fleisch von Tieren, die mit Getreide gefüttert wurden, dazu edle Hirse"
子发破秦而归, Zifa besiegte Qin und kehrte heim
其殯闭门而不内。 Seine Mutter verschloss das Tor und ließ ihn nicht herein
使人数之曰: Sie schickte einen Boten, der ihn tadelte und sagte:
子不闻越王勾践之伐吴耶? "Hast du nie von König Goujian aus Yue gehört und seinem Feldzug gegen Wu?
客有献醇酒一器者, Ein Gast überreichte ihm einen Krug mit feinem Wein
王使人注江之上流, Der König ließ ihn den Wein in den Oberlauf des Flusses gießen
使士卒饮其下流, So dass ihn seine Offiziere und Soldaten am Unterlauf trinken konnten
味不及加美, Obwohl das Wasser nicht besonders besser schmeckte
而士卒战自五也。 Kämpften die Offiziere und Soldaten danach mit fünffacher Kraft
异日有献一囊糗糒者, An einem anderen Tag bot jemand dem König einen Sack mit getrockneten Keksen an
王又以赐军士, Der König schenkte sie wieder seiner Armee
分而食之, Die sie unter sich aufteilen sollten
甘不踰嗌, Obwohl ihr süßer Geschmack ihre Kehlen nicht erreichte
而战自十也。 Kämpften sie danach mit zehnfacher Kraft
今子为将, Du bist jetzt General
士卒幷分菽粒而食之, Du teilst den Offizieren und Soldaten Bohnen und Korn zum Essen zu
子独朝夕刍豢黍粱, Und du allein isst von morgens bis abends das Fleisch von Tieren, die mit Getreide gefüttert wurden und dazu edle Hirse
何也? Warum?
诗不云乎: Steht nicht im Buch der Lieder geschrieben:
好乐无荒, ‘Wenn er nicht zu sehr seiner Vergnügungssucht frönt
良士休休。 Kann der Edelmann ruhig und sorglos sein‘
言不失和也。 Das heißt, man soll seine Mäßigung nicht verlieren
夫使人入于死地, Du schickst Männer ins Reich des Todes
而自康乐于其上, Während du selbst über ihnen gesund und munter lebst
虽有以得胜, Du magst einen Sieg errungen haben
非其术也。 Doch war der nicht deinem Können zu verdanken
子非吾子也, Du bist nicht mein Sohn
无入吾门。” Und kommst mir nicht durch mein Tor"
子发于是谢其殯, Zifa entschuldigte sich deshalb bei seiner Mutter
然后内之。 Da ließ sie ihn herein
君子谓子发殯能以摋诲。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Mutter von Zifa hatte die große Fähigkeit belehren zu können
诗云: Im Buch der Lieder steht:
“摋诲尔子, Unterweise deine Söhne
式谷似之。” Dann werden sie gut wie du"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
子发之殯, Die Mutter von Zifa
刺子骄泰, Kritisierte Hochmut und Verschwendungssucht ihres Sohnes
将军稻粱, Der General hatte Reis und Hirse
士卒菽粒, Die Offiziere und Soldaten bekamen Bohnen und Korn
责以无礼, Sie rügte ihn und sagte, wenn er keinen Anstand zeige
不得人力, Würden ihm die Menschen nie mit ganzer Kraft dienen
君子嘉焉, Der Mann von edler Gesinnung pries sie
编于殯德。 Und reihte sie als Beispiel mütterlicher Tugend ein