列女传 |
Biographien von Frauen |
卷五 节义传 |
Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen |
代赵夫人 |
Die Frau von Zhao aus Dai |
代赵夫人者, | Die Frau von Zhao aus Dai |
赵卫子之女, | War die Tochter von Zhao Weizi |
襄子之姊, | Die ältere Schwester von Xiangzi |
代王之夫人也。 | Und die Frau des Königs von Dai |
卫子既葬, | Nachdem Weizi beerdigt worden war |
襄子未除服, | Und bevor Xiangzi seine Trauerkleidung abgelegt hatte |
地登夏屋, | Bestieg er den Xia Berg |
诱代王, | Er wollte den König von Dai locken |
使厨人持斗以食代王及从者, | Und schickte seinen Koch, um dem König von Dai und seiner Gefolgschaft mit einem Dou-Maß das Essen zu servieren |
行斟, | Als der Wein eingeschenkt wurde |
阴令宰人各以一斗击杀代王及从者。 | Befahl er heimlich dem Beamten Ge den König von Dai und seine Gefolgschaft mit dem Dou-Maß totzuschlagen |
因举兵平代地而迎其姊赵夫人, | Er stellte Truppen zusammen, um Dai zu unterwerfen und begrüßte seine ältere Schwester, Frau Zhao |
夫人曰: | Die Frau sagte: |
“吾受先君之命事代之王, | "Seitdem ich den Befehl unseres früheren Herrschers empfangen habe, dem König von Dai zu dienen |
今十有余年矣。 | Sind schon mehr als zehn Jahre vergangen |
代无大故, | Dai hat sich nichts Schlimmes zu Schulden kommen lassen |
而主君残之。 | Doch du Herr hast es zerstört |
今代已亡, | Jetzt, da Dai untergegangen ist |
吾将奚归? | Wohin kann ich gehen? |
且吾闻之, | Außerdem hörte ich |
妇人之义无二夫。 | Das korrekte Benehmen einer Frau verlange, keine zwei Ehemänner zu haben |
吾岂有二夫哉! | Wie könnte ich einen zweiten Mann heiraten |
欲迎我何之? | Warum wolltest du mich sehen |
以弟慢夫, | Wenn ich meinem jüngeren Bruder zuliebe meinen Ehemann verachtete |
非义也。 | Wäre das kein korrektes Benehmen |
以夫怨弟, | Und wenn ich meinem Ehemann zuliebe meinem jüngeren Bruder grollte |
非仁也。 | Würde ich nicht gütig handeln |
吾不敢怨, | Ich traue mich nicht, dir zu grollen |
然亦不归, | Doch kehre ich auch nicht zurück" |
遂泣而呼天, | Sie weinte, klagte den Himmel an |
自杀于磨笄之地。 | Und brachte sich auf dem Platz der geschärften Haarspange um |
代人皆怀之。 | Die Menschen von Dai vermissten sie alle |
君子谓赵夫人善处夫妇之间。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Frau Zhao verstand es gut, die Beziehung zwischen Ehemann und Ehefrau zu regeln |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“不僭不贼, | “Begehe keine Fehler, schädige keinen |
鲜不为则。” | Und nur wenige werden dich nicht zum Vorbild nehmen“ |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
惟赵襄子, | Zhao Xiangzi |
代夫人弟, | War der jüngere Bruder der Frau von Dai |
袭灭代王, | Er überfiel und zerstörte den König von Dai |
迎取其姊, | Und holte seine Schwester |
姊引义理, | Doch sie bezog sich auf moralische Prinzipien |
称引节礼, | Und lobte Integrität und Gerechtigkeit |
不归不怨, | Sie kehrte nicht zurück und grollte ihm nicht |
遂留野死。 | Sie blieb in der Wildnis und starb |