列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷五 节义传

Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen

   
   
   
   

盖将之妻

Die Frau des Generals aus Ge

盖之偏将邱子之妻也。 War die Frau des beratenden Generals Qiuzi
戎伐盖, Als die Rong Ge angriffen
杀其君, Töteten sie seinen Herrscher
令于盖群臣曰: Und gaben den Befehl an alle Beamten von Ge aus:
“敢有自杀者, "Wenn einer sich erdreistet, sich selbst umzubringen
妻子尽诛。” Werden seine Frau und Kinder hingerichtet"
邱子自杀, Qiuzi versuchte, sich umzubringen
人救之, Doch jemand rettete ihn
不得死。 Und er starb nicht
既归, Als er nach Hause zurückkam
其妻谓之曰: Sagte seine Frau zu ihm:
吾闻将节勇而不果生, "Ich hörte, es gehöre zur moralischen Integrität eines Generals, tapfer zu sein und sich nicht lebend ausliefern zu lassen
摋士民尽力而不畏死, Deshalb setzten Soldaten und das gewöhnliche Volk ihre ganze Kraft ein und fürchteten sich nicht vor dem Tod
是以战胜摋取, Deshalb führten Schlachten zum Sieg
摋能存国安君。 Werde das Land erhalten und der Herrscher gestützt
夫战而忘勇, Doch zu kämpfen und seine Tapferkeit zu vergessen
非孝也。 Sei ungehorsam
君亡不死, Wenn der Herrscher falle und man selbst am Leben bleibe
非忠也。 Sei das illoyal
今军败君死, Heute wurde die Armee besiegt und der Herrscher ist tot
子独何生? Wie kommt es, dass nur du noch am Leben bist?
忠孝忘于身, Wenn du Loyalität und Pietät vergessen hast
何忍以归? Wie erträgst du es dann, nach Hause zu kommen?"
邱子曰: Qiuzi sagte:
盖小戎大, "Ge ist klein und Rong ist groß
吾力殯能尽, Ich setzte all meine Kraft ein
君不幸而死, Doch zu meinem großen Bedauern starb derHerrscher
吾固自杀也, Ich war fest entschlossen, mich umzubringen
以救摋, Da wurde ich gerettet
不得死。 Und durfte nicht sterben"
其妻曰: Seine Frau sagte:
曩日有救, "Dass du gerettet wurdest, ist Vergangenheit
今又何也? Warum versuchst du es nicht noch einmal?"
邱子曰: Qiuzi sagte:
吾非爱身也。 "Ich hänge nicht an meinem Leben
戎令曰自杀者诛及妻子是以不死, Die Rong gaben den Befehl aus, 'die Frauen und Kinder der Selbstmörder werden hingerichtet', deshalb starb ich nicht
死又何益于君? Und wenn ich sterben würde, was hätte mein Herrscher davon?"
其妻曰: Seine Frau sagte:
吾闻之: Ich hörte
主忧臣辱, ‘Wenn ein Machthaber beunruhigt ist, ist das die Schande seiner Beamten
辱臣死。 Wenn ein Machthaber beschämt worden ist, müssen seine Beamten sterben‘
今君死而子不死, Heute starb der Herrscher, doch du starbst nicht
可谓义乎! Kann man das rechtschaffen nennen!
多杀士民, Viele Soldaten und gewöhnliche Menschen wurden umgebracht
不能存国而自活, Du konntest das Land nicht bewahren, doch du lebst noch
可谓仁乎! Kann man das menschlich nennen!
忧妻子而忘仁义, Du sorgst dich um Frau und Kinder und vergisst Menschlichkeit und Rechtschaffenheit
背摋君而事强暴, Hast deinen Herrscher hintergangen und dienst den Starken und Grausamen
可谓忠乎! Kann man das Loyalität nennen!
人无忠臣之道仁义之行, Ein Mann, der den loyalen Weg eines Beamten nicht beschreitet und nicht menschlich und rechtschaffen handelt
可谓贤乎! Kann man den fähig nennen?
周书曰: Im Buch von Zhou steht geschrieben:
先君而后臣, ‘Der Herrscher hat Vorrang vor den Beamten
先父母而后兄弟, Eltern haben Vorrang vor den Brüdern
先兄弟而后交友, Brüder haben Vorrang vor den Freunden
先交友而后妻子。 Freunde haben Vorrang vor Frau und Kindern‘
妻子, Frau und Kinder
私爱也。 Haben mit persönlicher Zuneigung zu tun
事君, Dem Herrscher zu dienen
公义也。 Ist eine staatliche Pflicht
今子以妻子之摋, Heute hast du Frau und Kinder wegen
失人臣之节, Die moralische Integrität eines Beamten missachtet
无事君之礼, Und die Etikette, dem Herrscher zu dienen, vernachlässigt
弃忠臣之公道, Du hast das staatliche Prinzip eines loyalen Beamten verworfen
营妻子之私爱, Und nach der Zuneigung von Frau und Kindern getrachtet
偷生苟活, Du hast ein Leben gestohlen, weil du gierig warst, zu leben
妾等耻之, Eine Frau wie ich schämt sich dafür
况于子乎! Wie viel mehr müsstest du dich schämen!
吾不能与子蒙耻而生焉。 Ich kann diese Schande nicht auf mich nehmen und weiter mit dir zusammenleben“
遂自杀。 Und sie brachte sich um
戎君贤之, Der Herrscher der Rong sah sie als fähig an
祠以太牢, Opferte einen Ochsen, ein Schaf und ein Schwein für sie
而以将礼葬之, Und ließ sie mit den Riten eines Generals beerdigen
赐其弟金百镒, Er schenkte ihrem jüngeren Bruder Gold im Gewicht von einhundert Yi
以为卿, Machte ihn zum Minister
而使别治盖。 Und ließ einen anderen Ge regieren
君子谓盖将之妻洁而好义。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau des Generals von Ge war rein und liebte Rechtschaffenheit
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
淑人君子, "Der gute Edelmann
其德不回。 Seine Tugend ist unumstoßbar"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
盖将之妻, Die Frau des Generals von Ge
据节锐精, Vertraute beharrlich auf ihre Moral
戎既灭盖, Nachdem Rong Ge zerstörte
邱子独生, Lebte nur Qiuzi weiter
妻耻不死, Seine Frau schämte sich, dass er nicht gestorben war
陈设五荣, Und legte ihm die fünf Glorien dar
为夫先死, Sie starb vor ihrem Mann
卒遗显名。 Und hinterließ einen ruhmreichen Namen