列女传 |
Biographien von Frauen |
卷八 续列女传 |
Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen |
汉冯昭仪 |
Die Bezaubernde Konkubine Feng der Han |
汉冯昭仪者, | Die Bezaubernde Konkubine Feng der Han |
孝元帝之昭仪, | War die Bezaubernde Konkubine des pietätvollen Kaisers Yuan |
右将军光禄勋冯奉世之女也。 | Und die Tochter des Generals der Rechten und Beamten der Palastwache Feng Fengshi |
元帝二年, | Im zweiten Jahr von Kaiser Yuan |
昭仪以选入后宫, | Wurde die Bezaubernde Konkubine für die hinteren Paläste ausgewählt |
始为“长使”, | Am Anfang hatte sie den Rang "höhere Begleiterin" |
数月为“美人”, | Nach einigen Monaten bekam sie den Rang "Schönheit" |
生男, | Als sie einen Sohn gebar |
是为中山孝王“美人”为“婕妤”。 | Den späteren König Xiao von Zhongshan, stieg sie vom Rang "Schönheit" zum Rang "Anmutige Konkubine" auf |
建昭中, | Während der Jianzhao Zeit |
上幸虎圈斗兽, | Besuchte der Kaiser den Tigerkäfig, um Tierkämpfe zu sehen |
后宫皆从。 | Alle Frauen der hinteren Paläste gingen mit ihm mit |
熊逸出圈, | Ein Bär entkam dem Käfig |
攀槛欲上殿, | Er kletterte über die Absperrung hinaus und kam auf ihren Pavillon zu |
左右“譟人”﹑ | Die Diener und "noblen Damen" |
傅昭仪皆惊走, | Und auch die Bezaubernde Konkubine Fu rannten in Panik davon |
而冯婕妤直当熊而立, | Nur die Anmutige Konkubine Feng stellte sich direkt dem Bären entgegen |
左右格杀熊。 | Die Diener konnten den Bären aufhalten und töten |
天子问婕妤: | Der Sohn des Himmels fragte die Anmutige Konkubine: |
“人情皆惊惧, | "Es ist normal, dass Menschen erschreckt und panisch sind in solch einer Situation |
何故当熊?” | Warum hast du dich dem Bären entgegengestellt?" |
对曰: | Sie antwortete: |
“妾闻猛兽得人而止, | “Ich hörte, sobald ein wildes Biest einen Menschen erwische, sei es zufrieden und gehe nicht auf andere los |
妾恐至御坐, | Ich fürchtete, der Bär könnte bis zum Sitzplatz des Kaisers vordringen |
故以身当之。” | Deshalb stellte ich mich ihm entgegen“ |
元帝嗟叹, | Kaiser Yuan seufzte |
以此敬重焉。 | Und hatte von da an großen Respekt vor ihr |
傅昭仪等皆惭。 | Die Leuchtende Konkubine Fu und die anderen Damen fühlten sich alle beschämt |
明年, | Im Jahr darauf |
中山王封, | Wurde der König von Zhongshan belehnt |
乃立婕妤为昭仪, | Und die Anmutige Konkubine stieg zur Bezaubernden Konkubine auf |
随王之国号中山太后。 | Sie folgte dem König in sein Land und wurde Kaiserin von Zhongshan genannt |
君子谓: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
“昭仪勇而慕义。” | "Die Bezaubernde Konkubine war tapfer und verehrte Rechtschaffenheit |
《诗》云: | Im Buch der Lieder steht: |
“公之媚子, | "Die Lieblinge des Fürsten |
从公于狩。” | Folgen ihm auf die Jagd" |
《论语》曰: | In den Analekten steht: |
“见义不为, | "Rechtschaffenheit zu sehen und nicht danach zu handeln |
无勇也。” | Bedeutet, nicht tapfer zu sein" |
昭仪兼之矣。 | Die Bezaubernde Konkubine verkörperte sie beide |