列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷八 续列女传

Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen

   
   
   
   

汉冯昭仪

Die Bezaubernde Konkubine Feng der Han

汉冯昭仪者, Die Bezaubernde Konkubine Feng der Han
孝元帝之昭仪, War die Bezaubernde Konkubine des pietätvollen Kaisers Yuan
右将军光禄勋冯奉世之女也。 Und die Tochter des Generals der Rechten und Beamten der Palastwache Feng Fengshi
元帝二年, Im zweiten Jahr von Kaiser Yuan
昭仪以选入后宫, Wurde die Bezaubernde Konkubine für die hinteren Paläste ausgewählt
始为“长使”, Am Anfang hatte sie den Rang "höhere Begleiterin"
数月为“美人”, Nach einigen Monaten bekam sie den Rang "Schönheit"
生男, Als sie einen Sohn gebar
是为中山孝王“美人”为“婕妤”。 Den späteren König Xiao von Zhongshan, stieg sie vom Rang "Schönheit" zum Rang "Anmutige Konkubine" auf
建昭中, Während der Jianzhao Zeit
上幸虎圈斗兽, Besuchte der Kaiser den Tigerkäfig, um Tierkämpfe zu sehen
后宫皆从。 Alle Frauen der hinteren Paläste gingen mit ihm mit
熊逸出圈, Ein Bär entkam dem Käfig
攀槛欲上殿, Er kletterte über die Absperrung hinaus und kam auf ihren Pavillon zu
左右“譟人”﹑ Die Diener und "noblen Damen"
傅昭仪皆惊走, Und auch die Bezaubernde Konkubine Fu rannten in Panik davon
而冯婕妤直当熊而立, Nur die Anmutige Konkubine Feng stellte sich direkt dem Bären entgegen
左右格杀熊。 Die Diener konnten den Bären aufhalten und töten
天子问婕妤: Der Sohn des Himmels fragte die Anmutige Konkubine:
“人情皆惊惧, "Es ist normal, dass Menschen erschreckt und panisch sind in solch einer Situation
何故当熊?” Warum hast du dich dem Bären entgegengestellt?"
对曰: Sie antwortete:
妾闻猛兽得人而止, “Ich hörte, sobald ein wildes Biest einen Menschen erwische, sei es zufrieden und gehe nicht auf andere los
妾恐至御坐, Ich fürchtete, der Bär könnte bis zum Sitzplatz des Kaisers vordringen
故以身当之。 Deshalb stellte ich mich ihm entgegen“
元帝嗟叹, Kaiser Yuan seufzte
以此敬重焉。 Und hatte von da an großen Respekt vor ihr
傅昭仪等皆惭。 Die Leuchtende Konkubine Fu und die anderen Damen fühlten sich alle beschämt
明年, Im Jahr darauf
中山王封, Wurde der König von Zhongshan belehnt
乃立婕妤为昭仪, Und die Anmutige Konkubine stieg zur Bezaubernden Konkubine auf
随王之国号中山太后。 Sie folgte dem König in sein Land und wurde Kaiserin von Zhongshan genannt
君子谓: Der Mann von edler Gesinnung sagte:
“昭仪勇而慕义。” "Die Bezaubernde Konkubine war tapfer und verehrte Rechtschaffenheit
《诗》云: Im Buch der Lieder steht:
“公之媚子, "Die Lieblinge des Fürsten
从公于狩。” Folgen ihm auf die Jagd"
《论语》曰: In den Analekten steht:
“见义不为, "Rechtschaffenheit zu sehen und nicht danach zu handeln
无勇也。” Bedeutet, nicht tapfer zu sein"
昭仪兼之矣。 Die Bezaubernde Konkubine verkörperte sie beide