列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷八 续列女传

Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen

   
   
   
   

汉孝平王后

Kaiserin Wang vom pietätvollen Kaiser Ping der Han

汉孝平王后者, Kaiserin Wang vom pietätvollen Kaiser Ping der Han
安汉公﹑太傅﹑ War die Tochter von Herzog An Han, dem obersten Lehrer
大司马王莽之女, Und Kriegsminister Wang Mang
孝平皇帝之后也。 Und die Kaiserin des pietätvollen Kaisers Ping
为人婉淑有节行。 Sie war höflich und liebenswert und handelte stets moralisch
平帝即位, Als Kaiser Ping auf den Thron kam
后年九岁莽秉政, War sie neun Jahre alt, Wang Mang hatte die Regierungsmacht
欲只依霍光故事, Er hoffte, dem Beispiel von Huo Guang von früher zu folgen
以女配帝; Und verheiratete seine Tochter mit dem Kaiser
设诈以成其礼, Um die Ehezeremonie abzuschließen, wandte er eine List an
讽皇太后遣长乐少府﹑ Und rügte die Kaiserinmutter, dass sie den Aufseher der kleinen Schatzkammer des Changle Palastes
宗政﹑ Den Regierungsbeamten der kaiserlichen Familie
尚书令纳采; Und den Gerichtsschreiber geschickt habe, die Hochzeitsgeschenke zu präsentieren
太师﹑ Der oberste Lehrer
大司徒﹑ Der Kanzler
大司空以下四十人皮弁素积, Und der kaiserliche Berater, zusammen mit vierzig ihrer Untergebenen, verkündeten daraufhin in Fellmützen und weißen Roben
而告宗庙。 Im Ahnentempel die Hochzeit
摌年春, Im Frühling des folgenden Jahres
遣司徒﹑ Wurden der Kanzler
司空﹑ Der kaiserliche Berater
左﹑右将军奉乘舆法驾, Und die Generäle der Linken und Rechten geschickt, den Wagen des Kaisers zu begleiten
迎皇后于安汉公第。 Um die Kaiserin im Haus von Herzog Anhan zu holen
司徒授玺绶, Der Kanzler überreichte ihr das kaiserliche Amtssiegel an einem bunten Seidenband
登车称警跸, Bestieg ihren Wagen und gab die Warnung aus, die Straßen für die Prozession zu räumen
时自上林延寿门, Als sie durch das Yanshou Tor im Shanglin Park gefahren waren
入未央前殿。 Betrat sie die Haupthalle des Weyang Palastes
群臣就位行礼毕, Die versammelten Minister nahmen ihre Plätze ein und beendeten die Begrüßungszeremonie
大譞天下, Eine Anmestie für alle unter dem Himmel wurde erlassen
赐公卿下至趋宰﹑ Es wurden Geschenke verteilt, an alle Herzöge und Minister bis hin zu den Beamten, die an den Zeremonien beteiligt
执事, Oder dafür verantwortlich waren
皆有差。 Ihrem jeweiligen Rang entsprechend
后立岁馀, Etwas mehr als ein Jahr, nachdem sie Kaiserin geworden war
平帝崩。 Starb Kaiser Ping
后数年, Einige Jahre später
莽篡汉位, Riss Wang Mang die Macht der Han an sich
后年十八。 Da war die Kaiserin achtzehn Jahre alt
自刘氏废, Nachdem die Familie Liu verstoßen worden war
常称疾不朝会。 Sagte die Kaiserin immer, sie sei krank und könne nicht an der Audienz teilnehmen
莽敬悍哀伤, Wang Mang, der Ehrfurcht hatte vor ihr und traurig war für sie
意欲嫁之, Beschloss, sie wieder zu verheiraten
令立国将军孙建世子豫将医往问疾。 Er befahl dem General des Staates, Prinz Sun Jian, sich bereitzumachen und sich mit einem Arzt nach ihrer Krankheit zu erkundigen
后大怒, Die Kaiserin war sehr erzürnt
笞鞭旁侍御, Und ließ seine Dienerschaft auspeitschen
因废疾, Wegen ihrer Gebrechen
不肯起, War sie nicht gewillt, sich vom Bett zu erheben
莽遂不敢强也。 Und Wang Mang traute sich danach nicht, sie zu zwingen
及汉兵诛莽, Als die Han Truppen Wang Mang umbrachten
燔烧未央, Und den Weiyang Palast abbrannten
后曰: Sagte die Kaiserin:
“何面目以见汉家!” “Wie könnte ich den Han jemals wieder in die Augen sehen!"
自投火中而死。 Und sie warf sich ins Feuer und starb
君子谓: Der Mann von edler Gesinnung sagte:
“平后体自然譜淑之行, "Die Kaiserin von Kaiser Ping verkörperte eine natürliche Reinheit und Tugendhaftigkeit in ihrem Benehmen
不为存亡改意, Als es um Leben und Tod ging, änderte sie ihre Überzeugung nicht
可谓节行不亏污者矣。” Man kann sagen, ihr moralisches Handeln konnte nicht besudelt werden"
《诗》曰: Im Buch der Lieder steht:
“髧彼两髦, "Der mit den zwei Haarbüscheln über der Stirn
实惟我仪。 Ist in Wahrheit mein Herzallerliebster
之死矢靡他!” Und ich schwöre, dass ich bis zum meinem Tod bei ihm bleiben werde“
此之谓也。 Sie ist damit gemeint