列女传 |
Biographien von Frauen |
卷八 续列女传 |
Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen |
汉孝平王后 |
Kaiserin Wang vom pietätvollen Kaiser Ping der Han |
汉孝平王后者, | Kaiserin Wang vom pietätvollen Kaiser Ping der Han |
安汉公﹑太傅﹑ | War die Tochter von Herzog An Han, dem obersten Lehrer |
大司马王莽之女, | Und Kriegsminister Wang Mang |
孝平皇帝之后也。 | Und die Kaiserin des pietätvollen Kaisers Ping |
为人婉淑有节行。 | Sie war höflich und liebenswert und handelte stets moralisch |
平帝即位, | Als Kaiser Ping auf den Thron kam |
后年九岁莽秉政, | War sie neun Jahre alt, Wang Mang hatte die Regierungsmacht |
欲只依霍光故事, | Er hoffte, dem Beispiel von Huo Guang von früher zu folgen |
以女配帝; | Und verheiratete seine Tochter mit dem Kaiser |
设诈以成其礼, | Um die Ehezeremonie abzuschließen, wandte er eine List an |
讽皇太后遣长乐少府﹑ | Und rügte die Kaiserinmutter, dass sie den Aufseher der kleinen Schatzkammer des Changle Palastes |
宗政﹑ | Den Regierungsbeamten der kaiserlichen Familie |
尚书令纳采; | Und den Gerichtsschreiber geschickt habe, die Hochzeitsgeschenke zu präsentieren |
太师﹑ | Der oberste Lehrer |
大司徒﹑ | Der Kanzler |
大司空以下四十人皮弁素积, | Und der kaiserliche Berater, zusammen mit vierzig ihrer Untergebenen, verkündeten daraufhin in Fellmützen und weißen Roben |
而告宗庙。 | Im Ahnentempel die Hochzeit |
摌年春, | Im Frühling des folgenden Jahres |
遣司徒﹑ | Wurden der Kanzler |
司空﹑ | Der kaiserliche Berater |
左﹑右将军奉乘舆法驾, | Und die Generäle der Linken und Rechten geschickt, den Wagen des Kaisers zu begleiten |
迎皇后于安汉公第。 | Um die Kaiserin im Haus von Herzog Anhan zu holen |
司徒授玺绶, | Der Kanzler überreichte ihr das kaiserliche Amtssiegel an einem bunten Seidenband |
登车称警跸, | Bestieg ihren Wagen und gab die Warnung aus, die Straßen für die Prozession zu räumen |
时自上林延寿门, | Als sie durch das Yanshou Tor im Shanglin Park gefahren waren |
入未央前殿。 | Betrat sie die Haupthalle des Weyang Palastes |
群臣就位行礼毕, | Die versammelten Minister nahmen ihre Plätze ein und beendeten die Begrüßungszeremonie |
大譞天下, | Eine Anmestie für alle unter dem Himmel wurde erlassen |
赐公卿下至趋宰﹑ | Es wurden Geschenke verteilt, an alle Herzöge und Minister bis hin zu den Beamten, die an den Zeremonien beteiligt |
执事, | Oder dafür verantwortlich waren |
皆有差。 | Ihrem jeweiligen Rang entsprechend |
后立岁馀, | Etwas mehr als ein Jahr, nachdem sie Kaiserin geworden war |
平帝崩。 | Starb Kaiser Ping |
后数年, | Einige Jahre später |
莽篡汉位, | Riss Wang Mang die Macht der Han an sich |
后年十八。 | Da war die Kaiserin achtzehn Jahre alt |
自刘氏废, | Nachdem die Familie Liu verstoßen worden war |
常称疾不朝会。 | Sagte die Kaiserin immer, sie sei krank und könne nicht an der Audienz teilnehmen |
莽敬悍哀伤, | Wang Mang, der Ehrfurcht hatte vor ihr und traurig war für sie |
意欲嫁之, | Beschloss, sie wieder zu verheiraten |
令立国将军孙建世子豫将医往问疾。 | Er befahl dem General des Staates, Prinz Sun Jian, sich bereitzumachen und sich mit einem Arzt nach ihrer Krankheit zu erkundigen |
后大怒, | Die Kaiserin war sehr erzürnt |
笞鞭旁侍御, | Und ließ seine Dienerschaft auspeitschen |
因废疾, | Wegen ihrer Gebrechen |
不肯起, | War sie nicht gewillt, sich vom Bett zu erheben |
莽遂不敢强也。 | Und Wang Mang traute sich danach nicht, sie zu zwingen |
及汉兵诛莽, | Als die Han Truppen Wang Mang umbrachten |
燔烧未央, | Und den Weiyang Palast abbrannten |
后曰: | Sagte die Kaiserin: |
“何面目以见汉家!” | “Wie könnte ich den Han jemals wieder in die Augen sehen!" |
自投火中而死。 | Und sie warf sich ins Feuer und starb |
君子谓: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
“平后体自然譜淑之行, | "Die Kaiserin von Kaiser Ping verkörperte eine natürliche Reinheit und Tugendhaftigkeit in ihrem Benehmen |
不为存亡改意, | Als es um Leben und Tod ging, änderte sie ihre Überzeugung nicht |
可谓节行不亏污者矣。” | Man kann sagen, ihr moralisches Handeln konnte nicht besudelt werden" |
《诗》曰: | Im Buch der Lieder steht: |
“髧彼两髦, | "Der mit den zwei Haarbüscheln über der Stirn |
实惟我仪。 | Ist in Wahrheit mein Herzallerliebster |
之死矢靡他!” | Und ich schwöre, dass ich bis zum meinem Tod bei ihm bleiben werde“ |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |