列女传 |
Biographien von Frauen |
卷八 续列女传 |
Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen |
汉赵飞燕 |
Zhao Feiyan der Han |
赵飞燕姊娣者, | Zhao Feiyan und ihre jüngere Schwester |
成阳侯赵临之女, | Waren die Töchter von Zhao Lin, dem Fürsten von Chengyang |
孝成皇帝之宠姬也。 | Und die beiden Lieblingskonkubinen des pietätvollen Kaisers Cheng |
飞燕初生, | Als Feiyan geboren wurde |
父母不举, | Hoben sie ihre Eltern nicht auf |
三日不死, | Doch als sie nach drei Tagen nicht gestorben war |
乃收养之。 | Nahmen sie sie an und zogen sie groß |
成帝常微行出, | Kaiser Cheng ging oft inkognito aus |
过河阳主, | Einmal kam er am Haus von Prinzessin Heyang vorbei |
乐作。 | Wo Musik gespielt wurde |
上见飞燕而悦之, | Er ging hinein, sah Feiyan und war entzückt |
召入宫, | Er lud sie in den Palast ein |
大幸; | Und schenkte ihr seine ganz besondere Gunst |
有女弟, | Sie hatte eine jüngere Schwester |
复召入, | Die auch in den Palast geladen wurde |
俱为婕妤, | Beide wurden sie Anmutige Konkubinen |
贵倾后宫, | Ihr Ansehen übertraf alle anderen in den hinteren Palästen |
乃封父临为成阳侯。 | Weshalb ihr Vater Lin als Fürst von Chengyang belehnt wurde |
有顷, | Kurz darauf |
立飞燕为皇后, | Wurde Feiyang zur Kaiserin ernannt |
其弟为昭仪。 | Und ihre jüngere Schwester zur Bezaubernden Konkubine |
飞燕为后而宠衰, | Als Feiyan Kaiserin geworden war und die Gunst des Kaisers nachließ |
昭仪宠无殯。 | Wurde die Bezaubernde Konkubine vor allen anderen begünstigt |
居昭阳舍, | Sie lebte im Zhaoyang Anwesen |
其中廷彤朱, | Sein innerer Hof war purpurn |
殿上漆, | Die obere Halle war lackiert |
砌皆铜沓黄金涂, | Die Türschwellen waren mit Bronze beschichtet und mit Gold bestrichen |
白獿阶, | Die Treppen waren aus weißer Jade |
壁往往为黄金釭, | Überall an den Wänden hingen goldene Lampen |
函蓝田壁獿, | Die mit Lantian Jade eingelegt waren |
明珠﹑ | Und mit hellen Perlen |
翠羽饰之。 | Und die als Schmuck Eisvogelfedern trugen |
后宫未小有焉。 | So etwas hatte es in den hinteren Palästen zuvor nie gegeben |
姊娣专宠, | Nur die beiden Schwestern wurden begünstigt |
而悉无子。 | Doch beide hatten noch keine Söhne |
娇媚不逊, | Sie waren kokett und frech |
嫉妒后宫。 | Und eifersüchtig auf alle anderen in den hinteren Palästen |
帝幸许美人, | Der Kaiser begann, die schöne Lady Xu zu bevorzugen |
有子。 | Sie bekam einen Sohn |
昭仪闻之, | Als die Bezaubernde Konkubine davon hörte |
谓帝曰: | Sagte sie zum Kaiser: |
“常绐我从中宫来,“ | Du hast mich im mittleren Palast betrogen |
今许美人子何从?” | Oder wie kommt es, dass die schöne Lady Xu einen Sohn geboren hat?" |
生怼, | Sie geriet in Zorn |
手自捯, | Schlug sich selbst mit ihrer eigenen Hand |
以头摌柱, | Und presste ihren Kopf gegen eine Säule |
从床上自投地, | Vom Bett warf sie sich auf den Boden |
涕泣不食, | Schluchzte, weigerte sich, etwas zu essen |
曰: | Und sagte: |
“今当安置我? | "Wohin willst du mich jetzt bringen? |
我欲归尔!” | Ich habe nur den Wunsch, zu sterben!" |
帝曰: | Der Kaiser sagte: |
“我故语之, | "Ich habe es dir absichtlich erzählt |
反怒为?” | Warum bist du wütend?" |
亦不食。 | Und er weigerte sich auch, etwas zu essen |
昭仪曰: | Die Bezaubernde Konkubine sagte: |
“陛下自如是, | "Wenn es so ist, wie Majestät sagt |
不食为何? | Warum isst du dann nichts? |
陛下常言‘约不负汝’, | Majestät hat immer gesagt 'Ich verspreche, ich werde dir nie untreu werden' |
今许美人有子, | Doch jetzt hat die schöne Lady Xu einen Sohn |
竟负约, | Du hast dein Versprechen doch gebrochen |
谓何?” | Was sagst du dazu?" |
帝曰: | Der Kaiser sagte: |
“约以赵氏, | "Ich verspreche der Familie Zhao |
故不立许氏, | Ich werde Lady Xu nie zur Kaiserin ernennen |
使天下无出赵氏之上者。 | Auf der ganzen Welt gibt es keine, die die Zhao Schwestern übertreffen könnte |
无忧也!” | Mach dir keine Sorgen!“ |
乃诏许氏夫人, | Daraufhin ließ er Lady Xu rufen |
令杀所生儿, | Und befahl ihr, den Sohn, den sie geboren hatte, zu töten |
革箧盛缄之, | Ihn in einen Lederkoffer zu legen und den zu versiegeln |
帝与昭仪共视, | Der Kaiser und die Bezaubernde Konkubine schauten ihn sich zusammen an |
复缄, | Und versiegelten den Koffer wieder |
封以御史中丞印, | Mit dem Siegel des Assistenten des kaiserlichen Beraters |
出埋狱垣下。 | Namen ihn und beerdigten ihn unter der Mauer des Gefängnisses |
中宫史曹宫, | Cao Gong, eine Schreiberin der Kaiserin |
字伟能, | Die Weineng hieß |
御幸生子。 | War vom Kaiser auch begünstigt worden und hatte einen Sohn geboren |
帝复用昭仪之言, | Der Kaiser erfüllte wieder die Bitte der Leuchtenden Konkubine |
勿问男女杀之。 | Und befahl, das Kind zu töten, ohne zu fragen, ob es ein Junge oder Mädchen sei, |
宫未杀, | Doch Gong tötete ihr Kind nicht |
昭仪怒。 | Die Bezaubernde Konkubine war wütend |
掖庭狱丞籍武因中黄门奏事曰: | Ji Wu, der assistierende Aufseher des Gefängnisses der Frauenpaläste bat den Wächter der Gelben Tore dem Kaiser eine Bittschrift vorzulegen, in der stand: |
“陛下无继嗣, | "Majestät hat keine Nachkommen |
子无贵贱, | An Söhnen hast du weder Noble noch Geringgeborene |
唯留意!” | Ich bitte dich, das zu beachten!" |
帝不听。 | Doch der Kaiser hörte nicht auf ihn |
时儿生八九日, | Als der Sohn acht, neun Tage alt war |
遂取去杀之昭仪与伟能书及药, | Wurde er weggebracht und getötet, die Bezaubernde Konkubine gab Weineng einen Brief und Gift |
令自死。 | Und befahl ihr, sich umzubringen |
伟能得书, | Weineng nahm den Brief an |
曰: | Und sagte: |
“果欲姊娣擅天下! | "Wie ich erwartet hatte, die beiden Schwestern haben unbefugt die Macht übernommen unter dem Himmel |
且我儿额上有壮发, | Außerdem wuchs meinem Sohn ein Haarbüschel auf der Stirn |
似元帝。 | Wie bei Kaiser Yuan |
今儿安在? | Wo ist mein Sohn jetzt? |
已杀之乎? | ”Haben sie ihn schon umgebracht?“ |
乃饮药死。 | Und sie trank das Gift und starb |
自后御幸有子者, | Alle Frauen, die danach vom Kaiser begünstigt worden waren und einen Sohn gebaren |
辄死, | Starben kurz danach |
或饮药自堕, | Oder sie mussten Medizin einnehmen, um das Kind abzutreiben |
由是使成帝无嗣。 | Deshalb blieb Kaiser Cheng ohne Nachkommen |
成帝既崩, | Als Kaiser Cheng starb |
援立外蕃, | Fand sich ein Thronfolger, der nicht direkt mit dem Kaiser verwandt war |
仍不繁育。 | Doch auch er blieb ohne Sohn |
君子谓: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
“赵昭仪之凶嬖, | "Die Bezaubernde Konkubine Zhao war in ihrer üblen Favoritenrolle |
与褒姒同行; | Eine wie Baosi |
成帝之惑乱, | Und in seiner Verblendung war Kaiser Cheng |
与周幽王同风。” | Von derselben Art wie König You aus Zhou" |
《诗》云: | Im Buch der Lieder steht: |
“池之竭矣, | "Der Teich ist ausgetrocknet |
不云自滨。 | Von seinen Ufern kommt nichts mehr |
泉之竭矣, | Die Quelle ist versiegt |
不云自中。” | Aus ihrer Mitte kommt nichts mehr" |
成帝之时, | Zur Zeit von Kaiser Cheng |
舅氏擅外, | Hatten seine Onkel die unbefugte Macht nach außen |
赵氏专内, | Und die Zhao Schwestern übten nach innen Alleinherrschaft aus |
其自竭极, | Indem er die Seinen völlig versiegen ließ |
盖亦池泉之势也。 | Kam er in die Situation wie Quelle und Teich |