列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷八 续列女传

Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen

   
   
   
   

汉赵飞燕

Zhao Feiyan der Han

赵飞燕姊娣者, Zhao Feiyan und ihre jüngere Schwester
成阳侯赵临之女, Waren die Töchter von Zhao Lin, dem Fürsten von Chengyang
孝成皇帝之宠姬也。 Und die beiden Lieblingskonkubinen des pietätvollen Kaisers Cheng
飞燕初生, Als Feiyan geboren wurde
父母不举, Hoben sie ihre Eltern nicht auf
三日不死, Doch als sie nach drei Tagen nicht gestorben war
乃收养之。 Nahmen sie sie an und zogen sie groß
成帝常微行出, Kaiser Cheng ging oft inkognito aus
过河阳主, Einmal kam er am Haus von Prinzessin Heyang vorbei
乐作。 Wo Musik gespielt wurde
上见飞燕而悦之, Er ging hinein, sah Feiyan und war entzückt
召入宫, Er lud sie in den Palast ein
大幸; Und schenkte ihr seine ganz besondere Gunst
有女弟, Sie hatte eine jüngere Schwester
复召入, Die auch in den Palast geladen wurde
俱为婕妤, Beide wurden sie Anmutige Konkubinen
贵倾后宫, Ihr Ansehen übertraf alle anderen in den hinteren Palästen
乃封父临为成阳侯。 Weshalb ihr Vater Lin als Fürst von Chengyang belehnt wurde
有顷, Kurz darauf
立飞燕为皇后, Wurde Feiyang zur Kaiserin ernannt
其弟为昭仪。 Und ihre jüngere Schwester zur Bezaubernden Konkubine
飞燕为后而宠衰, Als Feiyan Kaiserin geworden war und die Gunst des Kaisers nachließ
昭仪宠无殯。 Wurde die Bezaubernde Konkubine vor allen anderen begünstigt
居昭阳舍, Sie lebte im Zhaoyang Anwesen
其中廷彤朱, Sein innerer Hof war purpurn
殿上漆, Die obere Halle war lackiert
砌皆铜沓黄金涂, Die Türschwellen waren mit Bronze beschichtet und mit Gold bestrichen
白獿阶, Die Treppen waren aus weißer Jade
壁往往为黄金釭, Überall an den Wänden hingen goldene Lampen
函蓝田壁獿, Die mit Lantian Jade eingelegt waren
明珠﹑ Und mit hellen Perlen
翠羽饰之。 Und die als Schmuck Eisvogelfedern trugen
后宫未小有焉。 So etwas hatte es in den hinteren Palästen zuvor nie gegeben
姊娣专宠, Nur die beiden Schwestern wurden begünstigt
而悉无子。 Doch beide hatten noch keine Söhne
娇媚不逊, Sie waren kokett und frech
嫉妒后宫。 Und eifersüchtig auf alle anderen in den hinteren Palästen
帝幸许美人, Der Kaiser begann, die schöne Lady Xu zu bevorzugen
有子。 Sie bekam einen Sohn
昭仪闻之, Als die Bezaubernde Konkubine davon hörte
谓帝曰: Sagte sie zum Kaiser:
“常绐我从中宫来,“ Du hast mich im mittleren Palast betrogen
今许美人子何从?” Oder wie kommt es, dass die schöne Lady Xu einen Sohn geboren hat?"
生怼, Sie geriet in Zorn
手自捯, Schlug sich selbst mit ihrer eigenen Hand
以头摌柱, Und presste ihren Kopf gegen eine Säule
从床上自投地, Vom Bett warf sie sich auf den Boden
涕泣不食, Schluchzte, weigerte sich, etwas zu essen
曰: Und sagte:
“今当安置我? "Wohin willst du mich jetzt bringen?
我欲归尔!” Ich habe nur den Wunsch, zu sterben!"
帝曰: Der Kaiser sagte:
“我故语之, "Ich habe es dir absichtlich erzählt
反怒为?” Warum bist du wütend?"
亦不食。 Und er weigerte sich auch, etwas zu essen
昭仪曰: Die Bezaubernde Konkubine sagte:
“陛下自如是, "Wenn es so ist, wie Majestät sagt
不食为何? Warum isst du dann nichts?
陛下常言‘约不负汝’, Majestät hat immer gesagt 'Ich verspreche, ich werde dir nie untreu werden'
今许美人有子, Doch jetzt hat die schöne Lady Xu einen Sohn
竟负约, Du hast dein Versprechen doch gebrochen
谓何?” Was sagst du dazu?"
帝曰: Der Kaiser sagte:
“约以赵氏, "Ich verspreche der Familie Zhao
故不立许氏, Ich werde Lady Xu nie zur Kaiserin ernennen
使天下无出赵氏之上者。 Auf der ganzen Welt gibt es keine, die die Zhao Schwestern übertreffen könnte
无忧也! Mach dir keine Sorgen!“
乃诏许氏夫人, Daraufhin ließ er Lady Xu rufen
令杀所生儿, Und befahl ihr, den Sohn, den sie geboren hatte, zu töten
革箧盛缄之, Ihn in einen Lederkoffer zu legen und den zu versiegeln
帝与昭仪共视, Der Kaiser und die Bezaubernde Konkubine schauten ihn sich zusammen an
复缄, Und versiegelten den Koffer wieder
封以御史中丞印, Mit dem Siegel des Assistenten des kaiserlichen Beraters
出埋狱垣下。 Namen ihn und beerdigten ihn unter der Mauer des Gefängnisses
中宫史曹宫, Cao Gong, eine Schreiberin der Kaiserin
字伟能, Die Weineng hieß
御幸生子。 War vom Kaiser auch begünstigt worden und hatte einen Sohn geboren
帝复用昭仪之言, Der Kaiser erfüllte wieder die Bitte der Leuchtenden Konkubine
勿问男女杀之。 Und befahl, das Kind zu töten, ohne zu fragen, ob es ein Junge oder Mädchen sei,
宫未杀, Doch Gong tötete ihr Kind nicht
昭仪怒。 Die Bezaubernde Konkubine war wütend
掖庭狱丞籍武因中黄门奏事曰: Ji Wu, der assistierende Aufseher des Gefängnisses der Frauenpaläste bat den Wächter der Gelben Tore dem Kaiser eine Bittschrift vorzulegen, in der stand:
“陛下无继嗣, "Majestät hat keine Nachkommen
子无贵贱, An Söhnen hast du weder Noble noch Geringgeborene
唯留意!” Ich bitte dich, das zu beachten!"
帝不听。 Doch der Kaiser hörte nicht auf ihn
时儿生八九日, Als der Sohn acht, neun Tage alt war
遂取去杀之昭仪与伟能书及药, Wurde er weggebracht und getötet, die Bezaubernde Konkubine gab Weineng einen Brief und Gift
令自死。 Und befahl ihr, sich umzubringen
伟能得书, Weineng nahm den Brief an
曰: Und sagte:
“果欲姊娣擅天下! "Wie ich erwartet hatte, die beiden Schwestern haben unbefugt die Macht übernommen unter dem Himmel
且我儿额上有壮发, Außerdem wuchs meinem Sohn ein Haarbüschel auf der Stirn
似元帝。 Wie bei Kaiser Yuan
今儿安在? Wo ist mein Sohn jetzt?
已杀之乎? ”Haben sie ihn schon umgebracht?“
乃饮药死 Und sie trank das Gift und starb
自后御幸有子者, Alle Frauen, die danach vom Kaiser begünstigt worden waren und einen Sohn gebaren
辄死, Starben kurz danach
或饮药自堕, Oder sie mussten Medizin einnehmen, um das Kind abzutreiben
由是使成帝无嗣。 Deshalb blieb Kaiser Cheng ohne Nachkommen
成帝既崩, Als Kaiser Cheng starb
援立外蕃, Fand sich ein Thronfolger, der nicht direkt mit dem Kaiser verwandt war
仍不繁育。 Doch auch er blieb ohne Sohn
君子谓: Der Mann von edler Gesinnung sagte:
“赵昭仪之凶嬖, "Die Bezaubernde Konkubine Zhao war in ihrer üblen Favoritenrolle
与褒姒同行; Eine wie Baosi
成帝之惑乱, Und in seiner Verblendung war Kaiser Cheng
与周幽王同风。” Von derselben Art wie König You aus Zhou"
《诗》云: Im Buch der Lieder steht:
“池之竭矣, "Der Teich ist ausgetrocknet
不云自滨。 Von seinen Ufern kommt nichts mehr
泉之竭矣, Die Quelle ist versiegt
不云自中。” Aus ihrer Mitte kommt nichts mehr"
成帝之时, Zur Zeit von Kaiser Cheng
舅氏擅外, Hatten seine Onkel die unbefugte Macht nach außen
赵氏专内, Und die Zhao Schwestern übten nach innen Alleinherrschaft aus
其自竭极, Indem er die Seinen völlig versiegen ließ
盖亦池泉之势也。 Kam er in die Situation wie Quelle und Teich