列女传 |
Biographien von Frauen |
卷五 节义传 |
Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen |
合阳友娣 |
Die liebevolle jüngere Schwester aus Heyang |
友娣者, | Die liebevolle jüngere Schwester |
合阳邑任延寿之妻也。 | War die Frau von Ren Yanshou aus Heyang |
字季儿, | Sie wurde auch Ji’er genannt |
有三子。 | Sie hatte drei Kinder |
季儿兄季宗与延寿争葬父事, | Ji’er’s älterer Bruder Jizong hatte einst einen Streit mit Yanshou wegen der Beerdigung seines Vaters |
延寿与其友田建阴杀季宗。 | Yanshou und sein Freund Tian Jian brachten Jizong heimlich um |
建独坐死, | Doch nur Jian wurde zum Tode verurteilt |
延寿会赦, | Yanshou wurde begnadigt |
乃以告季儿, | Als er Ji’er davon erzählte |
季儿曰: | Sagte sie: |
“嘻! | “Ach! |
独今乃语我乎!” | Warum erzählst du mir das erst jetzt!“ |
遂振衣欲去, | Dann ordnete sie ihre Kleidung, wollte gehen |
问曰: | Und fragte: |
“所与共杀吾兄者为谁?” | "Wer war dabei, als du meinen Bruder umbrachtest |
延寿曰: | Yanshou antwortete: |
“田建。 | "Tian Jian |
田建已死, | Tian Jian ist schon tot |
独我当坐之, | Nur ich muss noch verurteilt werden |
汝杀我而已。” | Du kannst mich jetzt ruhig töten“ |
季儿曰: | Ji'er sagte: |
“杀夫不义, | "Es ist nicht rechtens, den eigenen Mann zu töten |
事兄之雠亦不义。” | Doch es ist auch nicht rechtens, dem Feind des älteren Bruders zu dienen |
延寿曰: | Yanshou sagte: |
“吾不敢留汝, | "Ich traue mich nicht, dich zurückzuhalten |
愿以车马及家中财物尽以送汝, | Ich möchte, dass du den Wagen, die Pferde und das Vermögen im Haus mit dir nimmst |
听汝所之。” | Wo immer du hingehst, ich werde einverstanden sein" |
季儿曰: | Ji’er sagte: |
“吾当安之? | “Wo soll ich hingehen? |
兄死而雠不报, | Mein älterer Bruder ist tot und sein Feind hat noch nicht dafür gebüßt |
与子同枕席而使杀吾兄, | Ich teile Kissen und Matte mit dir, doch du hast meinen älteren Bruder getötet |
内不能和夫家, | Ich kann nicht länger harmonisch mit deiner Familie zusammenleben |
又纵兄之仇, | Doch wenn ich den Feind meines älteren Bruders freikommen lasse |
何面目以生而戴天履地乎!” | Wie könnte ich mich dann lebend auf dieser Erde sehen lassen!" |
延寿惭而去, | Yanshou schämte sich, ging weg |
不敢见季儿。 | Und traute sich nicht, Ji'er anzuschauen |
季儿乃告其大女曰: | Daraufhin sagte Ji'er zu ihrer ältesten Tochter: |
“汝父杀吾兄, | "Dein Vater brachte meinen älteren Bruder um |
义不可以留, | Es wäre nicht rechtschaffen für mich, hier zu bleiben |
又终不复嫁矣。 | Da ich ohnehin bis zu meinem Ende nicht wieder heiraten werde |
吾去汝而死, | Werde ich euch verlassen, um zu sterben |
善视汝两弟。” | Sorge gut für deine beiden jüngeren Brüder" |
遂以襁自经而死。 | Sie hängte sich an Windeln auf und starb |
冯翊王让闻之, | Als der Bezirksvorsteher Wang Rang davon hörte |
大其义, | Bewunderte er ihre Rechtschaffenheit |
令县复其三子而表其墓。 | Er ließ die Kreisverwaltung ihre drei Kinder von Steuern und Frondienst befreien und ihren Grabstein mit einem Lob versehen |
君子谓友娣善复兄仇。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die liebevolle jüngere Schwester war zu gut, um am Feind ihres älteren Bruders Vergeltung zu üben |
诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
“不僭不贼, | “Begehe keine Fehler, tu keinem was zuleide |
鲜不为则。” | Und nur wenige werden dich nicht zum Vorbild nehmen“ |
季儿可以为则矣。 | Ji’er kann als ein solches Vorbild dienen |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
季儿树义, | Ji'er hielt Rechtschaffenheit hoch |
夫杀其兄, | Ihr Mann brachte ihren älteren Bruder um |
欲复兄雠, | Sie wollte am Feind ihres älteren Bruders Vergeltung üben |
义不可行, | Doch ihre Rechtschaffenheit ließ es nicht zu |
不留不去, | Sie konnte nicht bleiben und konnte nicht gehen |
遂以自殃, | Deshalb brachte sie Unheil über sich |
冯翊表墓, | Der Bezirksvorsteher lobte sie auf ihrem Grabstein |
嘉其义明。 | Für ihre Rechtschaffenheit und Weisheit |