列女传 |
Biographien von Frauen |
卷三 仁智传 |
Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen |
晋伯宗妻 |
Die Frau von Bo Zong aus Jin |
晋大夫伯宗之妻也。 | War die Frau des Ministers Bo Zong aus Jin |
伯宗贤, | Bo Zong war ein fähiger Mann |
而好以直辩凌人。 | Doch neigte er dazu, mit direkten Worten andere zu beleidigen |
每朝, | Jedes Mal, wenn er zur Audienz ging |
其妻常戒之曰: | Mahnte ihn seine Frau und sagte: |
“盗憎主人, | "Räuber können Herren nicht leiden |
民恶其上。 | Das Volk hasst seine Oberen |
有爱好人者, | Wenn es welche gibt, die einen Menschen lieben |
必有憎妒人者。 | Gibt es unweigerlich auch solche, die ihn verachten und neidisch sind auf ihn |
夫子好直言, | Du neigst zu direkten Worten |
枉者恶之, | Doch Bösewichte hassen das |
祸必及身矣。” | Dir wird bestimmt ein Unglück geschehen" |
伯宗不听, | Bo Zong hörte nicht auf sie |
朝而以喜色归。 | Und kam mit einem zufriedenen Ausdruck im Gesicht von der Audienz zurück |
其妻曰: | Seine Frau sagte: |
“子貌有喜色, | "Du siehst so zufrieden aus |
何也?” | Warum?" |
伯宗曰: | Bo Zong sagte: |
“吾言于朝, | "Als ich heute an der Audienz sprach |
诸大夫皆谓我知似阳子。 | ”Sagten alle Minister, mein Wissen sei so groß wie das von Yangzi" |
妻曰: | Seine Frau sagte: |
“实谷不华, | "Reifes Korn hat keine Blüten |
至言不饰, | Direkte Worte beschönigen nicht |
今阳子华而不实, | Derzeit sind Yangzi's Worte blumig, aber nicht reif |
言而无谋, | Seine Rede ist ohne Plan |
是以祸及其身, | So zieht er das Unglück an |
子何喜焉!” | Warum solltest du deswegen so zufrieden sein!" |
伯宗曰: | Bo Zong sagte: |
“吾欲饮诸大夫酒, | "Ich werde die Minister zum Wein einladen |
而与之语, | Und mich mit ihnen unterhalten |
尔试听之。” | Du könntest versuchen mitzuhören" |
其妻曰: | Seine Frau sagte: |
“诺。” | "Einverstanden" |
于是为大会, | Daraufhin hielt er eine große Versammlung ab |
与诸大夫饮。 | Und trank Wein mit den Ministern |
既饮, | Als sie zu Ende getrunken hatten |
而问妻曰: | Fragte er seine Frau: |
“何若? | ”Was meinst du?" |
对曰: | Sie antwortete: |
“诸大夫莫子若也, | "Von den Ministern kommt keiner an dich heran |
然而民之不能戴其上久矣, | Deswegen hat das Volk seine Oberen schon lange nicht mehr respektieren können |
难必及子。 | Du wirst bestimmt Probleme bekommen |
子之性固不可易也, | Dein Charakter ist fest und du kannst dich nicht mehr ändern |
且国家多贰, | Außerdem sind viele Familien im Land illoyal |
其危可立待也。 | Welche Gefahr das bedeutet, wird sich schnell zeigen |
子何不预结贤大夫, | Warum bereitest du dich nicht vor, schließt Freundschaft mit einem fähigen Minister |
以托州犁焉。” | Und vertraust ihm unseren Sohn Zhouli an" |
伯宗曰: | Bo Zong sagte: |
“诺。” | "Einverstanden" |
乃得毕羊而交之。 | Daraufhin schloss er Freundschaft mit Bi Yang |
及栾不忌之难, | Zur Zeit von Luan Buji's Unglück |
三郄害伯宗, | Brachten die drei Xi Unheil über Bo Zong |
谮而杀之。 | Verleumdeten und töteten ihn |
毕羊乃送州犁于荆, | Bi Yang brachte Zhouli nach Jing |
遂得免焉。 | Weshalb er mit dem Leben davonkam |
君子谓伯宗之妻知天道。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau von Bo Zong verstand das Prinzip des Himmels |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“多将熇熇, | "Das Unrecht wird sich wie Feuer ausbreiten |
不可救药。” | Es gibt kein Mittel dagegen" |
伯宗之谓也。 | Bo Zong ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
伯宗凌人, | Bo Zong beleidigte andere |
妻知且亡, | Seine Frau wusste, er würde deshalb sterben |
数谏伯宗, | Sie mahnte Bo Zong immer wieder |
厚许毕羊, | Bi Yang aufrichtig anzuerkennen |
属以州犁, | Und ihm Zhouli mitzugeben |
以免咎殃, | Um ihn vor Bestrafung und Unglück zu bewahren |
伯宗遇祸, | Als das Unheil über Bo Zong hereinbrach |
州犁奔荆。 | Entkam Zhouli nach Jing |