列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷三 仁智传

Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen

   
   
   
   

晋伯宗妻

Die Frau von Bo Zong aus Jin

晋大夫伯宗之妻也。 War die Frau des Ministers Bo Zong aus Jin
伯宗贤, Bo Zong war ein fähiger Mann
而好以直辩凌人。 Doch neigte er dazu, mit direkten Worten andere zu beleidigen
每朝, Jedes Mal, wenn er zur Audienz ging
其妻常戒之曰: Mahnte ihn seine Frau und sagte:
“盗憎主人, "Räuber können Herren nicht leiden
其上。 Das Volk hasst seine Oberen
有爱好人者, Wenn es welche gibt, die einen Menschen lieben
必有憎妒人者。 Gibt es unweigerlich auch solche, die ihn verachten und neidisch sind auf ihn
夫子好直言, Du neigst zu direkten Worten
枉者恶之, Doch Bösewichte hassen das
祸必及身矣。” Dir wird bestimmt ein Unglück geschehen"
伯宗不听, Bo Zong hörte nicht auf sie
朝而以喜色归。 Und kam mit einem zufriedenen Ausdruck im Gesicht von der Audienz zurück
其妻曰: Seine Frau sagte:
子貌有喜色, "Du siehst so zufrieden aus
何也? Warum?"
伯宗曰: Bo Zong sagte:
吾言于朝, "Als ich heute an der Audienz sprach
诸大夫皆谓我知似阳子。 ”Sagten alle Minister, mein Wissen sei so groß wie das von Yangzi"
妻曰: Seine Frau sagte:
实谷不华, "Reifes Korn hat keine Blüten
至言不饰, Direkte Worte beschönigen nicht
今阳子华而不实, Derzeit sind Yangzi's Worte blumig, aber nicht reif
言而无谋, Seine Rede ist ohne Plan
是以祸及其身, So zieht er das Unglück an
子何喜焉! Warum solltest du deswegen so zufrieden sein!"
伯宗曰: Bo Zong sagte:
吾欲饮诸大夫酒, "Ich werde die Minister zum Wein einladen
而与之语, Und mich mit ihnen unterhalten
尔试听之。 Du könntest versuchen mitzuhören"
其妻曰: Seine Frau sagte:
诺。 "Einverstanden"
于是为大会, Daraufhin hielt er eine große Versammlung ab
与诸大夫饮。 Und trank Wein mit den Ministern
既饮, Als sie zu Ende getrunken hatten
而问妻曰: Fragte er seine Frau:
何若? ”Was meinst du?"
对曰: Sie antwortete:
诸大夫莫子若也, "Von den Ministern kommt keiner an dich heran
然而民之不能戴其上久矣, Deswegen hat das Volk seine Oberen schon lange nicht mehr respektieren können
难必及子。 Du wirst bestimmt Probleme bekommen
子之性固不可易也, Dein Charakter ist fest und du kannst dich nicht mehr ändern
且国家多贰, Außerdem sind viele Familien im Land illoyal
其危可立待也。 Welche Gefahr das bedeutet, wird sich schnell zeigen
子何不预结贤大夫, Warum bereitest du dich nicht vor, schließt Freundschaft mit einem fähigen Minister
以托州犁焉。” Und vertraust ihm unseren Sohn Zhouli an"
伯宗曰: Bo Zong sagte:
“诺。” "Einverstanden"
乃得毕羊而交之。 Daraufhin schloss er Freundschaft mit Bi Yang
及栾不忌之难, Zur Zeit von Luan Buji's Unglück
三郄害伯宗, Brachten die drei Xi Unheil über Bo Zong
谮而杀之。 Verleumdeten und töteten ihn
毕羊乃送州犁于荆, Bi Yang brachte Zhouli nach Jing
遂得免焉。 Weshalb er mit dem Leben davonkam
君子谓伯宗之妻知天道。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau von Bo Zong verstand das Prinzip des Himmels
诗云: Im Buch der Lieder steht:
“多将熇熇, "Das Unrecht wird sich wie Feuer ausbreiten
不可救药。” Es gibt kein Mittel dagegen"
伯宗之谓也。 Bo Zong ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
伯宗凌人, Bo Zong beleidigte andere
妻知且亡, Seine Frau wusste, er würde deshalb sterben
数谏伯宗, Sie mahnte Bo Zong immer wieder
厚许毕羊, Bi Yang aufrichtig anzuerkennen
属以州犁, Und ihm Zhouli mitzugeben
以免咎殃, Um ihn vor Bestrafung und Unglück zu bewahren
伯宗遇祸, Als das Unheil über Bo Zong hereinbrach
州犁奔荆。 Entkam Zhouli nach Jing