列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷三 仁智传

Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen

   
   
   
   

晋范氏母

Die Mutter der Familie Fan aus Jin

晋范氏母者, Die Mutter der Familie Fan aus Jin
范献子之妻也。 War die Frau von Fan Xianzi
其三子游于赵氏。 Ihre drei Söhne machten einst einen Ausflug zur Familie Zhao
赵筏子乘马园中, Zhao Jianzi ritt auf seinem Pferd durch seinen Garten
园中多株, Im Garten gab es viele Baumstümpfe
问三子曰: Er fragte die drei Söhne:
“柰何?” "Was kann ich dagegen tun?"
长者曰: Der älteste Sohn sagte:
“明君不问不为, "Ein erleuchteter Herrscher handelt nicht, ohne erst zu fragen
乱君不问而为。” Ein wirrer Herrscher handelt, ohne erst zu fragen"
中者曰: Der zweite Sohn sagte:
“爱马足则无爱民力, "Ein Herrscher, der die Hufe seines Pferdes schont, schont die Arbeitskraft des Volkes nicht
爱民力则无爱马足。” Ein Herrscher, der die Arbeitskraft des Volkes schont, schont die Hufe seines Pferdes nicht"
少者曰: Der jüngste Sohn sagte:
可以三德使民。 "Du kannst das Volk mit drei Tugenden arbeiten lassen
设令伐株于山将摍马为也, Gib den Befehl aus, die Baumstümpfe auf dem Berg zu roden, dann ist alles geregelt für die Pferde
已而开囿示之株。 Danach kannst du deinen Park öffnen und dem Volk die dortigen Baumstümpfe zeigen
夫山远而囿近, Der Berg ist weit weg, aber der Park ist nah
是民一悦矣。 Das wird die erste Freude des Volkes sein
夫险阻之山而伐平地之株, Dass es jetzt nach der Gefährlichkeit des Berges auf dem flachen Land roden kann
民二悦矣。 Wird die zweite Freude des Volkes sein
既毕而贱卖民, Wenn es fertig gerodet hat, kannst du ihm das Holz billig verkaufen
三悦矣。 Das wird die dritte Freude des Volkes sein"
筏子从之, Jianzi befolgte seine Worte
民果三悦。 Und wirklich, das Volk freute sich dreimal
少子伐其谋, Der jüngste Sohn lobte sich selbst für seinen Plan
归以告母。 Er kehrte nach Hause zurück und erzählte seiner Mutter davon
母喟然叹曰: Die Mutter sagte seufzend:
终灭范氏者必是子也。 "Derjenige, der am Ende die Familie Fan vernichten wird, kann nur dieser Sohn hier sein
夫伐功施劳, Wer mit seinen Verdiensten prahlt, Arbeit zuweisen zu können
鲜能布仁。 Ist kaum fähig, Mitgefühl zu zeigen
乘伪行诈, Und einer der Täuschung nutzt, um betrügerisch zu handeln
莫能久长。 Wird nicht lange leben"
其后智伯灭范氏。 Später vernichtete Zhi Bo die Familie Fan
君子谓范氏母为知难本。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Mutter der Familie Fan kannte die Wurzel des Übels
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
忝尔祖, “Beschäme deine Ahnen nicht
式救尔讹。 Und du wirst deine Nachkommen retten“
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
范氏之母, Die Mutter der Familie Fan
贵德尚信, Legte Wert auf Tugend und schätzte Glaubwürdigkeit
小子三德, Mit seinen drei Tugenden
以诈与民, Betrog der jüngste Sohn das Volk
知其必灭, Sie wusste, er würde sterben müssen
鲜能摍仁, Weil er kaum fähig war, Mitgefühl zu zeigen
后果逢祸, Später ereilte ihn wirklich ein Unglück
身死国分。 Er starb und das Land wurde aufgeteilt