列女传 |
Biographien von Frauen |
卷六 辩通传 |
Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten |
晋弓工妻 |
Die Frau des Bogenschnitzers aus Jin |
弓工妻者, | Die Frau des Bogenschnitzers |
晋繁人之女也。 | War die Tochter eines Beamten aus Jin |
当平公之时, | Als Herzog Ping regierte |
使其夫为弓, | Ließ er ihren Mann einen Bogen schnitzen |
三年乃成。 | Nach drei Jahren war er fertig |
平公引弓而射, | Herzog Ping spannte den Bogen und schoss |
不穿一札。 | Doch der Pfeil durchdrang nicht mal eine Lamelle einer Rüstung |
平公怒, | Herzog Ping war wütend |
将杀弓人。 | Und wollte den Bogenschnitzer töten lassen |
弓人之妻请见曰: | Die Frau des Bogenschützen bat darum, den Herzog sehen zu dürfen und sagte: |
“繁人之子, | "Ich bin die Tochter eines Beamten |
弓人之妻也。 | Und die Frau des Bogenschnitzers |
愿有谒于君。” | Ich möchte beim Herzog vorsprechen" |
平公见之, | Als Herzog Ping sie empfing |
妻曰: | Sagte die Frau: |
“君闻昔者公刘之行乎? | "Hast du vom Verhalten von Gong Liu in alter Zeit gehört? |
羊牛践葭苇, | Wenn die Schafe und Rinder das Schilf zertraten |
恻然为民痛之。 | War er sehr traurig für das Volk |
恩及草木, | Seine Güte ging bis hin zu Gräsern und Bäumen |
岂欲杀不辜者乎! | Wie hätte er einen Unschuldigen umbringen können! |
秦穆公, | Und Herzog Mu von Qin |
有盗食其骏骏之肉, | Als Diebe das Fleisch seines edlen Pferdes aßen |
反饮之以酒。 | Gab er ihnen Wein zu trinken |
楚庄王臣援其夫人之衣, | Ein Beamter von König Zhuang von Chu zog am Kleid der Königin |
而绝缷与饮大乐。 | Und sie riss ihm die Hutquasten ab, doch der König trank weiter vergnügt Wein mit ihm |
此三君者, | Die Gutherzigkeit dieser drei Herrscher |
仁着于天下, | Spürte das ganze Land |
卒享其报, | Am Ende wurde jeder von ihnen belohnt |
名垂至今。 | Und ihr Ruf reicht bis zum heutigen Tag |
昔帝尧茅茨不翦, | In alter Zeit trimmte Kaiser Yao das Stroh auf seinem Dach nicht |
采椽不斲, | Und er schnitzte die bemalten Balken nicht |
土阶三等, | Seine Treppe bestand aus drei Stufen gestampfter Erde |
犹以为为之者劳, | Und doch fand er, dass seine Arbeiter sich Mühe gegeben hatten |
居之者逸也。 | Und dass er behaglich lebe |
今妾之夫, | Als mein Mann jetzt |
治造此弓, | Den Bogen anfertigte |
其为之亦劳矣。 | Gab er sich auch große Mühe |
其干生于太山之阿, | Sein Holz stammt vom Berg Tai |
一日三睹阴, | An einem Tag schaute er es sich dreimal im Schatten an |
三睹阳。 | Und dreimal im Sonnenlicht |
傅以燕牛之角, | Das Holz ist überzogen mit Horn eines Ochsen aus Yan |
缷以荆麋之筏, | Umwickelt mit den Sehnen eines Rotwilds aus Jing |
餬以河鱼之胶。 | Und mit Leim aus Flussfischen zusammengeklebt |
此四者, | Diese vier |
皆天下之妙选也, | Wurden aus den edelsten Materialien des ganzen Landes ausgewählt |
而君不能以穿一札, | Und wenn du damit nicht mal eine Lamelle einer Rüstung durchdringen kannst |
是君之不能射也, | Ist es, weil du nicht schießen kannst |
而反欲杀妾之夫, | Und doch willst du meinen Mann töten |
不亦谬乎! | Ist das nicht absurd! |
妾闻射之道, | Ich hörte, die Kunst beim Schießen, bestehe darin |
左手如拒石, | Die linke Hand abwehrend wie einen Fels zu halten |
右手如附枝, | Und die rechte Hand wie ein Ast |
右手发之, | Wenn die rechte Hand den Pfeil abschieße |
左手不知, | Dürfe die linke Hand nichts davon merken |
此盖射之道也。” | Das sei die Kunst des Schießens“ |
平公以其譞为仪而射, | Als Herzog Ping in der Haltung, die sie ihm gesagt hatte schoss |
穿七札, | Durchdrang der Pfeil sieben Lamellen einer Rüstung |
繁人之夫立得出, | Der Mann der Beamtentochter wurde sogleich freigelassen |
而赐金三镒。 | Und mit Gold im Gewicht von drei Yi beschenkt |
君子谓弓工妻可与处难。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau des Bogenschnitzers konnte Probleme lösen |
诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
“敦弓既坚,” | "Die geschnitzten Pfeile sind stark" und |
“舍矢既钧。” | "Wenn sie abgeschossen werden, treffen sie mitten ins Schwarze" |
譞射有法也。 | Diese Worte beschreiben die Methode des Schießens |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
晋平作弓, | Herzog Ping aus Jing ließ einen Bogen anfertigen |
三年乃成, | Der nach drei Jahren fertig wurde |
公怒弓工, | Der Herzog war wütend auf den Bogenschnitzer |
将加以刑, | Und wollte ihn bestrafen |
妻往说公, | Die Frau ging zum Herzog und sprach mit ihm |
陈其干材, | Und erklärte ihm, welche Materialen benutzt worden waren |
列其劳苦, | Sie zählte die große Arbeit und Mühe auf |
公遂释之。 | Womit der Herzog ihn frei ließ |