列女传 |
Biographien von Frauen |
卷七 孽嬖传 |
Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen |
晋献骊姬 |
Li Ji von Herzog Xian aus Jin |
骊姬者, | Li Ji |
骊戎之女, | War eine Frau der Li Rong |
晋献公之夫人也。 | Und die Frau von Herzog Xian aus Jin |
初, | Ursprünglich |
献公娶于齐, | Hatte Herzog Xian eine Frau aus Qi geheiratet |
生秦穆夫人及太子申生, | Die die spätere Frau von Herzog Mu aus Qin gebar und Kronprinz Shensheng |
又娶二女于戎, | Der Herzog heiratete auch noch zwei Frauen aus Rong |
生公子重耳、 | Die Prinz Chong'er |
夷吾。 | Und Yiwu gebaren |
献公伐骊戎, | Herzog Xian überfiel die Li Rong |
克之, | Und eroberte sie |
获骊姬以归, | Er gewann dabei Li Ji, die er mit sich zurücknahm |
生奚齐、 | Sie gebar Xiqi |
卓子。 | Und Zhuozi |
骊姬嬖于献公, | Li Ji war die Lieblingskonkubine von Herzog Xian |
齐姜先死, | Nachdem Qi Jiang gestorben war |
公乃立骊姬以为夫人。 | Machte er Li Ji zu seiner Frau |
骊姬欲立奚齐, | Li Ji wollte Xiqi auf dem Thron sehen |
乃与弟谋曰: | Deshalb schmiedete sie mit ihrer jüngeren Schwester zusammen ein Komplott und sagte: |
“一朝不朝, | "Wenn sie an einem Tag nicht bei Hofe sind |
其闲用刀, | Können wir in dieser Zeit das Messer benutzen |
逐太子与二公子而可闲也。” | Um gegen den Kronprinzen und die beiden Prinzen Vorkehrungen zu treffen" |
于是骊姬乃说公曰: | Danach sagte Li Ji zum Herzog: |
“曲沃, | "Quwo |
君之宗邑也; | Ist deine Heimatstadt |
蒲与二屈, | Pu und Erqu |
君之境也。 | Sind deine Grenzen |
不可以无主。 | Sie können nicht ohne Herrscher sein |
宗邑无主, | Wenn deine Heimatstadt ohne Herrscher ist |
则民不畏; | Kann das Volk niemanden respektieren |
边境无主, | Wenn die Grenze ohne Herrscher ist |
则开寇心。 | Könnten Eindringlingen auf Ideen kommen |
夫寇生其心, | Wenn Eindringlinge auf Ideen gekommen sind |
民嫚其政, | Wird das Volk deine Regierung verachten |
国之患也。 | Und das Land wird in Unheil stürzen |
若使太子主曲沃, | Wenn du den Kronprinzen nach Quwo schickst |
二公子主蒲与二屈, | Und die beiden Prinzen nach Pu und Erqu |
则可以威民而惧寇矣。” | Dann kannst du beim Volk deine Macht demonstrieren und die Eindringlinge zum Fürchten bringen |
遂使太子居曲沃, | Daraufhin schickte der Herzog den Kronprinzen nach Quwo |
重耳居蒲, | Chong'er nach Pu |
夷吾居二屈。 | Und Yiwu nach Erqu |
骊姬既远太子, | Nachdem Li Ji den Kronprinzen weggeschickt hatte |
乃夜泣, | Fing sie eines Nachts an zu weinen |
公问其故, | Der Herzog fragte, warum sie weine |
对曰: | Sie sagte: |
“吾闻申生为人, | "Ich hörte, dass Shensheng als Mensch |
甚好仁而强, | Herzensgüte schätze, doch dass er energisch sei |
甚宽惠而慈于民, | Und dass er sehr großzügig und gütig dem Volk gegenüber sei |
今谓君惑于我, | Heute sagte er, weil du vernarrt in mich seist |
必乱国, | Würde im Land unweigerlich Chaos ausbrechen |
无乃以国民之故, | Wird er dann nicht für das Volk |
行强于君, | Gewaltsam gegen dich vorgehen wollen |
君未终命而殁, | Du bist noch nicht am Ende deines Lebens angelangt |
君其柰何? | Was wirst du tun? |
胡不杀我, | Warum bringst du mich nicht um |
无以一妾乱百姓。” | Du wirst nicht einer Konkubine wegen Chaos unters Volk bringen wollen" |
公曰: | Der Herzog sagte: |
“惠其民而不惠其父乎?” | "Wie kann er dem Volk gegenüber gütig sein, aber nicht seinem Vater gegenüber?" |
骊姬曰: | Li Ji sagte: |
“为民与为父异。 | “Für das Volk da zu sein und für seinen Vater da zu sein ist nicht dasselbe |
夫杀君利民, | Wenn einer den Herrscher zum Vorteil des Volkes umbringt |
民孰不戴。 | Wer im Volk würde ihn nicht achten und unterstützen |
苟交利而得宠, | Wenn einer dem Volk Vorteil bringt und dessen Gunst gewinnt |
除乱而众说, | Das Chaos beseitigt und die Massen erfreut |
孰不欲焉。 | Wer würde das nicht wünschen |
虽其爱君, | Auch wenn er dich liebt |
欲不胜也。 | Wird er sich gegen seine Wünsche nicht wehren können |
若纣有良子, | Wenn Zhou einen guten Sohn gehabt hätte |
而先杀纣, | Und wenn der Zhou erst umgebracht hätte |
毋章其恶, | Ohne diese böse Tat zur Schau zu stellen |
钧死也, | Zhou wäre trotzdem gestorben |
毋必偗手于武獿以废其祀。 | Und hätte nicht mit Hilfe von König Wu seine Ahnenopfer zu vernichten brauchen |
自吾先君武公兼翼, | Als unserer früherer Herrscher Herzog Wu Yi annektierte |
而楚穆弒成。 | Und König Mu aus Chu König Cheng ermordete |
此皆为民而不顾亲, | Taten das beide für ihr Volk, ohne Rücksicht auf ihre Familie |
君不早图, | Wenn du nicht frühzeitig Pläne machst |
祸且及矣。” | Wird dich Unheil befallen" |
公惧曰: | Der Herzog bekam es mit der Angst zu tun und sagte: |
“柰何而可? | ”Was kann ich tun?“ |
骊姬曰: | Li Ji sagte: |
“君何不老而授之政。 | "Warum trittst du nicht aus Altersgründen ab und übergibst ihm die Regierungsgeschäfte |
彼得政而治之, | Wenn er herrscht und regiert |
殆小释君乎?” | Wird er dich dann nicht begnadigen?" |
公曰: | Der Herzog sagte: |
“不可, | "Das wird er nicht |
吾小图之。” | Ich muss nachdenken" |
由此疑太子。 | Doch von da an hegte er Argwohn dem Kronprinzen gegenüber |
骊姬乃使人以公命告太子曰: | Li Ji schickte jemanden, der dem Kronprinzen die Anweisung vom Herzog überbrachte: |
“君梦见齐姜, | "Der Herzog träumte, er sehe Jiang aus Qi |
亟往祀焉。” | Geh schnell und bringe ihr Opfer" |
申生祭于曲沃, | Shensheng opferte in Quwo |
归福于绛, | Und brachte etwas Opferwein und Opferfleisch nach Jiang zurück |
公田不在, | Der Herzog war auf der Jagd und war nicht da |
骊姬受福, | Li Ji nahm die Opfergaben entgegen |
乃寘鸩于酒, | Dann gab sie Gift in den Wein |
摋毒于脯。 | Und tat Gift ins Fleisch |
公至, | Als der Herzog zurückkam |
召申生小胙, | Rief er Shensheng, der ihm das Opferfleisch reichte |
骊姬曰: | Li Ji sagte: |
“食自外来, | "Essen das von außen kommt |
不可不譝也。” | Muss erst probiert werden" |
覆酒于地, | Sie goss etwas Wein auf den Boden |
地坟, | Und der Boden wölbte sich auf |
申生恐而出。 | Shensheng bekam Angst und ging hinaus |
骊姬与犬, | Li Ji gab einem Hund etwas Fleisch zu essen |
犬死, | Der Hund starb |
饮小臣, | Sie gab einem kleinen Beamten etwas Wein zu trinken |
小臣死之。 | Und der kleine Beamte starb |
骊姬乃仰天叩心而泣, | Li Ji schaute zum Himmel auf, schlug ihre Brust und weinte |
见申生哭曰: | Als sie Shensheng sah, schluchzte sie |
“嗟乎! | "Ach! |
国, | Das Land |
子之国, | Dein Land |
子何迟为君? | Warum hast du dir so gewünscht, Herrscher zu werden? |
有父恩忍之, | Bei all der Liebe, die dir dein Vater gegeben hat, wie konntest du das übers Herz bringen |
况国人乎! | Ganz zu schweigen von dem, was du dem Volk angetan hast! |
弒父以求利, | Deinen Vater umzubringen, nur weil du auf Vorteil aus bist |
人孰利之?” | Wie kann ein Mensch aus einer solchen Sache Vorteil ziehen?" |
献公使人谓太子曰: | Herzog Xian schickte jemanden, der dem Kronprinz sagen sollte: |
“尔其图之。” | "Überleg dir das gut" |
太傅里克曰: | Der Oberlehrer Li Ke sagte: |
“太子入自明可以生, | "Wenn du zu ihm gehst und dich erklärst, wirst du am Leben bleiben |
不则不可以生。” | Wenn nicht, wirst du sterben" |
太子曰: | Der Kronprinz sagte: |
“吾君老矣。 | "Mein Vater ist alt |
若入而自明, | Wenn ich zu ihm gehe und mich erkläre |
则骊姬死, | Muss Li Ji sterben |
吾君不安。” | Mein Vater würde sich nie mehr beruhigen können" |
遂自经于新城庙。 | Und er ging und hängte sich im Tempel in Xincheng auf |
公遂杀小傅杜原款。 | Der Herzog brachte den Unterlehrer Du Yuankuan um |
使阉楚刺重耳, | Und schickte den Eunuchen Chu, um Chong’er zu erdolchen |
重耳奔狄。 | Chong'er floh zu den Di |
使贾华刺夷吾, | Er schickte Jia Hua, um Yiwu zu erdolchen |
夷吾奔梁。 | Und Yiwu floh nach Liang |
尽逐群公子, | Er jagte alle herzöglichen Söhne weg |
乃立奚齐。 | Und ernannte Xiqi zu seinem Nachfolger |
献公卒, | Als Herzog Xian starb |
奚齐立, | Bestieg Xiqi den Thron |
里克杀之。 | Doch Li Ke brachte ihn um |
卓子立, | Zhuozi bestieg den Thron |
又杀之。 | Den brachte er auch um |
乃戮骊姬, | Er demütigte Li Ji |
鞭而杀之。 | Peitschte sie aus und tötete sie |
于是秦立夷吾, | Danach setzte Qin Yiwu auf dem Thron |
是为惠公。 | Er wurde Herzog Hui |
惠公死, | Als Herzog Hui starb |
子圉立, | Kam Ziyu auf den Thron |
是为怀公。 | Er wurde Herzog Huai |
晋人杀怀公于高梁, | Das Volk von Jin brachte Herzog Huai in Gaoliang um |
立重耳, | Und setzte Chong’er auf den Thron |
是为文公。 | Der wurde Herzog Wen |
乱及五世然后定。 | Die Wirren hielten fünf Regierungszeiten lang an, bis endlich Frieden einkehrte |
譟曰: | Im Buch der Lieder steht: |
“妇有长舌, | “Eine Frau mit langer Zunge |
惟厉之阶。” | Sie ist der Grund für das Unheil“ |
又曰: | Und weiter steht da: |
“哲妇倾城。” | “Eine kluge Frau lässt Mauern einstürzen“ |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
骊姬继母, | Die Stiefmutter Li Ji |
惑乱晋献, | Verführte Herzog Xian aus Jin |
谋谮太子, | Sie schmiedete ein Komplott gegen den Kronprinzen und verleumdete ihn |
毒酒为权, | Vergiftete den Wein, um Macht zu bekommen |
果弒申生, | Daraufhin starb Shensheng |
公子出奔, | Die Prinzen flüchteten |
身又伏辜, | Sie büsste für ihre Verbrechen |
五世乱昏。 | Und fünf Regierungszeiten lang herrschten Chaos und Dunkelheit |