列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷七 孽嬖传

Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen

   
   
   
   

晋献骊姬

Li Ji von Herzog Xian aus Jin

骊姬者, Li Ji
骊戎之女, War eine Frau der Li Rong
晋献公之夫人也。 Und die Frau von Herzog Xian aus Jin
初, Ursprünglich
献公娶于齐, Hatte Herzog Xian eine Frau aus Qi geheiratet
生秦穆夫人及太子申生, Die die spätere Frau von Herzog Mu aus Qin gebar und Kronprinz Shensheng
又娶二女于戎, Der Herzog heiratete auch noch zwei Frauen aus Rong
生公子重耳、 Die Prinz Chong'er
夷吾。 Und Yiwu gebaren
献公伐骊戎, Herzog Xian überfiel die Li Rong
克之, Und eroberte sie
获骊姬以归, Er gewann dabei Li Ji, die er mit sich zurücknahm
生奚齐、 Sie gebar Xiqi
卓子。 Und Zhuozi
骊姬嬖于献公, Li Ji war die Lieblingskonkubine von Herzog Xian
齐姜先死, Nachdem Qi Jiang gestorben war
公乃立骊姬以为夫人。 Machte er Li Ji zu seiner Frau
骊姬欲立奚齐, Li Ji wollte Xiqi auf dem Thron sehen
乃与弟谋曰: Deshalb schmiedete sie mit ihrer jüngeren Schwester zusammen ein Komplott und sagte:
一朝不朝, "Wenn sie an einem Tag nicht bei Hofe sind
其闲用刀, Können wir in dieser Zeit das Messer benutzen
逐太子与二公子而可闲也。 Um gegen den Kronprinzen und die beiden Prinzen Vorkehrungen zu treffen"
于是骊姬乃说公曰: Danach sagte Li Ji zum Herzog:
曲沃, "Quwo
君之宗邑也; Ist deine Heimatstadt
蒲与二屈, Pu und Erqu
君之境也。 Sind deine Grenzen
不可以无主。 Sie können nicht ohne Herrscher sein
宗邑无主, Wenn deine Heimatstadt ohne Herrscher ist
则民不畏; Kann das Volk niemanden respektieren
边境无主, Wenn die Grenze ohne Herrscher ist
则开寇心。 Könnten Eindringlingen auf Ideen kommen
夫寇生其心, Wenn Eindringlinge auf Ideen gekommen sind
民嫚其政, Wird das Volk deine Regierung verachten
国之患也。 Und das Land wird in Unheil stürzen
若使太子主曲沃, Wenn du den Kronprinzen nach Quwo schickst
二公子主蒲与二屈, Und die beiden Prinzen nach Pu und Erqu
则可以威民而惧寇矣。” Dann kannst du beim Volk deine Macht demonstrieren und die Eindringlinge zum Fürchten bringen
遂使太子居曲沃, Daraufhin schickte der Herzog den Kronprinzen nach Quwo
重耳居蒲, Chong'er nach Pu
夷吾居二屈。 Und Yiwu nach Erqu
骊姬既远太子, Nachdem Li Ji den Kronprinzen weggeschickt hatte
乃夜泣, Fing sie eines Nachts an zu weinen
公问其故, Der Herzog fragte, warum sie weine
对曰: Sie sagte:
吾闻申生为人, "Ich hörte, dass Shensheng als Mensch
甚好仁而强, Herzensgüte schätze, doch dass er energisch sei
甚宽惠而慈于民, Und dass er sehr großzügig und gütig dem Volk gegenüber sei
今谓君惑于我, Heute sagte er, weil du vernarrt in mich seist
必乱国, Würde im Land unweigerlich Chaos ausbrechen
无乃以国民之故, Wird er dann nicht für das Volk
行强于君, Gewaltsam gegen dich vorgehen wollen
君未终命而殁, Du bist noch nicht am Ende deines Lebens angelangt
君其柰何? Was wirst du tun?
胡不杀我, Warum bringst du mich nicht um
无以一妾乱百姓。 Du wirst nicht einer Konkubine wegen Chaos unters Volk bringen wollen"
公曰: Der Herzog sagte:
惠其民而不惠其父乎? "Wie kann er dem Volk gegenüber gütig sein, aber nicht seinem Vater gegenüber?"
骊姬曰: Li Ji sagte:
为民与为父异。 “Für das Volk da zu sein und für seinen Vater da zu sein ist nicht dasselbe
夫杀君利民, Wenn einer den Herrscher zum Vorteil des Volkes umbringt
民孰不戴。 Wer im Volk würde ihn nicht achten und unterstützen
苟交利而得宠, Wenn einer dem Volk Vorteil bringt und dessen Gunst gewinnt
除乱而众说, Das Chaos beseitigt und die Massen erfreut
孰不欲焉。 Wer würde das nicht wünschen
虽其爱君, Auch wenn er dich liebt
欲不胜也。 Wird er sich gegen seine Wünsche nicht wehren können
若纣有良子, Wenn Zhou einen guten Sohn gehabt hätte
而先杀纣, Und wenn der Zhou erst umgebracht hätte
毋章其恶, Ohne diese böse Tat zur Schau zu stellen
钧死也, Zhou wäre trotzdem gestorben
毋必偗手于武獿以废其祀。 Und hätte nicht mit Hilfe von König Wu seine Ahnenopfer zu vernichten brauchen
自吾先君武公兼翼, Als unserer früherer Herrscher Herzog Wu Yi annektierte
而楚穆弒成。 Und König Mu aus Chu König Cheng ermordete
此皆为民而不顾亲, Taten das beide für ihr Volk, ohne Rücksicht auf ihre Familie
君不早图, Wenn du nicht frühzeitig Pläne machst
祸且及矣。” Wird dich Unheil befallen"
公惧曰: Der Herzog bekam es mit der Angst zu tun und sagte:
柰何而可? ”Was kann ich tun?“
骊姬曰: Li Ji sagte:
君何不老而授之政。 "Warum trittst du nicht aus Altersgründen ab und übergibst ihm die Regierungsgeschäfte
彼得政而治之, Wenn er herrscht und regiert
殆小释君乎? Wird er dich dann nicht begnadigen?"
公曰: Der Herzog sagte:
不可, "Das wird er nicht
吾小图之。 Ich muss nachdenken"
由此疑太子。 Doch von da an hegte er Argwohn dem Kronprinzen gegenüber
骊姬乃使人以公命告太子曰: Li Ji schickte jemanden, der dem Kronprinzen die Anweisung vom Herzog überbrachte:
君梦见齐姜, "Der Herzog träumte, er sehe Jiang aus Qi
亟往祀焉。 Geh schnell und bringe ihr Opfer"
申生祭于曲沃, Shensheng opferte in Quwo
归福于绛, Und brachte etwas Opferwein und Opferfleisch nach Jiang zurück
公田不在, Der Herzog war auf der Jagd und war nicht da
骊姬受福, Li Ji nahm die Opfergaben entgegen
乃寘鸩于酒, Dann gab sie Gift in den Wein
摋毒于脯。 Und tat Gift ins Fleisch
公至, Als der Herzog zurückkam
召申生小胙, Rief er Shensheng, der ihm das Opferfleisch reichte
骊姬曰: Li Ji sagte:
“食自外来, "Essen das von außen kommt
不可不譝也。” Muss erst probiert werden"
覆酒于地, Sie goss etwas Wein auf den Boden
地坟, Und der Boden wölbte sich auf
申生恐而出。 Shensheng bekam Angst und ging hinaus
骊姬与犬, Li Ji gab einem Hund etwas Fleisch zu essen
犬死, Der Hund starb
饮小臣, Sie gab einem kleinen Beamten etwas Wein zu trinken
小臣死之。 Und der kleine Beamte starb
骊姬乃仰天叩心而泣, Li Ji schaute zum Himmel auf, schlug ihre Brust und weinte
见申生哭曰: Als sie Shensheng sah, schluchzte sie
“嗟乎! "Ach!
国, Das Land
子之国, Dein Land
子何迟为君? Warum hast du dir so gewünscht, Herrscher zu werden?
有父恩忍之, Bei all der Liebe, die dir dein Vater gegeben hat, wie konntest du das übers Herz bringen
况国人乎! Ganz zu schweigen von dem, was du dem Volk angetan hast!
弒父以求利, Deinen Vater umzubringen, nur weil du auf Vorteil aus bist
人孰利之?” Wie kann ein Mensch aus einer solchen Sache Vorteil ziehen?"
献公使人谓太子曰: Herzog Xian schickte jemanden, der dem Kronprinz sagen sollte:
“尔其图之。” "Überleg dir das gut"
太傅里克曰: Der Oberlehrer Li Ke sagte:
“太子入自明可以生, "Wenn du zu ihm gehst und dich erklärst, wirst du am Leben bleiben
不则不可以生。” Wenn nicht, wirst du sterben"
太子曰: Der Kronprinz sagte:
“吾君老矣。 "Mein Vater ist alt
若入而自明, Wenn ich zu ihm gehe und mich erkläre
则骊姬死, Muss Li Ji sterben
吾君不安。” Mein Vater würde sich nie mehr beruhigen können"
遂自经于新城庙。 Und er ging und hängte sich im Tempel in Xincheng auf
公遂杀小傅杜原款。 Der Herzog brachte den Unterlehrer Du Yuankuan um
使阉楚刺重耳, Und schickte den Eunuchen Chu, um Chonger zu erdolchen
重耳奔狄。 Chong'er floh zu den Di
使贾华刺夷吾, Er schickte Jia Hua, um Yiwu zu erdolchen
夷吾奔梁。 Und Yiwu floh nach Liang
尽逐群公子, Er jagte alle herzöglichen Söhne weg
乃立奚齐。 Und ernannte Xiqi zu seinem Nachfolger
献公卒, Als Herzog Xian starb
奚齐立, Bestieg Xiqi den Thron
里克杀之。 Doch Li Ke brachte ihn um
卓子立, Zhuozi bestieg den Thron
又杀之。 Den brachte er auch um
乃戮骊姬, Er demütigte Li Ji
鞭而杀之。 Peitschte sie aus und tötete sie
于是秦立夷吾, Danach setzte Qin Yiwu auf dem Thron
是为惠公。 Er wurde Herzog Hui
惠公死, Als Herzog Hui starb
子圉立, Kam Ziyu auf den Thron
是为怀公。 Er wurde Herzog Huai
晋人杀怀公于高梁, Das Volk von Jin brachte Herzog Huai in Gaoliang um
立重耳, Und setzte Chong’er auf den Thron
是为文公。 Der wurde Herzog Wen
乱及五世然后定。 Die Wirren hielten fünf Regierungszeiten lang an, bis endlich Frieden einkehrte
譟曰: Im Buch der Lieder steht:
妇有长舌, “Eine Frau mit langer Zunge
惟厉之阶。 Sie ist der Grund für das Unheil“
又曰: Und weiter steht da:
哲妇倾城。 “Eine kluge Frau lässt Mauern einstürzen“
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
骊姬继母, Die Stiefmutter Li Ji
惑乱晋献, Verführte Herzog Xian aus Jin
谋谮太子, Sie schmiedete ein Komplott gegen den Kronprinzen und verleumdete ihn
毒酒为权, Vergiftete den Wein, um Macht zu bekommen
果弒申生, Daraufhin starb Shensheng
公子出奔, Die Prinzen flüchteten
身又伏辜, Sie büsste für ihre Verbrechen
五世乱昏。 Und fünf Regierungszeiten lang herrschten Chaos und Dunkelheit