列女传 |
Biographien von Frauen |
卷三 仁智传 |
Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen |
晋羊叔姬 |
Shu Ji von Yang aus Jin |
叔姬者, | Shu Ji |
羊舌子之妻也, | War die Frau von Yangshezi |
叔向、叔鱼之母也, | Und die Mutter von Shuxiang und Shuyu |
一姓杨氏。 | Die beide den Namen der Familie Yang trugen |
叔向名肸, | Shuxiang's Rufname war Xi |
叔鱼名鲋。 | Und Shuyu's Rufname war Fu |
羊舌子好正, | Yangshezi mochte Aufrichtigkeit |
不容于晋, | In Jin wurde er nicht länger geduldet |
去而之三室之邑。 | Deshalb ging er in die Stadt Sanshi |
三室之邑人相与攘羊而遗之, | Jemand aus der Stadt Sanshi wollte ihm ein gestohlenes Schaf schenken |
羊舌子不受。 | Yangshezi nahm es nicht an |
叔姬曰: | Shu Ji sagte: |
“夫子居晋不容, | "Mein Mann, in Jin wurdest du nicht länger geduldet |
去之三室之邑, | Weshalb du in die Stadt Sanshi gingst |
又不容于三室之邑, | Wenn du in der Stadt Sanshi ebenfalls nicht geduldet wirst |
是于夫子不容也, | Wird es deswegen sein, weil du nicht tolerant genug bist |
不如受之。” | Nimm das Schaf besser an" |
羊舌子受之, | Yangshezi nahm es an |
曰: | Und sagte: |
“为肸与鲋亨之。” | "Brate es für Xi und Fu" |
叔姬曰: | Shu Ji sagte: |
“不可。 | "Das kann ich nicht tun |
南方有鸟名曰乾吉, | Im Süden gibt es einen Vogel namens Qianji |
食其子, | Wenn er seine Jungen füttert |
不择肉, | Ist er nicht wählerisch, was das Fleisch angeht |
子常不遂。 | Seine Jungen werden oft nicht groß |
今肸与鲋, | Xi und Fu sind jetzt |
童子也。 | Noch kleine Kinder |
随大夫而化者, | Sie werden sich ändern, indem sie deiner Erziehung folgen |
不可食以不义之肉, | Du kannst ihnen kein Fleisch zu essen geben, das du nicht rechtmäßig erworben hast |
不若埋之, | Du solltest es vergraben |
以明不与。” | Um klarzumachen, dass du unbeteiligt warst |
于是乃盛以瓮, | Also steckte er es in einen Steingutkübel |
埋垆阴。 | Und vergrub es auf der Nordseite einer Hütte |
后二年, | Zwei Jahre darauf |
攘羊之事发, | Wurde die Sache mit dem gestohlenen Schaf aufgedeckt |
都吏至, | Ein Beamter kam aus der Hauptstadt |
羊舌子曰: | Yangshezi sagte: |
“吾受之, | "Ich nahm es an |
不敢食也。” | Doch traute ich mich nicht, es aufzuessen" |
发而视之, | Der Kadaver wurde entdeckt und untersucht |
则其骨存焉。 | Alle seine Knochen waren noch da |
都吏曰: | Der Beamte aus der Hauptstadt sagte: |
“君子哉, | "Er ist wirklich ein Edelmann |
羊舌子! | Yangshezi |
不与攘羊之事矣。” | Hatte nichts mit dem Diebstahl des Schafes zu tun" |
君子谓叔姬为能防害远疑。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Shu Ji hatte die Fähigkeit, Unheil abzuwehren und Zweifel fernzuhalten |
诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
“摆曰不显, | "Sage nicht, hier fällt es nicht auf |
莫予云觏。” | Keiner wird mich hier sehen" |
此之谓也。 | Das ist damit gemeint |
叔向欲娶于申公巫臣氏, | Shuxiang wollte die Tochter von Wuchen, dem Herzog aus Shen |
夏姬之女, | Und Xia Ji heiraten |
美而有色, | Sie war schön und verführerisch |
叔姬不欲娶其族。 | Doch Shu Ji wollte nicht, dass er jemanden aus ihrer Sippe heirate |
叔向曰: | Shuxiang sagte: |
“吾母之族, | "Meine Mutter, deine Sippe |
贵而摆庶, | Ist vornehm, doch sie ist nicht reich an Menschen |
吾惩舅氏矣。” | Ich sorge mich um meine mütterlichen Onkel" |
叔姬曰: | Shu Ji sagte: |
“子灵之妻杀三夫一君一子, | "Ziling's Frau ermordete drei Ehemänner, einen Herrscher und einen Sohn |
而亡一国两卿矣。 | Zerstörte einen Staat und zwei Minister |
尔不惩此, | Wie sollte dir das keine Warnung sein |
而反惩吾族, | Doch du machst dir stattdessen Sorgen um meine Sippe |
何也? | Warum? |
且吾闻之: | Zudem hörte ich |
有奇福者, | Wer mit außergewöhnlichem Glück gesegnet sei |
必有奇祸。 | Werde auch immer außergewöhnliches Unglück erleiden |
有甚美者, | Und wer mit großer Schönheit gesegnet sei |
必有甚恶。 | Sei auch immer von großer Bosheit |
今是郑穆少妃姚子之子, | Xia Ji ist die Tochter von Yao Zi, der Frau des Lehnsfürsten Zheng Mu |
子貉之妹也。 | Und die jüngere Schwester von Zihe |
子貉摏死摆后, | Zihe starb jung, ohne Kinder geboren zu haben |
而天钟美于是, | Der Himmel häufte so viel Schönheit in ihr an |
小必以是大有败也。 | Sie musste unweigerlich auch großen Schaden anrichten |
昔有仍氏生女, | In alter Zeit wurde der Familie Youreng eine Tochter geboren |
发黑而甚美, | Ihr Haar war schwarz und wunderschön |
光可监人, | Man konnte sich spiegeln in seinem Glanz |
名曰玄妻。 | Sie wurde schwarze Ehefrau genannt |
乐正夔娶之, | Kui, der Herr über die Musik nahm sie zur Frau |
生伯封。 | Sie brachte Bofeng zur Welt |
宕有豕心, | Er war zügellos und hatte das Herz eines Schweins |
贪惏毋期, | War mit grenzenloser Gier erfüllt |
忿戾毋餍, | Und mit unstillbarem, gewaltigem Zorn |
谓之封豕。 | Er wurde Großes Schwein genannt |
有穷后羿灭之, | Prinz Yi aus Youqiong vernichtete ihn |
夔是用不祀。 | Und Kui hatte keinen mehr, der die Ahnenopfer weiterführte |
且三代之亡, | Zudem war der Niedergang von drei Dynastien |
及恭太子之废, | Bis hin zur Beseitigung von Kronprinz Gong |
皆是物也。 | Alles solcher Kreaturen wegen |
汝何以为哉! | Warum willst du das tun! |
夫有美物足以移人, | Es ist Tatsache, dass Dinge von großer Schönheit genug Macht haben, Menschen zu ändern |
苟非德义, | Wenn sie ohne Tugend und Rechtschaffenheit sind |
则必有祸也。” | Wird unweigerlich ein Unglück geschehen" |
叔向惧而不敢娶, | Shuxiang bekam es mit der Angst zu tun und traute sich nicht, sie zu heiraten |
平公强使娶之, | Doch Herzog Ping zwang ihn, sie zur Frau zu nehmen |
生杨食我, | Sie brachte Yang Shiwo zur Welt |
食我号曰伯硕。 | Shiwo wurde auch Boshi genannt |
伯硕生时, | Als Boshi geboren wurde |
侍者谒之叔姬曰: | Erzählte es eine Dienerin Shu Ji, sie sagte: |
“长姒产男。” | "Die älteste Schwägerin hat einen Jungen zur Welt gebracht" |
叔姬往视之, | Shu Ji ging, um ihn anzuschauen |
及堂, | Als sie in die Halle kam |
闻其号也而还, | Hörte sie sein Schreien und ging wieder zurück |
曰: | Sie sagte: |
“豺狼之声也。 | Er hat die Stimme von einem Wolf |
狼子野心, | Ein Wolfssohn hat ein wildes Herz |
今小灭羊舌氏者, | Derjenige, der die Familie Yangshe zerstören wird |
必是子也。” | Wird zweifellos dieser Sohn sein" |
遂不肯见。 | Danach weigerte sie sich, ihn zu sehen |
及长, | Als er groß war |
与祁胜为乱, | Führte er zusammen mit den Qi Wirren herbei |
晋人杀食我, | Die Einwohner aus Jin töteten Shiwo |
羊舌氏由是遂灭。 | Die Familie Yangshe wurde dadurch zerstört |
君子谓叔姬为能推类。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Shu Ji hatte die Fähigkeit, logische Schlüsse zu ziehen |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“如彼泉流, | Wie das Wasser aus einer Quelle |
摆沦胥以败。” | Nie verfault oder muffig wird" |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
叔姬之始生叔鱼也而视之曰: | Als Shu Ji Shuyu gebar, schaute sie ihn an und sagte: |
“是虎目而豕啄, | "Er hat die Augen eines Tigers und die Schnauze eines Schweines |
鸢肩而牛腹, | Die Schultern eines Milans und den Bauch eines Ochsens |
溪壑可盈, | Was eine Bergschlucht füllen kann |
是不可餍也, | Wird ihn nie zufriedenstellen |
必以赂死。” | Er wird zweifellos wegen Bestechlichkeit sterben“ |
遂不见。 | Danach schaute sie ihn nicht mehr an |
及叔鱼长, | Als Shuyu groß wurde |
为国赞理。 | Arbeitete er als Vertreter für den Staat |
邢侯与雍子争田, | Xing Hou und Yongzi stritten zu der Zeit um Land |
雍子纳其女于叔鱼以求直, | Yongzi bot Shuyu seine Tochter zur Frau an |
邢侯杀叔鱼与雍子于朝。 | Doch Xing Hou tötete Shuyu und Yongzi vor Gericht |
韩宣子患之。 | Han Xuanzi war deswegen besorgt |
叔向曰: | Shuxiang sagte: |
“三奸同罪, | "Die drei Verräter haben ein und dasselbe Verbrechen begangen |
请杀其生者而戮其死者。” | Ich bitte dich, den noch Lebenden zu töten und die Leichen der beiden Toten öffentlich auszustellen |
遂族邢侯氏, | Danach wurden alle Familienmitglieder von Xing Hou umgebracht |
而小叔鱼与雍子于市。 | Und die Leichen von Shuyu und Yongzi wurden auf dem Marktplatz ausgestellt |
叔鱼卒以贪死, | Shuyu starb am Ende wegen seiner Gier |
叔姬可谓智矣。 | Shu Ji kann wirklich als weise bezeichnet werden |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“贪人败类。” | “Habgierige Menschen sind der Abschaum der Menschheit“ |
此之谓也。 | Er ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
叔向之母, | Die Mutter von Shuxiang |
察于情性, | Prüfte Gemüt und Charakter |
推人之生, | Aus der Geburt eines Menschen folgerte sie |
以穷其命, | Auf sein ganzes Schicksal |
叔鱼食我, | Shuyu und Shiwo |
皆贪不正, | Waren beide korrupt und unaufrichtig |
必以货死, | Es war unvermeidlich, dass sie wegen Bestechlichkeit sterben mussten |
果卒分争。 | Und wirklich, am Ende starben sie in Rivalität miteinander |