列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷三 仁智传

Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen

   
   
   
   

晋羊叔姬

Shu Ji von Yang aus Jin

叔姬者, Shu Ji
羊舌子之妻也, War die Frau von Yangshezi
叔向、叔鱼之母也, Und die Mutter von Shuxiang und Shuyu
一姓杨氏。 Die beide den Namen der Familie Yang trugen
叔向名肸, Shuxiang's Rufname war Xi
叔鱼名鲋。 Und Shuyu's Rufname war Fu
羊舌子好正, Yangshezi mochte Aufrichtigkeit
不容于晋, In Jin wurde er nicht länger geduldet
去而之三室之邑。 Deshalb ging er in die Stadt Sanshi
三室之邑人相与攘羊而遗之, Jemand aus der Stadt Sanshi wollte ihm ein gestohlenes Schaf schenken
羊舌子不受。 Yangshezi nahm es nicht an
叔姬曰: Shu Ji sagte:
夫子居晋不容, "Mein Mann, in Jin wurdest du nicht länger geduldet
去之三室之邑, Weshalb du in die Stadt Sanshi gingst
又不容于三室之邑, Wenn du in der Stadt Sanshi ebenfalls nicht geduldet wirst
是于夫子不容也, Wird es deswegen sein, weil du nicht tolerant genug bist
不如受之。 Nimm das Schaf besser an"
羊舌子受之, Yangshezi nahm es an
曰: Und sagte:
为肸与鲋亨之。 "Brate es für Xi und Fu"
叔姬曰: Shu Ji sagte:
不可。 "Das kann ich nicht tun
南方有鸟名曰乾吉, Im Süden gibt es einen Vogel namens Qianji
食其子, Wenn er seine Jungen füttert
不择肉, Ist er nicht wählerisch, was das Fleisch angeht
子常不遂。 Seine Jungen werden oft nicht groß
今肸与鲋, Xi und Fu sind jetzt
童子也。 Noch kleine Kinder
随大夫而化者, Sie werden sich ändern, indem sie deiner Erziehung folgen
不可食以不义之肉, Du kannst ihnen kein Fleisch zu essen geben, das du nicht rechtmäßig erworben hast
不若埋之, Du solltest es vergraben
以明不与。” Um klarzumachen, dass du unbeteiligt warst
于是乃盛以瓮, Also steckte er es in einen Steingutkübel
埋垆阴。 Und vergrub es auf der Nordseite einer Hütte
后二年, Zwei Jahre darauf
攘羊之事发, Wurde die Sache mit dem gestohlenen Schaf aufgedeckt
都吏至, Ein Beamter kam aus der Hauptstadt
羊舌子曰: Yangshezi sagte:
吾受之, "Ich nahm es an
不敢食也。 Doch traute ich mich nicht, es aufzuessen"
发而视之, Der Kadaver wurde entdeckt und untersucht
则其骨存焉。 Alle seine Knochen waren noch da
都吏曰: Der Beamte aus der Hauptstadt sagte:
君子哉, "Er ist wirklich ein Edelmann
羊舌子! Yangshezi
不与攘羊之事矣。 Hatte nichts mit dem Diebstahl des Schafes zu tun"
君子谓叔姬为能防害远疑。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Shu Ji hatte die Fähigkeit, Unheil abzuwehren und Zweifel fernzuhalten
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
摆曰不显, "Sage nicht, hier fällt es nicht auf
莫予云觏。 Keiner wird mich hier sehen"
此之谓也。 Das ist damit gemeint
叔向欲娶于申公巫臣氏, Shuxiang wollte die Tochter von Wuchen, dem Herzog aus Shen
夏姬之女, Und Xia Ji heiraten
美而有色, Sie war schön und verführerisch
叔姬不欲娶其族。 Doch Shu Ji wollte nicht, dass er jemanden aus ihrer Sippe heirate
叔向曰: Shuxiang sagte:
“吾母之族, "Meine Mutter, deine Sippe
贵而摆庶, Ist vornehm, doch sie ist nicht reich an Menschen
吾惩舅氏矣。” Ich sorge mich um meine mütterlichen Onkel"
叔姬曰: Shu Ji sagte:
“子灵之妻杀三夫一君一子, "Ziling's Frau ermordete drei Ehemänner, einen Herrscher und einen Sohn
而亡一国两卿矣。 Zerstörte einen Staat und zwei Minister
尔不惩此, Wie sollte dir das keine Warnung sein
而反惩吾族, Doch du machst dir stattdessen Sorgen um meine Sippe
何也? Warum?
且吾闻之: Zudem hörte ich
有奇福者, Wer mit außergewöhnlichem Glück gesegnet sei
必有奇祸。 Werde auch immer außergewöhnliches Unglück erleiden
有甚美者, Und wer mit großer Schönheit gesegnet sei
必有甚恶。 Sei auch immer von großer Bosheit
今是郑穆少妃姚子之子, Xia Ji ist die Tochter von Yao Zi, der Frau des Lehnsfürsten Zheng Mu
子貉之妹也。 Und die jüngere Schwester von Zihe
子貉摏死摆后, Zihe starb jung, ohne Kinder geboren zu haben
而天钟美于是, Der Himmel häufte so viel Schönheit in ihr an
小必以是大有败也。 Sie musste unweigerlich auch großen Schaden anrichten
昔有仍氏生女, In alter Zeit wurde der Familie Youreng eine Tochter geboren
发黑而甚美, Ihr Haar war schwarz und wunderschön
光可监人, Man konnte sich spiegeln in seinem Glanz
名曰玄妻。 Sie wurde schwarze Ehefrau genannt
乐正夔娶之, Kui, der Herr über die Musik nahm sie zur Frau
生伯封。 Sie brachte Bofeng zur Welt
宕有豕心, Er war zügellos und hatte das Herz eines Schweins
贪惏毋期, War mit grenzenloser Gier erfüllt
忿戾毋餍, Und mit unstillbarem, gewaltigem Zorn
谓之封豕。 Er wurde Großes Schwein genannt
有穷后羿灭之, Prinz Yi aus Youqiong vernichtete ihn
夔是用不祀。 Und Kui hatte keinen mehr, der die Ahnenopfer weiterführte
且三代之亡, Zudem war der Niedergang von drei Dynastien
及恭太子之废, Bis hin zur Beseitigung von Kronprinz Gong
皆是物也。 Alles solcher Kreaturen wegen
汝何以为哉! Warum willst du das tun!
夫有美物足以移人, Es ist Tatsache, dass Dinge von großer Schönheit genug Macht haben, Menschen zu ändern
苟非德义, Wenn sie ohne Tugend und Rechtschaffenheit sind
则必有祸也。” Wird unweigerlich ein Unglück geschehen"
叔向惧而不敢娶, Shuxiang bekam es mit der Angst zu tun und traute sich nicht, sie zu heiraten
平公强使娶之, Doch Herzog Ping zwang ihn, sie zur Frau zu nehmen
生杨食我, Sie brachte Yang Shiwo zur Welt
食我号曰伯硕。 Shiwo wurde auch Boshi genannt
伯硕生时, Als Boshi geboren wurde
侍者谒之叔姬曰: Erzählte es eine Dienerin Shu Ji, sie sagte:
“长姒产男。” "Die älteste Schwägerin hat einen Jungen zur Welt gebracht"
叔姬往视之, Shu Ji ging, um ihn anzuschauen
及堂, Als sie in die Halle kam
闻其号也而还, Hörte sie sein Schreien und ging wieder zurück
曰: Sie sagte:
“豺狼之声也。 Er hat die Stimme von einem Wolf
狼子野心, Ein Wolfssohn hat ein wildes Herz
今小灭羊舌氏者, Derjenige, der die Familie Yangshe zerstören wird
必是子也。” Wird zweifellos dieser Sohn sein"
遂不肯见。 Danach weigerte sie sich, ihn zu sehen
及长, Als er groß war
与祁胜为乱, Führte er zusammen mit den Qi Wirren herbei
晋人杀食我, Die Einwohner aus Jin töteten Shiwo
羊舌氏由是遂灭。 Die Familie Yangshe wurde dadurch zerstört
君子谓叔姬为能推类。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Shu Ji hatte die Fähigkeit, logische Schlüsse zu ziehen
诗云: Im Buch der Lieder steht:
“如彼泉流, Wie das Wasser aus einer Quelle
摆沦胥以败。” Nie verfault oder muffig wird"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
叔姬之始生叔鱼也而视之曰: Als Shu Ji Shuyu gebar, schaute sie ihn an und sagte:
“是虎目而豕啄, "Er hat die Augen eines Tigers und die Schnauze eines Schweines
鸢肩而牛腹, Die Schultern eines Milans und den Bauch eines Ochsens
溪壑可盈, Was eine Bergschlucht füllen kann
是不可餍也, Wird ihn nie zufriedenstellen
必以赂死。” Er wird zweifellos wegen Bestechlichkeit sterben“
遂不见。 Danach schaute sie ihn nicht mehr an
及叔鱼长, Als Shuyu groß wurde
为国赞理。 Arbeitete er als Vertreter für den Staat
邢侯与雍子争田, Xing Hou und Yongzi stritten zu der Zeit um Land
雍子纳其女于叔鱼以求直, Yongzi bot Shuyu seine Tochter zur Frau an
邢侯杀叔鱼与雍子于朝。 Doch Xing Hou tötete Shuyu und Yongzi vor Gericht
韩宣子患之。 Han Xuanzi war deswegen besorgt
叔向曰: Shuxiang sagte:
“三奸同罪, "Die drei Verräter haben ein und dasselbe Verbrechen begangen
请杀其生者而戮其死者。” Ich bitte dich, den noch Lebenden zu töten und die Leichen der beiden Toten öffentlich auszustellen
遂族邢侯氏, Danach wurden alle Familienmitglieder von Xing Hou umgebracht
而小叔鱼与雍子于市。 Und die Leichen von Shuyu und Yongzi wurden auf dem Marktplatz ausgestellt
叔鱼卒以贪死, Shuyu starb am Ende wegen seiner Gier
叔姬可谓智矣。 Shu Ji kann wirklich als weise bezeichnet werden
诗云: Im Buch der Lieder steht:
贪人败类。 “Habgierige Menschen sind der Abschaum der Menschheit“
此之谓也。 Er ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
叔向之母, Die Mutter von Shuxiang
察于情性, Prüfte Gemüt und Charakter
推人之生, Aus der Geburt eines Menschen folgerte sie
以穷其命, Auf sein ganzes Schicksal
叔鱼食我, Shuyu und Shiwo
皆贪不正, Waren beide korrupt und unaufrichtig
必以货死, Es war unvermeidlich, dass sie wegen Bestechlichkeit sterben mussten
果卒分争。 Und wirklich, am Ende starben sie in Rivalität miteinander