怀嬴者, |
Huai Ying |
秦穆之女, |
War die Tochter von Herzog Mu aus Qin |
晋惠公太子之妃也。 |
Und die Konkubine von Herzog Hui, dem Kronprinzen von Jin |
圉质于秦, |
Als Yu Geisel in Qin war |
穆公以嬴妻之。 |
Gab ihm Herzog Mu Ying zur Frau |
六年, |
Nach sechs Jahren |
圉将逃归, |
Wollte Yu in seine Heimat fliehen |
谓嬴氏曰: |
Er sagte zu Ying: |
“吾去国数年, |
"Es sind etliche Jahre vergangen, seitdem ich mein Land verlassen habe |
子父之接忘, |
Dein Vater war nachlässig in seiner Beziehung zu mir |
而秦晋之友不加亲也。 |
Und die Freundschaft zwischen Qin und Jin ist nicht besser geworden |
夫鸟飞反乡, |
Der Vogel fliegt in seine Heimat zurück |
狐死首邱, |
Und der Fuchs geht kurz vor seinem Tod auf seine Höhle zu |
我其首晋而死, |
Ich sollte nach Jin gehen, um zu sterben |
子其与我行乎?” |
Kommst du mit?“ |
嬴氏对曰: |
Ying antwortete: |
“子, |
"Du |
晋太子也。 |
Bist der Kronprinz von Jin |
辱于秦, |
Und bist in Qin erniedrigt worden |
子之欲去, |
Dass du jetzt gehen willst |
不亦宜乎! |
Ist verständlich! |
虽然, |
Obwohl |
寡君使婢子侍执巾栉以固子也。 |
Mein Vater mich, diese Magd, dir mit Handtuch und Kamm dienen ließ und dich damit festhalten wollte |
今吾不足以结子, |
Heute kann ich dir nicht genug geben, um dich an mich zu binden |
是吾不肖也。 |
Es ist, weil ich unwürdig bin |
从子而归, |
Wenn ich mit dir zurückgehe |
是弃君也。 |
Lasse ich meinen Vater im Stich |
言子之谋, |
Wenn ich ihm deinen Plan erzähle |
是负妻之义也。 |
Erfülle ich meine Pflicht als Ehefrau nicht |
三者无一可行, |
Von den drei Möglichkeit ist keine durchführbar |
虽吾不从子也。 |
Auch wenn ich nicht mit dir gehe |
子行矣, |
Du musst gehen |
吾不敢泄言, |
Ich werde mich nicht trauen, deine Worte zu verraten |
亦不敢从也。 |
So wie ich mich nicht traue, mit dir mitzugehen |
子圉遂逃归。 |
Ziyu floh daraufhin in seine Heimat zurück |