列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷二 贤明传

Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten

   
   
   
   

晋赵衰妻

Die Frau von Zhao Cui aus Jin

晋赵衰妻者, Die Frau von Zhao Cui aus Jin
晋文公之女也。 War die Tochter von Herzog Wen aus Jin
号赵姬。 Sie wurde Zhao Ji genannt
初文公为公子时, Damals, als Herzog Wen noch ein Prinz war
与赵衰奔狄。 Floh er mit Zhao Cui zusammen ins Land der Di
狄人入其二女叔隗季隗于公子, Das Volk der Di stellt dem Prinzen zwei Töchter vor, Shu Wei und Ji Wei
公以叔隗妻赵衰, Der Prinz gab Zhao Cui Shu Wei zur Frau
生盾。 Und sie gebar Dun
及反国, Als sie wieder in ihr Land zurückkehrten
文公以其女赵姬妻赵衰。 Gab Herzog Wen Zhao Cui seine Tochter Zhao Ji zur Frau
生原同、屏括、樓嬰 Sie gebar Yuan Tong, Ping Kuo und Lou Ying
赵姬请迎盾与其母而纳之, Zhao Ji bat darum, Dun und seine Mutter in ihr Haus aufzunehmen
赵衰辞而不敢。 Zhao Cui lehnte ihre Bitte ab, weil er sich nicht traute
姬曰: Ji sagte:
“不可。 "Das kann ich nicht akzeptieren
夫得宠而忘旧, Begünstigt worden zu sein und dann seine frühere Frau zu vergessen
舍义。 Heißt, seine Rechtschaffenheit aufgegeben zu haben
好新而嫚故, Die Neue zu mögen und die Frühere geringzuschätzen
无恩。 Heißt, ohne Güte zu sein
与人勤于隘厄, Sich um andere zu kümmern, wenn man selbst in Armut lebt
富贵而不顾, Und sie dann nicht mehr zu beachten, wenn man in Ruhm und Reichtum lebt
无礼。 Heißt, nicht nach der Etikette zu leben
君弃此三者, Wenn du diese drei Prinzipien verwirfst
何以使人! Wie kannst du dann anderen Befehle erteilen
虽妾亦无以侍执巾栉。 Auch wenn ich nur eine Frau bin, doch auch ich könnte dir nicht mehr mit Handtuch und Kamm zu Diensten sein
诗不云: Steht nicht im Buch der Lieder:
‘乎采葑采菲, 'Ich ernte Steckrüben und Garten-Rettich
无以下体, Wie könnte ich ihre Wurzeln wegwerfen
德音莫违, Ich habe nicht gegen den Eid unserer Ehe verstoßen
及尔同死。’ Ich bleibe bei dir bis zum Tod'
与人同寒苦, Wenn ich mit einem Menschen Not und Kälte teile
虽有小过, Auch wenn dieser Mensch kleine Fehler hat
犹与之同死而不去, Bleibe ich doch bei ihm bis zum Tod und verlasse ihn nicht
况于安新忘旧乎! Erst recht müsste das für dich gelten, der du mit der Neuen zufrieden bist und die Frühere vergessen hast!
又曰: Weiter steht da:
燕尔新婚, ‚Du feierst mit deiner neuen Braut
不我屑以。 Und willst nicht mit mir zusammen sein‘
盖伤之也。 Wie kann sie das nicht verletzen
君其逆之, Du solltest sie willkommen heißen
无以新废旧。” Und die frühere Frau nicht im Stich lassen für die neue "
赵衰许诺, Zhao Cui versprach es ihr
乃逆叔隗与盾来。 Und hieß Shu Wei und Dun bei sich willkommen
姬以盾为贤, Ji hielt Dun für einen fähigen Menschen
请立为嫡子, Sie bat darum, ihn zum Sohn der Hauptfrau zu erheben
使三子下之。 Ihre drei Söhne in der Rangordnung unter ihn zu stellen
以叔隗为内妇, Und Shu Wei zur Hauptfrau zu machen
姬亲下之。 Ji selbst wollte sich unter ihr einordnen
及盾为正卿, Als Dun zum leitenden Minister aufstieg
忷赵姬之让恩, Erinnerte er sich an Zhao Ji's Nachgiebigkeit und Güte
请以姬之中子屏、括 Und bat darum, Ji's mittleren Sohn Ping Kuo
为公族大夫。 Zum Minister des herzöglichen Clans zu machen
曰: Er sagte:
君,姬氏之爱子也。 “Ping Kuo ist der geliebte Sohn von Ji
微君姬氏, Ohne Ji
则臣狄人也, Wäre ich immer noch unter der Herrschaft der Di
何以至此! Wie hätte ich ohne sie so weit kommen können“
成公许之。 Herzog Cheng war einverstanden
屏、括遂以其族为公族大夫。 Ping Kuo diente von da an als Erster seines Clans dem herzöglichen Clan als Minister
君子谓赵姬恭而有让。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Zhao Ji war ehrerbietig und nachgiebig
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
温温恭人, “Milde und respektvolle Menschen
维德之基。 Bilden das Fundament der Tugend“
赵姬之谓也。 Zhao Ji ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es
赵衰姬氏, Ji, die Frau von Zhao Cui
制行分明, Konnte zwischen festgeschriebener Moral und Benehmen unterscheiden
身虽尊贵, Obwohl sie vornehm war
不妒偏房, War sie nicht eifersüchtig auf die frühere Frau
躬事叔隗, Persönlich diente sie Shu Wei
子盾为嗣, Und machte deren Sohn Dun zum Erben
君子美之, Der Mann von edler Gesinnung lobte sie
厥行孔备。 Weil ihr Benehmen vollkommen war