列女传 |
Biographien von Frauen |
卷五 节义传 |
Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen |
京师节女 |
Die moralisch integre Frau aus der Hauptstadt |
京师节女者, | Die moralisch integre Frau aus der Hauptstadt |
长安大昌里人之妻也。 | War die Frau eines Mannes aus dem Dachang Bezirk von Chang‘an |
其夫有仇人, | Ihr Mann hatte Feinde |
欲报其夫而无道径, | Die an ihrem Mann Vergeltung üben wollten, doch nicht wussten wie |
闻其妻之仁孝有义, | Sie hörten, seine Frau sei gütig, kindlich gehorsam und rechtschaffen |
乃劫其妻之父, | Deshalb entführten sie den Vater der Frau |
使要其女为中譖。 | Und befahlen ihm, von seiner Tochter zu verlangen, ihren Mann zu verraten |
父呼其女告之, | Der Vater rief seine Tochter und erzählte es ihr |
女计念不听之则杀父, | Die Tochter überlegte einen Plan und dachte, wenn ich nicht gehorche, bringen sie Vater um |
不孝; | Das wäre nicht kindlich gehorsam |
听之, | Wenn ich gehorche |
则杀夫, | Bringen sie meinen Mann um |
不义。 | Das wäre nicht gerecht |
不孝不义, | Nicht kindlich gehorsam und nicht gerecht |
虽生不可以行于世。 | Auch wenn ich weiterlebe, könnte ich nicht auf dieser Erde bleiben |
欲以身当之, | Ich will deshalb mein Leben für seines verpfänden |
乃且许诺, | Sie ging zu ihnen und gab ihnen ihr Versprechen |
曰: | Sagte: |
“旦日, | "Morgen |
在楼上新沐, | Wenn mein Mann oben im Haus frisch gebadet ist |
东首卧则是矣。 | Wird er sich im Osten des Hauses hinlegen |
妾请开户牖待之。” | Ich werde mit eurer Erlaubnis Fenster und Türen öffnen und auf euch warten" |
还其家, | Sie kehrte nach Hause zurück |
乃告其夫, | Und sagte zu ihrem Mann |
使卧他所, | Sie würde sich gerne dahin legen, wo er sonst liege |
因自沐居楼上, | Sie selbst nahm ein Bad oben im Haus |
东首开户牖而卧。 | Öffnete Fenster und Türen im Osten des Hauses und legte sich hin |
夜半, | Um Mitternacht |
仇家果至, | Kamen tatsächlich die Feinde |
断头持去, | Schnitten ihr den Kopf ab und brachten ihn weg |
明而视之, | Als es hell wurde und sie ihn sahen |
乃其妻之头也。 | Merkten sie erst, dass sie den Kopf seiner Frau abgeschnitten hatten |
仇人哀痛之, | Die Feinde waren sehr traurig darüber |
以为有义, | Weil sie die Frau für rechtschaffen hielten |
遂释不杀其夫。 | Deshalb ließen sie auch ihren Mann gehen und brachten ihn nicht um |
君子谓节女仁孝厚于恩义也。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die moralisch integre Frau war gütig, kindlich gehorsam, voller Liebe und Rechtschaffenheit |
夫重仁义轻死亡, | Wert auf Herzensgüte und Rechtschaffenheit zu legen und den Tod zu verachten |
行之高者也。 | Ist die höchste Form von Benehmen |
论语曰: | In den Analekten steht: |
“君子杀身以成仁, | "Ein Edelmann opfert sein Leben für vollkommene Gutherzigkeit |
无求生以害仁。” | Er bittet nicht um sein Leben, um seine Gutherzigkeit nicht zu verletzen" |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
京师节女, | Da war die moralisch integre Frau aus der Hauptstadt |
夫雠劫父, | Deren Vater entführt wurde von Feinden ihres Mannes |
要女间之, | Sie wollten dass sie ihren Mann verrate |
不敢不许, | Sie traute sich nicht, abzulehnen |
期处既成, | Nachdem sie sich Zeit und Ort ausgedacht hatte |
乃易其所, | Tauschte sie den Platz mit ihrem Mann |
杀身成仁, | Und opferte ihr Leben für vollkommene Gutherzigkeit |
义冠天下。 | Ihre Rechtschaffenheit krönt das ganze Land |