列女传 |
Biographien von Frauen |
卷四 贞顺传 |
Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen |
黎庄夫人 |
Die Frau von Zhuang aus Li |
黎庄夫人者, | Die Frau von Zhuang aus Li |
卫侯之女, | War die Tochter des Fürsten von Wei |
黎庄公之夫人也。 | Und die Frau von Herzog Zhuang aus Li |
既往而不同欲, | Nachdem sie zu ihm gezogen war, fand sie, dass sie keine Gemeinsamkeiten hatten |
所务者异, | Und dass sie sich in allen wichtigen Dingen unterschieden |
未尝得见, | Er hatte sie noch nie zu sich gerufen |
甚不得意。 | Und sie war höchst unzufrieden |
其傅母闵夫人贤, | Ihre Hauslehrerin hatte Erbarmen mit ihr, weil sie fähig war |
公反不纳, | Und vom Herzog trotzdem abgelehnt wurde |
怜其失意, | Sie bemitleidete sie für ihre Enttäuschung |
又恐其已见遣, | Und hatte doch Angst, dass wenn die Frau weggeschickt würde |
而不以时去, | Es zu einer unpassenden Zeit geschehen könnte |
譟夫人曰: | Sie sagte zu ihr: |
“夫妇之道, | "Das Prinzip von Ehemann und Ehefrau |
有义则合, | Basiert auf Verbundenheit und Einigkeit |
无义则去。 | Ist keine Verbundenheit da, sollten sie sich trennen |
今不得意, | Da du im Moment unzufrieden bist |
胡不去乎?” | Solltest du ihn nicht besser verlassen? |
乃作诗曰: | Dann schrieb sie ein Gedicht: |
“式微式微, | “Es ist dunkel, es ist dunkel |
胡不归?” | Warum kehrst du nicht zurück?“ |
夫人曰: | Die Frau sagte: |
“妇人之道, | "Das Prinzip einer Ehefrau |
壹而已矣。 | Liegt in Beständigkeit und nichts anderem |
彼虽不吾以, | Auch wenn er mich nicht will |
吾何可以离于妇道乎!” | Wie könnte ich mit dem Prinzip einer Ehefrau brechen!" |
乃作诗曰: | Dann schrieb sie ein Gedicht: |
“微君之故, | "Wenn nicht deinetwegen, mein Herr |
胡为乎中露?” | Für wen wäre ich sonst hier mitten im Tau?" |
终执贞壹, | Und sie hielt bis zuletzt unbeirrt an ihrer Keuschheit fest |
不违妇道, | Verstieß nicht gegen das Prinzip einer Ehefrau |
以俟君命。 | Und wartete auf den Befehl ihres Mannes |
君子故序之以编诗。 | Der Mann von edler Gesinnung nahm sie deshalb in seinen Gedichtband auf |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
黎庄夫人, | Die Frau von Zhuang aus Li |
执行不衰, | Hielt unerschütterlich an ihrer Haltung fest |
庄公不遇, | Herzog Zhuang wollte sie nicht sehen |
行节反乖, | Er verstieß dabei gegen moralische Integrität und Vernunft |
傅母劝去, | Die Hauslehrerin überredete sie, ihn zu verlassen |
作诗式微, | Und schrieb das Gedicht Es wird dunkel |
夫人守壹, | Die Ehefrau hielt an ihrer Beständigkeit fest |
终不肯归。 | Und wollte bis zum Ende nicht gehen |