列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷八 续列女传

Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen

   
   
   
   

梁夫人嫕

Madame Liang Yi

梁夫人嫕者, Madame Liang Yi
梁竦之女, War die Tochter von Liang Song
樊调之妻, Die Frau von Fan Diao
汉孝和皇帝之姨, Die Tante vom pietätvollen Kaiser He der Han
恭怀皇后之同产姊也。 Und die Zwillingsschwester von Kaiserin Gonghuai
初, Damals
恭怀后以选入掖庭, Als Kaiserin Gonghuai ausgewählt wurde, den Palast der Konkubinen zu betreten
进御于孝章皇帝, Diente sie dem pietätvollen Kaiser Zhang
摍宠, Wurde von ihm begünstigt
生和帝, Und gebar Kaiser He
立为太子, Der zum Kronprinzen ernannt
窦后母养焉。 Und von Kaiserin Dou wie von einer Mutter aufgezogen wurde
和帝之生, Bei der Geburt von Kaiser He
梁氏喜相庆贺, Waren alle in der Liang Familie glücklich und gratulierten einander
闻窦后。 Kaiserin Dou hörte davon
窦后骄恣, Kaiserin Dou war hochmütig und rücksichtslos
欲专恣害外家, Und weil sie die Macht an sich reißen und die Familie mütterlicherseits skrupellos schädigen wollte
乃譖陷梁氏。 Verleumdete sie die Liang Familie
时竦在本郡安定, Damals, als Song in seiner Präfektur in Anding war
诏书摆杀之, Wurde ein Edikt erlassen, ihn festzunehmen und zu töten
家属移九真。 Und seine Familie nach Jiuzhen zu bringen
后和帝立, Später, als Kaiser He den Thron bestieg
窦后崩, Und Kaiserin Dou gestorben war
诸窦以罪诛摎。 Wurden alle aus der Dou Familie für ihre Verbrechen hingerichtet oder ins Exil geschickt
嫕从民间上书自讼曰: Yi, die im normalen Volk lebte, reichte eine Bittschrift bei Hof ein, in der sie persönlich Anklage erhob:
“妾同产女弟贵人, "Als damals meine Zwillingsschwester, die edle Dame
前充后宫, In die hinteren Paläste zog
蒙先帝厚恩, Wurde sie der großen Gunst des früheren Kaisers teilhaftig
得见龙乘。 Und wurde von ihm favorisiert
皇天授命, Der Himmel gab den Befehl aus
育生明圣, Und sie gebar den weisen und heiligen Herrscher
托体陛下。 Ihre Majestät
为窦宪兄弟所谮诉而破亡, Wegen der falschen Anschuldigungen von Dou Xian und seinen Brüdern, wurde sie verleumdet und sie starb
父竦冤死牢狱, Unser Vater Song starb zu Unrecht im Gefängnis
体骨不掩, Sein Leichnam und seine Knochen wurden noch nicht beerdigt
老母孤弟, Unsere alte Mutter und unsere verwaisten Brüder
远徙万里。 Wurden tausend Li in die Ferne geschickt
独妾脱身, Nur mir gelang die Flucht
窜伏草野, Indem ich mich in den Feldern versteckte
尝恐殁命, Ich hatte Angst um mein Leben
无由自达。 Und hatte keine Möglichkeit, mich zu erklären
今遭陛下神圣之德, Jetzt wurden durch deine heilige Tugend
揽统万机, Und die Kontrolle, die du über alle Dinge hast
宪兄弟奸恶伏诛, Dou Xian und seine Brüder für ihre Heimtücke hingerichtet
海内旷然, So dass alle auf der endlos weiten Welt
各得其所。 Bekamen, was sie verdienten
妾幸苏息, Da ich das Glück hatte, mein Leben wiedererlangt zu haben
拭目更视, Meine Augen trocknen zu können und von neuem zu sehen
敢昧死自陈: Wage ich es, unter Einsatz meines Lebens, meine Bitte vorzutragen:
父既湮没, Mein Vater ist schon gestorben
不可复生, Und kann nicht wieder lebendig werden
母垂年七十, Meine Mutter ist jetzt siebzig Jahre alt
弟棠等远在绝域, Mein jüngerer Bruder Tang und die anderen sind am Ende der Welt
不知死生。 Und ich weiß nicht, ob sie noch am Leben sind
愿乞母弟还本郡, Ich wünsche deshalb, dass meine Mutter und Brüder in unsere Präfektur zurückkehren dürfen
摆葬竦枯骨。 Und dass ich die Gebeine meines Vaters Song einsammeln und beerdigen darf
妾闻文帝即位, Ich hörte, als Kaiser Wen den Thron bestieg
薄氏蒙达; Wurde die Bo Familie ihrem hohen Rang gemäß behandelt
宣帝纪统, Und nach Kaiser Xuan's Regeln
史氏复兴。 Kam die Shi Familie wieder zu Wohlstand
妾自悲既摍薄﹑ Ich bin traurig, dass allein unsere Familie trotz der Verwandtschaft mit den Bo
史之亲, Und den Shi
独不得蒙外戚馀恩。” Keine besondere Gunst als Familie mütterlicherseits erhalten hat"
章疏上, Als die Schrift eingereicht wurde
天子感悟, Wurden dem Kaiser die Augen geöffnet
使中常侍﹑ Er befahl dem regulären Diener
掖庭令杂讯问, Und dem Präfekten der Hinteren Paläste, den Fall zu untersuchen
知事明审, Nachdem der Fall geklärt war
引见。 Ließ er Yi zu sich kommen
嫕对上泣涕 Als sie dem König gegenüberstand, fing sie an zu weinen
赏赐义妃。 Er belohnte sie für ihre Rechtschaffenheit ihrer Schwester gegenüber
嫕既素摍节行, Da Yi von Natur aus moralisch gehandelt
又首建此事, Und in dieser Sache die Führung übernommen hatte
上嘉宠之, Lobte und begünstigte sie der Kaiser
称梁夫人, Und gab ihr den Namen Madame Liang
摌嫕夫樊调为郎中, Er machte ihren Mann Fan Diao zum Minister
迁羽林郎将。 Und später zum General der bewaffneten Garde
恭怀后遂乃摉殡于承光宫, Kaiserin Gonghuai wurde im Chengguang Palast nochmals beigesetzt
葬西陵; Und in den Westgräbern beerdigt
追諡竦为褒亲愍候, Liang Song wurde nach seinem Tod zum Fürsten der Erbarmungswürdigen Verwandtschaft ernannt
徵还母及弟等; Yi's Mutter und ihre Brüder wurden zurückgeholt
素既到, Als sie ankamen
曾封侯, Belehnte er sie als Fürsten
食邑五千户。 Mit Lehnsgütern von füntausend Haushalten
君子谓: Der Mann von edler Gesinnung sagte:
“梁夫人以哀辞发家, "Madame Liang erreichte mit ihrer Klageschrift, dass die Geschichte ihrer Familie aufgedeckt wurde
开悟时主, Und sie öffnete dem Herrscher ihrer Zeit die Augen
荣父之魂, Sie konnte den Geist ihres Vaters ehren
遣母万里, Ihre Mutter aus zehntausend Meilen Entfernung zurückholen
为家门开三国之拜, Ihre Familie mit dem Segen von drei Staaten bedenken
使天子成母子之礼。” Und den Sohn des Himmels die Riten für Mutter und Sohn vollbringen lassen"
《诗》云: Im Buch der Lieder steht:
“世之不显, "Sie bleiben ruhmvoll durch die Zeiten hindurch
厥犹翼翼。 Verfolgen ihre Pläne umsichtig und ehrfurchtsvoll
恩皇多士, Edel sind die vielen Beamten
生此王国。” Die im Land des Königs geboren wurden"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint