列女传 |
Biographien von Frauen |
卷八 续列女传 |
Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen |
梁夫人嫕 |
Madame Liang Yi |
梁夫人嫕者, | Madame Liang Yi |
梁竦之女, | War die Tochter von Liang Song |
樊调之妻, | Die Frau von Fan Diao |
汉孝和皇帝之姨, | Die Tante vom pietätvollen Kaiser He der Han |
恭怀皇后之同产姊也。 | Und die Zwillingsschwester von Kaiserin Gonghuai |
初, | Damals |
恭怀后以选入掖庭, | Als Kaiserin Gonghuai ausgewählt wurde, den Palast der Konkubinen zu betreten |
进御于孝章皇帝, | Diente sie dem pietätvollen Kaiser Zhang |
摍宠, | Wurde von ihm begünstigt |
生和帝, | Und gebar Kaiser He |
立为太子, | Der zum Kronprinzen ernannt |
窦后母养焉。 | Und von Kaiserin Dou wie von einer Mutter aufgezogen wurde |
和帝之生, | Bei der Geburt von Kaiser He |
梁氏喜相庆贺, | Waren alle in der Liang Familie glücklich und gratulierten einander |
闻窦后。 | Kaiserin Dou hörte davon |
窦后骄恣, | Kaiserin Dou war hochmütig und rücksichtslos |
欲专恣害外家, | Und weil sie die Macht an sich reißen und die Familie mütterlicherseits skrupellos schädigen wollte |
乃譖陷梁氏。 | Verleumdete sie die Liang Familie |
时竦在本郡安定, | Damals, als Song in seiner Präfektur in Anding war |
诏书摆杀之, | Wurde ein Edikt erlassen, ihn festzunehmen und zu töten |
家属移九真。 | Und seine Familie nach Jiuzhen zu bringen |
后和帝立, | Später, als Kaiser He den Thron bestieg |
窦后崩, | Und Kaiserin Dou gestorben war |
诸窦以罪诛摎。 | Wurden alle aus der Dou Familie für ihre Verbrechen hingerichtet oder ins Exil geschickt |
嫕从民间上书自讼曰: | Yi, die im normalen Volk lebte, reichte eine Bittschrift bei Hof ein, in der sie persönlich Anklage erhob: |
“妾同产女弟贵人, | "Als damals meine Zwillingsschwester, die edle Dame |
前充后宫, | In die hinteren Paläste zog |
蒙先帝厚恩, | Wurde sie der großen Gunst des früheren Kaisers teilhaftig |
得见龙乘。 | Und wurde von ihm favorisiert |
皇天授命, | Der Himmel gab den Befehl aus |
育生明圣, | Und sie gebar den weisen und heiligen Herrscher |
托体陛下。 | Ihre Majestät |
为窦宪兄弟所谮诉而破亡, | Wegen der falschen Anschuldigungen von Dou Xian und seinen Brüdern, wurde sie verleumdet und sie starb |
父竦冤死牢狱, | Unser Vater Song starb zu Unrecht im Gefängnis |
体骨不掩, | Sein Leichnam und seine Knochen wurden noch nicht beerdigt |
老母孤弟, | Unsere alte Mutter und unsere verwaisten Brüder |
远徙万里。 | Wurden tausend Li in die Ferne geschickt |
独妾脱身, | Nur mir gelang die Flucht |
窜伏草野, | Indem ich mich in den Feldern versteckte |
尝恐殁命, | Ich hatte Angst um mein Leben |
无由自达。 | Und hatte keine Möglichkeit, mich zu erklären |
今遭陛下神圣之德, | Jetzt wurden durch deine heilige Tugend |
揽统万机, | Und die Kontrolle, die du über alle Dinge hast |
宪兄弟奸恶伏诛, | Dou Xian und seine Brüder für ihre Heimtücke hingerichtet |
海内旷然, | So dass alle auf der endlos weiten Welt |
各得其所。 | Bekamen, was sie verdienten |
妾幸苏息, | Da ich das Glück hatte, mein Leben wiedererlangt zu haben |
拭目更视, | Meine Augen trocknen zu können und von neuem zu sehen |
敢昧死自陈: | Wage ich es, unter Einsatz meines Lebens, meine Bitte vorzutragen: |
父既湮没, | Mein Vater ist schon gestorben |
不可复生, | Und kann nicht wieder lebendig werden |
母垂年七十, | Meine Mutter ist jetzt siebzig Jahre alt |
弟棠等远在绝域, | Mein jüngerer Bruder Tang und die anderen sind am Ende der Welt |
不知死生。 | Und ich weiß nicht, ob sie noch am Leben sind |
愿乞母弟还本郡, | Ich wünsche deshalb, dass meine Mutter und Brüder in unsere Präfektur zurückkehren dürfen |
摆葬竦枯骨。 | Und dass ich die Gebeine meines Vaters Song einsammeln und beerdigen darf |
妾闻文帝即位, | Ich hörte, als Kaiser Wen den Thron bestieg |
薄氏蒙达; | Wurde die Bo Familie ihrem hohen Rang gemäß behandelt |
宣帝纪统, | Und nach Kaiser Xuan's Regeln |
史氏复兴。 | Kam die Shi Familie wieder zu Wohlstand |
妾自悲既摍薄﹑ | Ich bin traurig, dass allein unsere Familie trotz der Verwandtschaft mit den Bo |
史之亲, | Und den Shi |
独不得蒙外戚馀恩。” | Keine besondere Gunst als Familie mütterlicherseits erhalten hat" |
章疏上, | Als die Schrift eingereicht wurde |
天子感悟, | Wurden dem Kaiser die Augen geöffnet |
使中常侍﹑ | Er befahl dem regulären Diener |
掖庭令杂讯问, | Und dem Präfekten der Hinteren Paläste, den Fall zu untersuchen |
知事明审, | Nachdem der Fall geklärt war |
引见。 | Ließ er Yi zu sich kommen |
嫕对上泣涕, | Als sie dem König gegenüberstand, fing sie an zu weinen |
赏赐义妃。 | Er belohnte sie für ihre Rechtschaffenheit ihrer Schwester gegenüber |
嫕既素摍节行, | Da Yi von Natur aus moralisch gehandelt |
又首建此事, | Und in dieser Sache die Führung übernommen hatte |
上嘉宠之, | Lobte und begünstigte sie der Kaiser |
称梁夫人, | Und gab ihr den Namen Madame Liang |
摌嫕夫樊调为郎中, | Er machte ihren Mann Fan Diao zum Minister |
迁羽林郎将。 | Und später zum General der bewaffneten Garde |
恭怀后遂乃摉殡于承光宫, | Kaiserin Gonghuai wurde im Chengguang Palast nochmals beigesetzt |
葬西陵; | Und in den Westgräbern beerdigt |
追諡竦为褒亲愍候, | Liang Song wurde nach seinem Tod zum Fürsten der Erbarmungswürdigen Verwandtschaft ernannt |
徵还母及弟等; | Yi's Mutter und ihre Brüder wurden zurückgeholt |
素既到, | Als sie ankamen |
曾封侯, | Belehnte er sie als Fürsten |
食邑五千户。 | Mit Lehnsgütern von füntausend Haushalten |
君子谓: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
“梁夫人以哀辞发家, | "Madame Liang erreichte mit ihrer Klageschrift, dass die Geschichte ihrer Familie aufgedeckt wurde |
开悟时主, | Und sie öffnete dem Herrscher ihrer Zeit die Augen |
荣父之魂, | Sie konnte den Geist ihres Vaters ehren |
遣母万里, | Ihre Mutter aus zehntausend Meilen Entfernung zurückholen |
为家门开三国之拜, | Ihre Familie mit dem Segen von drei Staaten bedenken |
使天子成母子之礼。” | Und den Sohn des Himmels die Riten für Mutter und Sohn vollbringen lassen" |
《诗》云: | Im Buch der Lieder steht: |
“世之不显, | "Sie bleiben ruhmvoll durch die Zeiten hindurch |
厥犹翼翼。 | Verfolgen ihre Pläne umsichtig und ehrfurchtsvoll |
恩皇多士, | Edel sind die vielen Beamten |
生此王国。” | Die im Land des Königs geboren wurden" |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |