列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷四 贞顺传

Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen

   
   
   
   

梁寡高行

Die Witwe von noblem Charakter aus Liang

高行者, Die Frau von noblem Charakter
梁之寡妇也。 War eine Witwe aus Liang
其为人荣于色而美于行。 Sie von war von schöner Gestalt und ansprechendem Benehmen
夫死早, Ihr Mann war schon früh gestorben
寡不嫁。 Sie blieb Witwe und heiratete nicht wieder
梁贵人多争欲取之者, Viele Adlige aus Liang wetteiferten darum, sie heiraten zu dürfen
不能得。 Doch keiner konnte sie bekommen
梁王闻之, Als der König von Liang davon hörte
使相聘焉。 Schickte er seinen Kanzler, der um ihre Hand anhalten sollte
高行曰: Die Frau von noblem Charakter sagte:
“妾夫不幸早死, "Zu meinem tiefen Bedauern verlor ich früh meinen Mann
先狗马填沟壑, Ich musste ihn vor seinen Hunden und Pferden beerdigen
妾宜以身荐其棺椁。 Es hätte sich für mich gehört, ihm in sein Grab zu folgen
守养其幼孤, Doch ich muss seine verwaisten Kinder aufziehen
曾不得专意。 Weshalb mir mein ernsthafter Wunsch nicht vergönnt war
贵人多求妾者, Es gab viele Adlige, die mich heiraten wollten
幸而得免, Doch zum Glück schaffte ich es, ihnen auszuweichen
今王又重之。 Jetzt bittet mich auch der König
妾闻: Ich hörte:
妇人之义, 'Die moralische Pflicht einer Frau
一往而不改, Ist sich nie zu ändern, nachdem sie verheiratet wurde
以全贞信之节。 Um die Moral von Reinheit und Treue ganz zu erfüllen'
今忘死而趋生, Wenn ich jetzt den Toten vergäße und mich ins Leben stürzte
是不信也。 Wäre ich nicht treu
见贵而忘贱, Wenn ich nur die Adligen sähe und die Unbedeutenden vergäße
是不贞也。 Wäre ich nicht mehr rein
弃义而从利, Wenn ich Gerechtigkeit aufgäbe und nur dem Profit folgte
无以为人。 Hätte ich kein Recht mehr, Mensch zu sein"
乃揟镜持刀以割其鼻曰: Daraufhin nahm sie einen Spiegel und ein Messer und schnitt sich die Nase ab. Sie sagte:
妾已刑矣。 "Jetzt bin ich bestraft
所以不死者, Der Grund, warum ich nicht sterbe
不忍幼弱之重孤也。 Ist, dass ich es nicht ertragen kann, meine Kinder ein zweites Mal zu Waisen zu machen
王之求妾者, Der König wollte mich
以其色也。 Wegen meiner Schönheit heiraten
今刑余之人, Was jetzt nach meiner Strafe von mir übriggeblieben ist
殆可释矣。” Wird mich befreien"
于是相以报, Als der Kanzler davon berichtete
王大其义, Sah der König ihre Rechtschaffenheit als groß an
高其行, Und ihren Charakter als nobel
乃复其身, Er befreite sie von Steuern und Frondienst
尊其号曰高行。 Und ehrte sie mit dem Namen Frau von noblem Charakter
君子谓高行节礼专精。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau von noblem Charakter war von moralischer Integrität, Rechtschaffenheit und unbeirrbarem Geist
诗云: Im Buch der Lieder steht:
“谓予不信, "Glaubst du meinen Worten nicht
有如皎日。” Die strahlende Sonne soll meine Zeugin sein"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
高行处梁, Die Frau von noblem Charakter lebte in Liang
贞专精纯, Sie hielt mit unbeirrbarem Geist an Keuschheit und Reinheit fest
不贪行贵, Sie trachtete nicht nach einem adligen Leben
务在一信, Sie strebte nach vollkommener Glaubwürdigkeit
不受梁聘, Und nahm die Heiratsanträge aus Liang nicht an
劓鼻刑身, Sie schnitt ihre Nase ab, um sich selbst zu bestrafen
君子高之, Der Mann von edler Gesinnung respektierte sie
显示后人。 Als Veranschaulichung für spätere Generationen