列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷八 续列女传

Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen

   
   
   
   

梁鸿妻

Die Frau von Liang Hong

梁鸿妻者, Die Frau von Liang Hong
右扶风梁伯淳之妻, War die Frau von Liang Bochun aus Youfufeng
同郡孟氏之女也。 Und eine Tochter der Familie Meng aus derselben Präfektur
其姿貌甚丑, Sie war sehr hässlich
而德行甚修。 Doch von tugendhaftem Benehmen und sehr kultiviert
乡里多求者, In ihrem Dorf wollten sie viele zur Frau
而女辄不肯。 Doch sie lehnte alle ab
行年三十, Als sie dreißig wurde
父母问其所欲, Fragten ihre Eltern sie, was sie von einem Mann denn wünsche
对曰: Sie sagte:
“欲节操如梁鸿者。” "Ich wünsche mir einen, der so moralisch integer ist wie Liang Hong"
时鸿未娶, Damals war Liang Hong noch nicht verheiratet
扶风世家多愿妻者, Viele der einflussreichen Familien in Fufeng wollten ihre Töchter mit ihm verheiraten
亦不许。 Doch auch er wollte keine von ihnen
闻孟氏女言, Als er hörte, was die Tochter der Familie Meng gesagt hatte
遂求纳之。 Wünschte er sie zur Frau
孟氏盛饰入门, Die Tochter der Familie Meng trat geschmückt und schön gemacht durch sein Tor
七日而礼不成。 Nach sieben Tagen war die Hochzeitszeremonie noch immer nicht vollzogen
妻跪问曰: Die Frau kniete vor ihm und fragte ihn:
“妾闻夫子高义, "Ich hörte von deiner großen Rechtschaffenheit
斥摎妻。 Und dass du viele Frauen abgewiesen hast
妾亦已偃蹇摎夫。 Ich habe mich auch vielen Männern gegenüber überheblich gezeigt
今来而见择, Jetzt, da ich gekommen bin, weil du mich gewählt hast
请问其故。 ”Möchte ich bitte den Grund dafür erfahren“
鸿曰: Hong sagte:
“吾欲得衣裘褐之人, "Ich wünsche mir eine Frau, die in grobes Tuch gekleidet ist
与共遁世避时。 Um mit ihr der Welt zu entfliehen und die Zeit zu vergessen
今若衣绮绣, Dein Seidenkleid heute
傅黛墨, Und die geschminkten Augen
非鸿所愿也。” Ist nicht das, was ich mir wünschte"
妻曰: Die Frau sagte
“妾恐夫子不堪。 "Ich hatte Angst, du würdest mich sonst nicht ertragen
妾幸有隐居之具矣。” Zum Glück bin ich vorbereitet auf ein Leben in Abgeschiedenheit"
乃更麄衣, Und sie zog sich um in ein Kleid aus grobem Stoff
椎髻而前。 Band ihr Haar hoch zu einem Klöppel Knoten und trat vor ihn hin
鸿喜曰: Hong sagte erfreut:
如此者, “So wie du jetzt bist
诚鸿妻也。 Bist du wahrhaftig meine Frau“
字之曰德曜, Und er gab ihr den Beinamen Deyao
名孟光; Und den Namen Mengguang
自名曰运期, Sich selbst gab er den Namen Yunqi
字俟光, Und den Beinamen Siguang
共遯逃霸陵山中。 Und sie zogen sich zusammen in die Baling Berge zurück
此时王莽新败之后也。 Zu dieser Zeit war Wang Mang's Xin Dynastie eben besiegt worden
鸿与妻深隐, Hong und Meng lebten in tiefer Abgeschiedenheit
耕耘织作, Sie pflügten, jäteten und webten
以供衣食; Um sich mit Kleidung und Essen zu versorgen
诵书弹琴, Sie lasen sich aus Büchern vor und spielten die Zither
忘富贵之乐。 Und vergaßen die Freuden von Reichtum und Ehre
后复相将至会稽, Später nahm Hong seine Frau nach Kuaiji mit
赁舂为事。 Wo er sich als Reisstampfer verdingte
虽杂庸保之中, Obwohl er mit gewöhnlichen Arbeitern zusammen war
妻每进食, Hob seine Frau jedesmal, wenn sie ihm das Essen brachte
举案齐眉, Die Schale zu ihren Augenbrauen
不摊正视。 Und traute sich nicht, ihn direkt anzusehen
以礼修身, Sie beherrschte die Riten vollkommen
所在摊而慕之。 So dass alle Anwesenden sie respektierten und bewunderten
君子谓: Der Mann von edler Gesinnung sagte:
“梁鸿妻好道安贫, "Die Frau von Liang Hong liebte die Moral und war zufrieden mit Armut
不汲汲于荣乐。” Sie war nicht begierig auf Ruhm und Vergnügen"
论语曰: In den Analekten steht:
“不义而富且贵, " Reichtum und Ehre, die zu Unrecht erworben wurden
于我如浮云。” Sind für mich wie treibende Wolken"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint