列女传 |
Biographien von Frauen |
卷八 续列女传 |
Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen |
梁鸿妻 |
Die Frau von Liang Hong |
梁鸿妻者, | Die Frau von Liang Hong |
右扶风梁伯淳之妻, | War die Frau von Liang Bochun aus Youfufeng |
同郡孟氏之女也。 | Und eine Tochter der Familie Meng aus derselben Präfektur |
其姿貌甚丑, | Sie war sehr hässlich |
而德行甚修。 | Doch von tugendhaftem Benehmen und sehr kultiviert |
乡里多求者, | In ihrem Dorf wollten sie viele zur Frau |
而女辄不肯。 | Doch sie lehnte alle ab |
行年三十, | Als sie dreißig wurde |
父母问其所欲, | Fragten ihre Eltern sie, was sie von einem Mann denn wünsche |
对曰: | Sie sagte: |
“欲节操如梁鸿者。” | "Ich wünsche mir einen, der so moralisch integer ist wie Liang Hong" |
时鸿未娶, | Damals war Liang Hong noch nicht verheiratet |
扶风世家多愿妻者, | Viele der einflussreichen Familien in Fufeng wollten ihre Töchter mit ihm verheiraten |
亦不许。 | Doch auch er wollte keine von ihnen |
闻孟氏女言, | Als er hörte, was die Tochter der Familie Meng gesagt hatte |
遂求纳之。 | Wünschte er sie zur Frau |
孟氏盛饰入门, | Die Tochter der Familie Meng trat geschmückt und schön gemacht durch sein Tor |
七日而礼不成。 | Nach sieben Tagen war die Hochzeitszeremonie noch immer nicht vollzogen |
妻跪问曰: | Die Frau kniete vor ihm und fragte ihn: |
“妾闻夫子高义, | "Ich hörte von deiner großen Rechtschaffenheit |
斥摎妻。 | Und dass du viele Frauen abgewiesen hast |
妾亦已偃蹇摎夫。 | Ich habe mich auch vielen Männern gegenüber überheblich gezeigt |
今来而见择, | Jetzt, da ich gekommen bin, weil du mich gewählt hast |
请问其故。 | ”Möchte ich bitte den Grund dafür erfahren“ |
鸿曰: | Hong sagte: |
“吾欲得衣裘褐之人, | "Ich wünsche mir eine Frau, die in grobes Tuch gekleidet ist |
与共遁世避时。 | Um mit ihr der Welt zu entfliehen und die Zeit zu vergessen |
今若衣绮绣, | Dein Seidenkleid heute |
傅黛墨, | Und die geschminkten Augen |
非鸿所愿也。” | Ist nicht das, was ich mir wünschte" |
妻曰: | Die Frau sagte |
“妾恐夫子不堪。 | "Ich hatte Angst, du würdest mich sonst nicht ertragen |
妾幸有隐居之具矣。” | Zum Glück bin ich vorbereitet auf ein Leben in Abgeschiedenheit" |
乃更麄衣, | Und sie zog sich um in ein Kleid aus grobem Stoff |
椎髻而前。 | Band ihr Haar hoch zu einem Klöppel Knoten und trat vor ihn hin |
鸿喜曰: | Hong sagte erfreut: |
“如此者, | “So wie du jetzt bist |
诚鸿妻也。” | Bist du wahrhaftig meine Frau“ |
字之曰德曜, | Und er gab ihr den Beinamen Deyao |
名孟光; | Und den Namen Mengguang |
自名曰运期, | Sich selbst gab er den Namen Yunqi |
字俟光, | Und den Beinamen Siguang |
共遯逃霸陵山中。 | Und sie zogen sich zusammen in die Baling Berge zurück |
此时王莽新败之后也。 | Zu dieser Zeit war Wang Mang's Xin Dynastie eben besiegt worden |
鸿与妻深隐, | Hong und Meng lebten in tiefer Abgeschiedenheit |
耕耘织作, | Sie pflügten, jäteten und webten |
以供衣食; | Um sich mit Kleidung und Essen zu versorgen |
诵书弹琴, | Sie lasen sich aus Büchern vor und spielten die Zither |
忘富贵之乐。 | Und vergaßen die Freuden von Reichtum und Ehre |
后复相将至会稽, | Später nahm Hong seine Frau nach Kuaiji mit |
赁舂为事。 | Wo er sich als Reisstampfer verdingte |
虽杂庸保之中, | Obwohl er mit gewöhnlichen Arbeitern zusammen war |
妻每进食, | Hob seine Frau jedesmal, wenn sie ihm das Essen brachte |
举案齐眉, | Die Schale zu ihren Augenbrauen |
不摊正视。 | Und traute sich nicht, ihn direkt anzusehen |
以礼修身, | Sie beherrschte die Riten vollkommen |
所在摊而慕之。 | So dass alle Anwesenden sie respektierten und bewunderten |
君子谓: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
“梁鸿妻好道安贫, | "Die Frau von Liang Hong liebte die Moral und war zufrieden mit Armut |
不汲汲于荣乐。” | Sie war nicht begierig auf Ruhm und Vergnügen" |
论语曰: | In den Analekten steht: |
“不义而富且贵, | " Reichtum und Ehre, die zu Unrecht erworben wurden |
于我如浮云。” | Sind für mich wie treibende Wolken" |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |