列女传 |
Biographien von Frauen |
卷五 节义传 |
Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen |
梁节姑姊 |
Die moralisch integre Tante aus Liang |
梁节姑姊者, | Die moralisch integre Tante aus Liang |
梁之妇人也。 | War eine Frau aus Liang |
因失火, | Ein Feuer brach aus |
兄子与己子在内中, | Der Sohn ihres älteren Bruders und ihr eigener Sohn waren im Haus |
欲取兄子, | Sie wollte den Sohn ihres Bruders holen |
辄得其子, | Doch erwischte ihren eigenen Sohn |
独不得兄子。 | Nur den Sohn ihres Bruders erwischte sie nicht |
火盛, | Das Feuer wütete |
不得复入, | Sie konnte nicht mehr hinein |
妇人将自趣火, | Doch sie hastete wieder in Richtung Feuer |
其友止之, | Ein Freund hielt sie zurück |
曰: | Und sagte: |
“子本欲取兄之子, | "Du wolltest eigentlich den Sohn deines Bruders holen |
惶恐卒误得尔子, | Und hast in der Panik aus Versehen deinen eigenen Sohn erwischt |
中心谓何, | Warum glaubst du in deinem Herzen |
何至自赴火?” | Du müsstest ins Feuer zurück gehen?" |
妇人曰: | Die Frau sagte: |
“梁国岂可户告人晓也? | “Wie könnte ich das jedem Haushalt in Liang begreiflich machen? |
被不义之名, | Wie könnte ich mit einem solch unmoralischen Ruf |
何面目以见兄弟国人哉! | Meinen Brüdern und Landsleuten entgegentreten! |
吾欲复投吾子, | Ich möchte meinen Sohn wieder ins Feuer werfen |
为失母之恩, | Doch damit würde ich gegen mütterliche Liebe verstoßen |
吾势不可以生。” | Ich kann nicht mehr weiterleben" |
遂赴火而死。 | Und sie warf sich ins Feuer und starb |
君子谓节姑姊洁而不污。 | Ein Mann von edler Gesinnung sagte, die moralisch integre Tante war rein und unbeschmutzt |
诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
“彼其之子, | “Dieser gerechte Mann |
舍命不渝。” | Setzt beharrlich sein Leben ein“ |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
梁节姑姊, | Die moralisch integre Tante aus Liang |
据义执理, | Wahrte Rechtschaffenheit und hielt an Recht und Ordnung fest |
子侄同内, | Ihr Sohn und Neffe waren beide im Haus |
火大发起, | Als ein großes Feuer ausbrach |
欲出其侄, | Sie wollte ihren Neffen herausholen |
辄得厥子, | Doch erwischte ihren eigenen Sohn |
火盛自投, | Sie warf sich ins wütende Feuer |
明不私己。 | Um ihre Selbstlosigkeit zu demonstrieren |