列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷五 节义传

Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen

   
   
   
   

梁节姑姊

Die moralisch integre Tante aus Liang

梁节姑姊者, Die moralisch integre Tante aus Liang
梁之妇人也。 War eine Frau aus Liang
因失火, Ein Feuer brach aus
兄子与己子在内中, Der Sohn ihres älteren Bruders und ihr eigener Sohn waren im Haus
欲取兄子, Sie wollte den Sohn ihres Bruders holen
辄得其子, Doch erwischte ihren eigenen Sohn
独不得兄子。 Nur den Sohn ihres Bruders erwischte sie nicht
火盛, Das Feuer wütete
不得复入, Sie konnte nicht mehr hinein
妇人将自趣火, Doch sie hastete wieder in Richtung Feuer
其友止之, Ein Freund hielt sie zurück
曰: Und sagte:
“子本欲取兄之子, "Du wolltest eigentlich den Sohn deines Bruders holen
惶恐卒误得尔子, Und hast in der Panik aus Versehen deinen eigenen Sohn erwischt
中心谓何, Warum glaubst du in deinem Herzen
何至自赴火?” Du müsstest ins Feuer zurück gehen?"
妇人曰: Die Frau sagte:
梁国岂可户告人晓也? “Wie könnte ich das jedem Haushalt in Liang begreiflich machen?
被不义之名, Wie könnte ich mit einem solch unmoralischen Ruf
何面目以见兄弟国人哉! Meinen Brüdern und Landsleuten entgegentreten!
吾欲复投吾子, Ich möchte meinen Sohn wieder ins Feuer werfen
为失母之恩, Doch damit würde ich gegen mütterliche Liebe verstoßen
吾势不可以生。” Ich kann nicht mehr weiterleben"
遂赴火而死。 Und sie warf sich ins Feuer und starb
君子谓节姑姊洁而不污。 Ein Mann von edler Gesinnung sagte, die moralisch integre Tante war rein und unbeschmutzt
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
彼其之子, “Dieser gerechte Mann
舍命不渝。 Setzt beharrlich sein Leben ein“
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
梁节姑姊, Die moralisch integre Tante aus Liang
据义执理, Wahrte Rechtschaffenheit und hielt an Recht und Ordnung fest
子侄同内, Ihr Sohn und Neffe waren beide im Haus
火大发起, Als ein großes Feuer ausbrach
欲出其侄, Sie wollte ihren Neffen herausholen
辄得厥子, Doch erwischte ihren eigenen Sohn
火盛自投, Sie warf sich ins wütende Feuer
明不私己。 Um ihre Selbstlosigkeit zu demonstrieren