列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷二 贤摌传

Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten

   
   
   
   

柳下惠妻

Die Frau von Liuxia Hui

鲁大夫柳下惠之妻也。 War die Frau des Lu Ministers Liuxia Hui
柳下惠处鲁, Als Liuxia Hui in Lu war
三黜而不去, Wurde er dreimal entlassen, doch er ging nicht weg
忧民救乱。 Er machte sich Sorgen um das Volk und wollte es aus den Wirren befreien
妻曰: Seine Frau sagte:
“无乃渎乎! "Verlierst du dadurch nicht den Respekt der Menschen!
君子有二耻。 Für einen Edelmann gibt es zwei Arten von Schande
国无道而贵, In einem unmoralischen Land ein hoher Beamter zu sein
耻也; Ist eine Schande
国有道而贱, In einem moralischen Land nur eine niedrige Stellung zu haben
耻也。 Ist eine Schande
今当乱世, Die heutige Welt ist chaotisch
三黜而不去, Du wurdest dreimal entlassen und bist nicht weggegangen
亦近耻也。” Grenzt das nicht auch Schande"
柳下惠曰: Liuxia Hui sagte:
油油之民, "Die vielen Menschen des Volkes
将陷于害, Werden in eine Katastrophe geraten
吾能已乎! Wie kann ich jetzt aufhören!
且彼为彼, Außerdem sind andere wie sie sind
我为我, Und ich bin wie ich bin
彼虽裸裎, Auch wenn ein anderer nackt neben mir stünde
安能污我! Wie könnte er mich beschmutzen!"
油油然与之处, So blieb er beim Volk
仕于下位。 Und bekleidete eine niedrige Stellung
柳下既死, Als Liuxia starb
门人将诔之。 Wollten seine Schüler eine Lobrede auf ihn schreiben
妻曰: Seine Frau sagte:
将诔夫子之德耶, "Ihr wollt eine Lobrede auf die Tugend meines Mannes schreiben
则二三子不如妾知之也。 Doch ihr paar Schüler kanntet ihn nicht so gut wie ich"
乃诔曰: So verfasste sie die Lobrede:
夫子之不伐兮, "Mein Mann war nicht prahlerisch
夫子之不竭兮, Mein Mann war unermüdlich
夫子之信诚而与人无害兮, Mein Mann war vertrauenswürdig, ehrlich und er fügte anderen keinen Schaden zu
屈柔从俗, Er war nachgiebig und sanft und folgte den Sitten
不强察兮, Er gab nicht vor, unerschrocken und scharfsinnig zu sein
蒙耻救民, Er fürchtete sich nicht vor Schande, um das Volk zu retten
德弥大兮, Seine Tugend war unendlich groß
虽遇三黜, Obwohl er dreimal entlassen wurde
终不蔽兮, Versteckte er sich bis zum Ende nicht
恺悌君子, Er war ein freundlicher, bescheidener Edelmann
永能厉兮, Der sich selbst immer anspornen konnte
嗟乎惜哉, Ach, wie traurig ist es doch
乃下世兮, Dass er nicht mehr auf der Welt sein soll
庶几遐年, Er hatte noch kein hohes Alter
今遂逝兮, Und ist jetzt tot
呜呼哀哉, Ach und weh, weh und ach
魂神泄兮, Seine Seele und sein Geist sind entwichen
夫子之谥, Es ist passend, dass der posthume Titel meines Mannes
宜为惠兮。 Deshalb "Güte" sein soll“
门人从之以为诔, Die Schüler nahmen ihre Lobrede zum Vorbild und schrieben sie auf
莫能窜一字。 Und sie ließen kein einziges Wort davon weg
君子谓柳下惠妻能光其夫矣。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau von Liuxia Hui hatte die Fähigkeit, ihren Mann zu ehren
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
“人知其一, "Das ist es, was sie wissen
莫知其它。” Etwas anderes wissen sie nicht"
此之谓也。 Damit ist sie gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
下惠之妻, Die Frau von Liuxia Hui
贤摌有文, War fähig, weise und tugendhaft
柳下既死, Als Liuxia starb
门人必存, Hattten seine Schüler den dringenden Wunsch, an sein Leben zu erinnern
将诔下惠, Sie wollten eine Lobrede für ihn schreiben
妻为之辞, Seine Frau verfasste die Worte
陈列其文, Sie beschrieb seine Tugend so gut
莫能易之。 Dass keiner etwas daran ändern wollte