列女传 |
Biographien von Frauen |
卷二 贤摌传 |
Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten |
柳下惠妻 |
Die Frau von Liuxia Hui |
鲁大夫柳下惠之妻也。 | War die Frau des Lu Ministers Liuxia Hui |
柳下惠处鲁, | Als Liuxia Hui in Lu war |
三黜而不去, | Wurde er dreimal entlassen, doch er ging nicht weg |
忧民救乱。 | Er machte sich Sorgen um das Volk und wollte es aus den Wirren befreien |
妻曰: | Seine Frau sagte: |
“无乃渎乎! | "Verlierst du dadurch nicht den Respekt der Menschen! |
君子有二耻。 | Für einen Edelmann gibt es zwei Arten von Schande |
国无道而贵, | In einem unmoralischen Land ein hoher Beamter zu sein |
耻也; | Ist eine Schande |
国有道而贱, | In einem moralischen Land nur eine niedrige Stellung zu haben |
耻也。 | Ist eine Schande |
今当乱世, | Die heutige Welt ist chaotisch |
三黜而不去, | Du wurdest dreimal entlassen und bist nicht weggegangen |
亦近耻也。” | Grenzt das nicht auch Schande" |
柳下惠曰: | Liuxia Hui sagte: |
“油油之民, | "Die vielen Menschen des Volkes |
将陷于害, | Werden in eine Katastrophe geraten |
吾能已乎! | Wie kann ich jetzt aufhören! |
且彼为彼, | Außerdem sind andere wie sie sind |
我为我, | Und ich bin wie ich bin |
彼虽裸裎, | Auch wenn ein anderer nackt neben mir stünde |
安能污我!” | Wie könnte er mich beschmutzen!" |
油油然与之处, | So blieb er beim Volk |
仕于下位。 | Und bekleidete eine niedrige Stellung |
柳下既死, | Als Liuxia starb |
门人将诔之。 | Wollten seine Schüler eine Lobrede auf ihn schreiben |
妻曰: | Seine Frau sagte: |
“将诔夫子之德耶, | "Ihr wollt eine Lobrede auf die Tugend meines Mannes schreiben |
则二三子不如妾知之也。” | Doch ihr paar Schüler kanntet ihn nicht so gut wie ich" |
乃诔曰: | So verfasste sie die Lobrede: |
“夫子之不伐兮, | "Mein Mann war nicht prahlerisch |
夫子之不竭兮, | Mein Mann war unermüdlich |
夫子之信诚而与人无害兮, | Mein Mann war vertrauenswürdig, ehrlich und er fügte anderen keinen Schaden zu |
屈柔从俗, | Er war nachgiebig und sanft und folgte den Sitten |
不强察兮, | Er gab nicht vor, unerschrocken und scharfsinnig zu sein |
蒙耻救民, | Er fürchtete sich nicht vor Schande, um das Volk zu retten |
德弥大兮, | Seine Tugend war unendlich groß |
虽遇三黜, | Obwohl er dreimal entlassen wurde |
终不蔽兮, | Versteckte er sich bis zum Ende nicht |
恺悌君子, | Er war ein freundlicher, bescheidener Edelmann |
永能厉兮, | Der sich selbst immer anspornen konnte |
嗟乎惜哉, | Ach, wie traurig ist es doch |
乃下世兮, | Dass er nicht mehr auf der Welt sein soll |
庶几遐年, | Er hatte noch kein hohes Alter |
今遂逝兮, | Und ist jetzt tot |
呜呼哀哉, | Ach und weh, weh und ach |
魂神泄兮, | Seine Seele und sein Geist sind entwichen |
夫子之谥, | Es ist passend, dass der posthume Titel meines Mannes |
宜为惠兮。” | Deshalb "Güte" sein soll“ |
门人从之以为诔, | Die Schüler nahmen ihre Lobrede zum Vorbild und schrieben sie auf |
莫能窜一字。 | Und sie ließen kein einziges Wort davon weg |
君子谓柳下惠妻能光其夫矣。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau von Liuxia Hui hatte die Fähigkeit, ihren Mann zu ehren |
诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
“人知其一, | "Das ist es, was sie wissen |
莫知其它。” | Etwas anderes wissen sie nicht" |
此之谓也。 | Damit ist sie gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
下惠之妻, | Die Frau von Liuxia Hui |
贤摌有文, | War fähig, weise und tugendhaft |
柳下既死, | Als Liuxia starb |
门人必存, | Hattten seine Schüler den dringenden Wunsch, an sein Leben zu erinnern |
将诔下惠, | Sie wollten eine Lobrede für ihn schreiben |
妻为之辞, | Seine Frau verfasste die Worte |
陈列其文, | Sie beschrieb seine Tugend so gut |
莫能易之。 | Dass keiner etwas daran ändern wollte |