列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷三 仁智传

Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen

   
   
   
   

鲁公乘姒

Die ältere Schwester von Gongcheng aus Lu

鲁公乘姒者, Die ältere Schwester von Gongcheng aus Lu
鲁公乘子皮之姒也。 War die ältere Schwester von Gongcheng Zipi aus Lu
其族人死, Als jemand aus der Familie starb
姒哭之甚悲。 Weinte die ältere Schwester herzzerbrechend
子皮止姒曰: Zipi versuchte ihren Schmerz zu stillen und sagte:
“安之, "Beruhige dich
吾今嫁姊矣。” Ich werde heute deine Heirat arrangieren"
已过时, Doch auch nachdem die Trauerzeit schon vorbei war
子皮不复言也。 Sprach Zipi nicht wieder davon
鲁君欲以子皮为相, Der Herrscher von Lu wollte Zipi zum Kanzler machen
子皮问姒曰: Zipi fragte seine ältere Schwester:
“鲁君欲以我为相, "Der Herrscher von Lu möchte mich zum Kanzler machen
为之乎?” Soll ich es tun?"
姒曰: Seine Schwester sagte:
勿为也。 “Du solltest es nicht tun“
子皮曰: Zipi fragte:
何也? “Warum?“
姒曰: Seine Schwester sagte:
夫临丧而言嫁, Als wir in Trauer waren, sagtest du, du wolltest meine Heirat arrangieren
一何不习礼也! Wie kommt es, dass du so wenig vertraut bist mit Etikette!
后过时而不言, Als die Trauerzeit vorbei war sprachst du nicht mehr davon
一何不达人事也! Wie kannst du so wenig Ahnung von menschlichen Angelegenheiten haben!
子内不习礼, Innerhalb der Familie zeigst du dich wenig vertraut mit Etikette
而外不达人事, Und außerhalb der Familie bist du völlig ahnungslos, was menschliche Angelegenheiten angeht
子不可以为相。 Du kannst kein Kanzler sein"
子皮曰: Zipi sagte:
姒欲嫁, "Schwester, wenn du heiraten möchtest
何不摏言? Warum hast du mir das nicht längst gesagt?"
姒曰: Seine Schwester sagte:
妇人之事, "In der Angelegenheit von Frauen
唱而后和。 Muss erst jemand anfangen zu singen, bevor wir einstimmen können
吾岂以欲嫁之故数子乎! Warum glaubst du, ich kritisiere dich, weil ich verheiratet werden möchte!
子诚不习于礼, Du bist wirklich wenig vertraut mit Etikette
不达于人事。 Und hast keine Ahnung von menschlichen Angelegenheiten
以此相一国, Wenn du Kanzler unseres Landes wirst
据大众, Und die Volksmassen für dich beanspruchst
何以理之! Wie willst du das bewältigen
譬犹揜目而别黑白也。 Es wäre, als ob du deine Augen zuhälst, um Schwarz und Weiß zu unterscheiden
揜目而别黑白, Mit zugehaltenen Augen Schwarz und Weiß unterscheiden
犹摆患也。 Wird zu keinem Unheil führen
不达人事而相国, Aber keine Ahnung von menschlichen Angelegenheiten haben und Kanzler eines Landes zu sein
非有天咎, Wenn der Himmel dich nicht bestraft
必有人祸。 Wird es zweifellos eine menschliche Katastrophe geben
子其勿为也。” Du solltest es nicht tun"
子皮不听, Zipi hörte nicht auf sie
卒受为相。 Und nahm die Stelle als Kanzler am Ende an
居未期年, Er hatte den Posten noch nicht mal ein ganzes Jahr
果诛而死。 Als er wirklich hingerichtet wurde und starb
君子谓, Der Mann von edler Gesinnung sagte
公乘姒缘事而知弟之遇祸也, Die ältere Schwester von Gongcheng stand in Verbindung mit den Dingen und wusste, dass ihr jüngerer Bruder von einem Unglück getroffen werden würde
可谓智矣。 Man kann sagen, sie war weise
待礼然后动, Sie handelte erst, nachdem sie die Etikette befolgt hatte
不苟触情可谓贞矣。 Sie ließ sich nicht unbesonnen von ihren Gefühlen leiten, man kann sagen, sie war rein
诗云: Im Buch der Lieder steht:
萚兮萚兮, “Ihr gefallenen Blätter, ach
风其吹汝, Der Wind weht euch umher
叔兮伯兮, Ihr meine Onkel, ach
唱予和汝。 Fangt an zu singen, ich stimme ein“
又曰: Und weiter steht da:
百尔所思, “Eure hundert Ideen
不如我所之。 Sind nicht so gut wie meine“
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
子皮之姊, Die ältere Schwester von Zipi
缘事分理, Stand in Verbindung mit den Dingen und analysierte mit Vernunft
子皮相鲁, Sie wusste, als Kanzler in Lu würde Zipi
知其祸起, Ein Unglück heraufbeschwören
姊谏子皮, Als ältere Schwester ermahnte sie Zipi
殆不如止, Er sollte seinen Plan besser aufgeben, anstatt sich der Gefahr auszusetzen
子皮不听, Zipi hörte nicht auf sie
卒为宗耻。 Und brachte am Ende Schande über seine Ahnen