列女传 |
Biographien von Frauen |
卷三 仁智传 |
Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen |
鲁公乘姒 |
Die ältere Schwester von Gongcheng aus Lu |
鲁公乘姒者, | Die ältere Schwester von Gongcheng aus Lu |
鲁公乘子皮之姒也。 | War die ältere Schwester von Gongcheng Zipi aus Lu |
其族人死, | Als jemand aus der Familie starb |
姒哭之甚悲。 | Weinte die ältere Schwester herzzerbrechend |
子皮止姒曰: | Zipi versuchte ihren Schmerz zu stillen und sagte: |
“安之, | "Beruhige dich |
吾今嫁姊矣。” | Ich werde heute deine Heirat arrangieren" |
已过时, | Doch auch nachdem die Trauerzeit schon vorbei war |
子皮不复言也。 | Sprach Zipi nicht wieder davon |
鲁君欲以子皮为相, | Der Herrscher von Lu wollte Zipi zum Kanzler machen |
子皮问姒曰: | Zipi fragte seine ältere Schwester: |
“鲁君欲以我为相, | "Der Herrscher von Lu möchte mich zum Kanzler machen |
为之乎?” | Soll ich es tun?" |
姒曰: | Seine Schwester sagte: |
“勿为也。” | “Du solltest es nicht tun“ |
子皮曰: | Zipi fragte: |
“何也?” | “Warum?“ |
姒曰: | Seine Schwester sagte: |
“夫临丧而言嫁, | Als wir in Trauer waren, sagtest du, du wolltest meine Heirat arrangieren |
一何不习礼也! | Wie kommt es, dass du so wenig vertraut bist mit Etikette! |
后过时而不言, | Als die Trauerzeit vorbei war sprachst du nicht mehr davon |
一何不达人事也! | Wie kannst du so wenig Ahnung von menschlichen Angelegenheiten haben! |
子内不习礼, | Innerhalb der Familie zeigst du dich wenig vertraut mit Etikette |
而外不达人事, | Und außerhalb der Familie bist du völlig ahnungslos, was menschliche Angelegenheiten angeht |
子不可以为相。” | Du kannst kein Kanzler sein" |
子皮曰: | Zipi sagte: |
“姒欲嫁, | "Schwester, wenn du heiraten möchtest |
何不摏言?” | Warum hast du mir das nicht längst gesagt?" |
姒曰: | Seine Schwester sagte: |
“妇人之事, | "In der Angelegenheit von Frauen |
唱而后和。 | Muss erst jemand anfangen zu singen, bevor wir einstimmen können |
吾岂以欲嫁之故数子乎! | Warum glaubst du, ich kritisiere dich, weil ich verheiratet werden möchte! |
子诚不习于礼, | Du bist wirklich wenig vertraut mit Etikette |
不达于人事。 | Und hast keine Ahnung von menschlichen Angelegenheiten |
以此相一国, | Wenn du Kanzler unseres Landes wirst |
据大众, | Und die Volksmassen für dich beanspruchst |
何以理之! | Wie willst du das bewältigen |
譬犹揜目而别黑白也。 | Es wäre, als ob du deine Augen zuhälst, um Schwarz und Weiß zu unterscheiden |
揜目而别黑白, | Mit zugehaltenen Augen Schwarz und Weiß unterscheiden |
犹摆患也。 | Wird zu keinem Unheil führen |
不达人事而相国, | Aber keine Ahnung von menschlichen Angelegenheiten haben und Kanzler eines Landes zu sein |
非有天咎, | Wenn der Himmel dich nicht bestraft |
必有人祸。 | Wird es zweifellos eine menschliche Katastrophe geben |
子其勿为也。” | Du solltest es nicht tun" |
子皮不听, | Zipi hörte nicht auf sie |
卒受为相。 | Und nahm die Stelle als Kanzler am Ende an |
居未期年, | Er hatte den Posten noch nicht mal ein ganzes Jahr |
果诛而死。 | Als er wirklich hingerichtet wurde und starb |
君子谓, | Der Mann von edler Gesinnung sagte |
公乘姒缘事而知弟之遇祸也, | Die ältere Schwester von Gongcheng stand in Verbindung mit den Dingen und wusste, dass ihr jüngerer Bruder von einem Unglück getroffen werden würde |
可谓智矣。 | Man kann sagen, sie war weise |
待礼然后动, | Sie handelte erst, nachdem sie die Etikette befolgt hatte |
不苟触情可谓贞矣。 | Sie ließ sich nicht unbesonnen von ihren Gefühlen leiten, man kann sagen, sie war rein |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“萚兮萚兮, | “Ihr gefallenen Blätter, ach |
风其吹汝, | Der Wind weht euch umher |
叔兮伯兮, | Ihr meine Onkel, ach |
唱予和汝。” | Fangt an zu singen, ich stimme ein“ |
又曰: | Und weiter steht da: |
“百尔所思, | “Eure hundert Ideen |
不如我所之。” | Sind nicht so gut wie meine“ |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
子皮之姊, | Die ältere Schwester von Zipi |
缘事分理, | Stand in Verbindung mit den Dingen und analysierte mit Vernunft |
子皮相鲁, | Sie wusste, als Kanzler in Lu würde Zipi |
知其祸起, | Ein Unglück heraufbeschwören |
姊谏子皮, | Als ältere Schwester ermahnte sie Zipi |
殆不如止, | Er sollte seinen Plan besser aufgeben, anstatt sich der Gefahr auszusetzen |
子皮不听, | Zipi hörte nicht auf sie |
卒为宗耻。 | Und brachte am Ende Schande über seine Ahnen |