列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷四 贞顺传

Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen

   
   
   
   

鲁寡陶婴

Die Witwe Tao Ying aus Lu

陶婴者, Tao Ying
鲁陶门之女也。 War eine Tochter der Tao Familie aus Lu
小寡, Sie war früh Witwe geworden
养幼孤, Und musste ihre kleinen, verwaisten Kinder
无强昆弟, Ohne die Hilfe von Brüdern aufziehen
纺绩为产。 Sie fing an Hanf zu spinnen, um ein Auskommen zu haben
鲁人或闻其义, Ein Mann aus Lu hörte von ihrem korrekten Benehmen
将求焉。 Und wollte sie heiraten
婴闻之, Ying hörte davon
恐不得免, Und hatte Angst, das nicht vermeiden zu können
作歌, Sie schrieb ein Lied
明己之不更二也。 In dem sie erklärte, warum sie kein zweites Mal heiraten wollte
其歌曰: Im Lied stand:
“悲黄鹄之早寡兮, "Früh verwitwet trauert das Schwanenweibchen um seinen Mann
七年不双。 Sieben Jahre lang fliegt es allein
宛鵛独宿兮, Mit gebogenem Hals verbringt es einsam die Nacht
不与众同。 Gesellt sich nicht zu den anderen
夜半悲鸣兮, Bricht um Mitternacht in trauriges Klagen aus
想其故雄。 Und denkt an seinen alten Gefährten
天命早寡兮, Der Wille des Himmels hat es früh zur Witwe gemacht
独宿何伤。 Was sollte so schlimm daran sein, allein schlafen zu müssen
寡妇念此兮, Doch wenn sich das verwitwete Schwanenweibchen an seinen Gefährten erinnert
泣下数行。 Fallen unzählige Tränen
呜呼悲兮, Ach und Weh, Weh und Ach
死者不可忘。 Seinen toten Mann wird es niemals vergessen
飞鸟尚然兮, Wenn ein Vogel so ergeben sein kann
况于贞良。 Wie viel mehr müsste es eine keusche, sittsame Frau dann sein
虽有贤雄兮, Es mag tugendhafte Männer geben
终不重行。 Ein zweites Mal heiraten werde ich nicht“
鲁人闻之曰: Als der Mann aus Lu das Lied hörte, sagte er:
斯女不可得已。 "Diese Frau ist nicht zu bekommen“
遂不敢复求。 Danach traute er sich nicht mehr, sie zu fragen
婴寡, Die Witwe Ying
终身不改。 Änderte ihre Meinung bis zum Ende ihrer Tage nicht
君子谓陶婴贞壹而思。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Tao Ying war keusch, beharrlich und voller Sehnsucht
譟云: Im Buch der Lieder steht:
心之忧兮, "Den Kummer in meinem Herzen
我歌且谣。 Besinge ich leise"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
陶婴小寡, Tao Ying wurde früh Witwe
纺绩养子, Sie spann Hanf, um ihre Kinder aufzuziehen
或欲取焉, Als einer sie heiraten wollte
乃自修理, Zeigte sie sich moralisch vollkommen und von scharfem Verstand
作歌自明, Sie schrieb ein Lied, in dem sie sich erklärte
求者乃止, Der Heiratswillige ließ daraufhin von ihr ab
君子称扬, Der Mann von edler Gesinnung lobte sie
以为女纪。 Und nahm sie in die Annalen auf