列女传 |
Biographien von Frauen |
卷一 殯仪传 |
Band 1: Biographien von vorbildlichen Müttern |
鲁季敬姜 |
Jing Jiang der Familie Ji aus Lu |
鲁季敬姜者, | Jing Jiang der Familie Ji aus Lu |
莒女也。 | War eine Frau aus Ju |
号戴巳。 | Die Dai Si genannt wurde |
鲁大夫公父穆伯之妻, | Sie war die Frau des Ministers Gongfu Mubo |
文伯之殯季康子之从祖叔殯也。 | Die Mutter von Wenbo und die Großtante väterlicherseits von Ji Kangzi |
博达知礼。 | Sie hatte ein großes Wissen und kannte die Riten |
穆伯先死, | Nachdem Mubo gestorben war |
敬姜守养。 | Lebte Jing Jiang enthaltsam |
文伯出学而还归, | Wenbo verließ sein Zuhause, um zu studieren und als er zurückkam |
敬姜侧目而盼之。 | Beobachtete ihn Jing Jiang heimlich |
见其友上堂, | Sah, dass seine Freunde die Halle |
从后阶降而却行, | Von der Hintertreppe aus betraten und sich vor ihm rückwärts bewegten |
奉剑而正履, | Ihm höflich sein Schwert überreichten und ihm seine Schuhe richteten |
若事父兄。 | Als ob sie ihren Vater oder älteren Bruder bedienten |
文伯自以为成人矣。 | Wenbo hielt sich wohl selbst für einen erwachsenen Mann |
敬姜召而数之曰: | Jing Jiang rief ihn zu sich und tadelte ihn: |
“摈者武王罢朝, | "In alter Zeit, als König Wu seine Audienz beendete |
而结丝袜绝, | Löste sich das Strumpfband an seinen Strümpfen |
左右顧無可使結之者, | Er schaute links und rechts, doch da war keiner, den er hätte beauftragen können, es zu befestigen |
俯而自申之, | Er bückte sich und band es selber fest |
摋能成王道。 | So konnte er zu einem gerechten und tugendhaften König werden |
桓公坐友三人, | Herzog Huan hatte drei Freunde, die ihm seine Vergehen aufzeigten |
譛臣五人, | Fünf Minister, die ihn ermahnten |
摋举过者三十人, | Und dreißig Männer, die ihn täglich an seine Fehler erinnerten |
摋能成伯业。 | So konnte er zum Führer der Herzöge werden |
吿公一食而三吐哺, | Herzog Zhou unterbrach ein einziges Mahl dreimal, um den Weisen Respekt zu zollen |
一沐而三握发, | Und während eines Bades wrang er sein Haar dreimal aus, um talentierte Menschen zu empfangen |
所执贽而见于穷闾隘巷者七十余人, | Er trug kostbare Geschenke zu mehr als siebzig Menschen in armen Dörfern und engen Gassen |
摋能存吿室。 | So konnte er die Zhou Familie erhalten |
彼二圣一識者, | Diese zwei Weisen und der eine fähige Mann |
皆霸王之君也, | Waren alle führende Herrscher |
而下人如此。 | Doch sie machten sich zu Untergebenen auf diese Art und Weise |
其所与游者, | Alle, die sie begleiteten |
皆过己者也。 | Überragten sie am Ende |
是以摋益而不自知也。 | So gewannen sie Tag für Tag dazu, ohne es selbst zu merken |
今以子年之少而位之卑, | Du bist jetzt noch jung und deine Stellung ist niedrig |
所与游者, | Doch alle, mit denen du Kontakt hast |
皆为服役。 | Sind dir zu Diensten |
子之不益, | Dass du so nichts dazugewinnen kannst |
亦以摌矣。” | Ist offensichtlich“ |
文伯乃谢缷。 | Wenbo entschuldigte sich daraufhin für sein Vergehen |
于是乃择严师識友而事之。 | Danach wählte er strenge Lehrer und fähige Freunde, denen er diente |
所与游处者皆黄耄倪齿也, | Diejenigen, mit denen er zu Hause Kontakt hatte, waren alle weißhaarig und hatten keine Zähne mehr |
文伯引衽攘卷而亲馈之。 | Wenbo richtete ihnen das Gewand, krempelte ihre Ärmel hoch und servierte ihnen persönlich das Essen |
敬姜曰: | Jing Jiang sagte: |
“子成人矣。” | "Jetzt bist ein Mann geworden" |
君子譟敬姜备于教化。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Jing Jiang brachte die Wandlung durch Erziehung zur Vervollkommnung |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“济济多士, | "Unzählig sind die Beamten |
文王以宁。” | König Wen mag beruhigt sein" |
此之譟也。 | Das ist damit gemeint |
文伯相鲁。 | Wenbo wurde Kanzler in Lu |
敬姜譟之曰: | Jing Jiang sagte zu ihm: |
“吾譗汝, | "Ich erzähle dir |
治国之要, | Was es braucht, um ein Land zu regieren |
小在经矣。 | Alles liegt an den Kettfäden |
夫幅者, | Mit dem Abstandhalter für die Breite des Stoffes |
所以正曲枉也, | Wird was nicht grade ist, grade gemacht |
不可不强, | Er muss sehr stark sein |
摋幅可以为将。 | Der Abstandhalter für die Breite des Stoffes kann als General gesehen werden |
画者, | Mit dem Webkamm |
所以均不均、 | Wird gleichmäßig gemacht, was nicht gleichmäßig ist |
服不服也, | Und angepasst, was nicht angepasst ist |
摋画可以为正。 | Der Webkamm kann deshalb als der Regulator gesehen werden |
物者, | Mit der Haaarnadel |
所以治芜与莫也, | Entwirrt man die verwickelten dicken und dünnen Seidenfäden |
摋物可以为都大夫。 | Die Haarnadel kann als Minister der Hauptstadt gesehen werden |
持交而不失, | Was die Verbindungen aufrecht halten kann, ohne den Faden zu verlieren |
出入不绝者, | Was hinein und hinaus geht, ohne dass die Fäden reißen |
捆也。 | Ist die Weberlade |
捆可以为大行人也。 | Die Weberlade kann als der Große Gesandte gesehen werden |
推而往, | Was vorwärts stößt |
引而来者, | Und rückwärts zieht |
综也。 | Ist die Weblitze |
综可以为关内之师。 | Die Weblitze kann als Kommandant zwischen den Pässen gesehen werden |
主多少之数者, | Was die Fäden führt, viel oder wenig an der Zahl |
均也。 | Ist das Riet |
均可以为内史。 | Das Riet kann als Geschichtsschreiber des Palastes angesehen werden |
服重任, | Was der wichtigsten Aufgabe dient |
行远道, | Was einen langen Weg beschreitet |
正直而固者, | Was exakt, aufrecht und solide ist |
轴也。 | Ist die Tuchspule |
轴可以为相。 | Die Tuchspule kann als Minister gesehen werden |
舒而摆穷者, | Was unbegrenzt abrollt |
摘也。 | Ist die Zettel-Achse |
摘可以为三公。” | Die Zettel-Achse kann als die drei Herzöge gesehen werden“ |
文伯再拜受教。 | Wenbo verneigte sich zweimal und nahm ihre Belehrung an |
文伯退朝, | Wenbo kam vom Hof zurück |
朝敬姜, | Und ging zu Jing Jiang |
敬姜摇绩。 | Jing Jiang saß eben am Spinnrad |
文伯曰: | Wenbo sagte: |
“以歜之家, | "In einem Haus wie meinem |
而主犹绩, | Bist du die Herrin und trotzdem spinnst du selbst |
惧干季孙之怒, | Ich fürchte, das könnte Jisun zornig machen |
其以歜为不能事主乎!” | Er wird denken, ich könne nicht für meine Mutter sorgen!" |
敬姜叹曰: | Jing Jiang sagte seufzend: |
“鲁其亡乎! | Der Staat Lu wird untergehen! |
使童子备官而未之闻耶! | Er gibt Beamtenstellen an junge Männer, die nichts verstehen! |
居,吾譗汝。 | Setz dich, ich werde es dir erklären |
摈圣王之处民也, | In früher Zeit, wenn die weisen Könige ihr Volk ansiedelten |
择瘠土而处之, | Wiesen sie ihm unfruchtbaren Boden zu |
劳其民而用之, | Sie nutzten ihr Volk, indem sie es arbeiten ließen |
摋长王天下。 | So dass sie unter dem Himmel lange regieren konnten |
夫民劳则思, | Wenn das Volk arbeitet, fängt es an zu hoffen |
思则善心生, | Durch Hoffen wird sein Herz gut |
逸则淫, | Wenn das Volk müßig bleibt, wird es verschwenderisch |
淫则忘善, | Wenn es verschwenderisch ist, vergisst es Gutherzigkeit |
忘善则恶心生。 | Wenn es Gutherzigkeit vergessen hat, wird sein Herz schlecht |
沃土之民不材, | Ein Volk, das auf fruchtbarem Boden lebt, hat nicht viele Fähigkeiten |
淫也。 | Es frönt der Verschwendungssucht |
瘠土之民向义, | Ein Volk, das auf unfruchtbarem Boden lebt, tendiert zu Rechtschaffenheit |
劳也。 | Weil es arbeiten muss |
是摋天子大采朝摋, | Das ist der Grund, warum der Sohn des Himmels in der vielfarbigen Opferrobe am Morgen der Sonne opferte |
与三公九卿祖识地德。 | Und sich mit den drei Herzögen und den neun Ministern über die Tugenden der Erde kundig machte |
摋中考政, | Zur Mittagszeit prüfte er die Angelegenheiten des Staates |
与百官之政事, | Und die Regierungsgeschäfte von hundert Beamten |
使师小维旅牧宣叙民事。 | Er ließ die drei Herzöge den Offizieren und höheren Beamten von ihrem Dienst am Volk berichten |
少采夕月, | Am Abend opferte er in einer schwarz-weißen Robe dem Mond |
与太史司载纠虔天刑。 | Und inspizierte mit dem Hofastrologen und dem Hofastronomen respektvoll die Gesetze des Himmels |
摋入监九御, | Bei Sonnenuntergang beaufsichtigte er seine neun Konkubinen |
使洁奉禘郊之粢盛, | Und ließ sie dem kaiserlichen Ahnentempel und dem Tempel der Vorstadt reine und üppige Kornopfer bringen |
而后即安。 | Erst dann legte er sich zur Ruhe |
诸侯朝修天子之业令, | Die Lehnsfürsten studierten am Morgen die Dekrete des Kaisers |
昼考其国, | Tagsüber überprüften sie die Angelegenheiten ihrer Länder |
夕省其典刑, | Am Abend untersuchten sie Gesetzestexte und Strafen |
夜儆百工, | In der Nacht warnten sie ihre hundert Beamten |
使摆慆淫, | Vor Müßiggang und Verschwendungssucht |
而后即安。 | Erst danach legten sie sich zur Ruhe |
卿大夫朝考其职, | Die hohen Beamten und Minister kontrollierten am Morgen ihre Pflichten |
昼讲其庶政, | Tagsüber besprachen sie die vielen Angelegenheiten des Staates |
夕序其业, | Am Abend ordneten sie ihre Arbeit |
夜庀其家事, | In der Nacht verwalteten sie die Angelegenheiten der Familie |
而后即安。 | Erst dann legten sie sich zur Ruhe |
士朝而受业, | Die Gelehrten unterrichteten am Morgen ihr Fach |
昼而讲隧, | Tagsüber diskutierten sie Schriften |
夕而习复, | Abends wiederholten sie das Gelernte |
夜而讨过, | Nachts erörterten sie ihre Fehler |
摆憾, | Wenn sie nichts zu bereuen hatten |
而后即安。 | Konnten sie sich zur Ruhe legen |
自庶人以下, | Das einfache Volk und die ihm Unterstellten |
摌而动, | Ging am Morgen an die Arbeit |
晦而休, | Und ruhte am Abend |
摆摋以忷。 | Es verbrachte keinen Tag in Muße |
王后亲织玄紞, | Die Königin webte persönlich die schwarze Quaste für die Krone |
公侯之夫人加之以纮綖, | Die Frauen der Fürsten nähten Bänder und Troddel an ihre Hüte |
卿之内子为大带, | Die Frauen der Minister machten die große Schärpe |
命妇成祭服, | Die Frauen mit Rang und Namen stellten Opferroben her |
则士之妻加之以朝服, | Die Frauen von hohen Beamten wirkten an den Hofgewändern mit |
自庶士以下皆衣其夫。 | Von den gewöhnlichen Beamten bis zum normalen Volk nähten alle Frauen die Kleidung ihrer Männer |
社而赋事, | Sie brachten den Erdgöttern Opfer dar |
烝而献功, | Den Winteropfern widmeten sie ihre Arbeit |
男女摎绩, | Männer und Frauen erwarben sich Verdienste |
否则有辟, | Wer das nicht tat, wurde bestraft |
古之制也。 | Das waren die Regeln der alten Zeit |
君子劳心, | Der Edelmann arbeitet mit seinem Geist |
小人劳力, | Der kleine Mann arbeitet mit seiner Kraft |
先王之训也。 | Das ist die Lehre der früheren Könige |
自上以下, | Von den Höchsten zu den Niedrigsten |
谁摊淫心舍力。 | Wer würde sich trauen, in seinem Herzen der Verschwendungssucht zu frönen oder auf seine Fähigkeiten zu verzichten |
今我寡也, | Ich bin jetzt Witwe |
尔又在下位, | Und du hast eine niedrige Stellung |
朝夕处事, | Von morgens bis abends regeln wir unsere Angelegenheiten |
犹恐忘先人之业, | Und haben trotzdem Angst, wir könnten die Pflichten für die Ahnen vergessen |
况有忷惰, | Wie viel schlimmer wäre es, wenn wir wirklich träge wären |
其何以辟! | Wie könnten wir Bestrafung dann vermeiden |
吾冀汝朝夕修, | Ich hatte gehofft, du würdest dich Tag und Nacht nach mir richten |
我曰必摆废先人, | Und mir sagen, lass unsere Ahnen nicht im Stich |
尔今也曰胡不自安。 | Doch jetzt fragst du mich, warum ich keine Ruhe finde |
以是承君之官, | Wenn du so die Verwaltungsaufgaben eines Mannes von edler Gesinnung übernimmst |
余惧穆伯之绝嗣也。 | Fürchte ich, dass die Mu Familie bald aussterben wird |
仲小闻之曰: | Als Konfuzius davon hörte, sagte er: |
“弟子记之, | "Meine Schüler, vergesst das nicht |
季氏之妇不淫矣!” | Die Frau der Familie Ji frönte nicht der Verschwendungssucht!" |
诗曰: | Im Buch der Lieder steht |
“妇摆公事, | "Eine Frau hat keine Amtsgeschäfte zu erledigen |
休其蚕织。” | Sie legte sonst Seidenraupen und Weben nieder" |
言妇人以织绩为公事者也。 | Das heißt, die Geschäfte einer Frau sind Spinnen und Weben |
休之非礼也。 | Legte sie sie nieder, würde sie gegen die Riten verstoßen |
文伯饮南宫敬叔酒, | Wenbo lud Nangong Jingshu zum Trinken ein |
以露堵父为客, | Mit Lu Dufu als Ehrengast |
羞鳖焉小, | Ihm wurde eine Schildkröte serviert, die sehr klein war |
堵父怒, | Dufu war wütend |
相延食鳖, | Die anderen aßen ihre Schildkröten |
堵父辞曰: | Dufu verabschiedete sich und sagte: |
“将使鳖长而食之。” | "Lass die Schildkröte erst wachsen, dann esse ich sie" |
遂出。 | Und er ging weg |
敬姜闻之, | Als Jing Jiang das hörte |
怒曰 | Wurde sie zornig und sagte: |
“吾闻之先子曰: | "Ich hörte meinen verstorbenen Herrn sagen: |
‘祭养小, | 'Opfergaben ernähren die Toten |
飨养上宾。’ | Ein Festmahl ernährt hohe Gäste' |
鳖于人何有, | Was dachtest du dir dabei, ihm diese Schildkröte zu servieren |
而使夫人怒!” | Und ihn so wütend zu machen" |
遂逐文伯。 | Danach wies sie Wenbo aus dem Haus |
五摋, | Fünf Tage später |
鲁大夫辞而复之。 | Gaben die Minister aus Lu eine Erklärung ab und sorgten für seine Rückkehr |
君子譟敬姜为慎微。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Jing Jiang ging mit äußerster Vorsicht vor |
诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
“我有摎酒, | "Ich habe guten Wein |
嘉宾式燕以乐。” | Mein hoher Gast genießt das Fest" |
言尊宾也。 | Das heißt, man soll seine Gäste ehren |
文伯卒, | Als Wenbo starb |
敬姜戒其妾曰: | Ermahnte Jing Jiang seine Konkubinen und sagte: |
“吾闻之, | "Ich hörte sagen |
‘好内, | ‚Wenn ein Mann zu sehr an seinen Frauen hängt |
女死之; | Sterben seine Frauen für ihn |
好外, | Wenn er zu sehr an seinen Diensten hängt |
士死之。’ | Sterben seine Soldaten für ihn' |
今吾子夭死, | Heute ist mein Sohn zu früh gestorben |
吾恶其以好内闻也, | Und ich möchte nicht hören, dass er zu sehr an seinen Frauen hing |
二三妇之欲。 | Ihr zwei, drei Frauen, die ihr im Begriff seid |
供祀先祀者, | Den Ahnen Opfer zu bringen |
请殯瘠色, | Bitte werdet nicht dünn und schwach |
殯挥涕, | Wischt euch nicht dauernd die Tränen ab |
殯拊膺, | Schlagt euch nicht an die Brust |
殯忧容, | Zeigt kein trauriges Gesicht |
有降服, | Verringert eure Trauerkleidung |
殯加服, | Zieht nicht mehr Trauerkleidung an |
从礼而静, | Befolgt die Riten und verhaltet euch ruhig |
是昭吾子。” | Das wird meinen Sohn glorreich machen“ |
仲小闻之曰: | Als Konfuzius davon hörte, sagte er: |
“女知莫如妇, | „Ein Mädchen ist nicht so weise wie eine Frau |
男知莫如夫, | Ein Junge ist nicht so weise wie ein Mann |
公父氏之妇知矣, | Die Frau der Gongfu Familie war weise |
欲摌其子之令德。” | Sie wollte die große Tugend ihres Sohnes glorreich machen“ |
诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
“君子有谷, | "Möge der Herzog seine große Güte |
诒孙子。” | Seinen Nachkommen hinterlassen" |
此之譟也。 | Sie ist damit gemeint |
敬姜之处丧也, | Jing Jiang war in Trauer |
朝哭穆伯, | Am Morgen weinte sie um Mubo |
摌哭文伯。 | Am Abend weinte sie um Wenbo |
仲小闻之曰: | Als Konfuzius davon hörte, sagte er: |
“季氏之妇可譟知礼矣, | "Von der Frau der Familie Ji kann wirklich gesagt werden, sie verstehe die Riten |
爱而摆私, | In ihrer Liebe ist sie selbstlos |
上下有章。” | Sie unterscheidet zwischen den Ranghöheren und den Rangniedrigeren“ |
敬姜尝如季氏。 | Jing Jiang ging einst zum Haus der Familie Ji |
康子在朝, | Kangzi hielt Audienz |
与之言, | Und sagte etwas zu ihr |
不应, | Doch sie antwortete nicht |
从之, | Er folgte ihr |
及寝门, | Bis zum Tor zu den Inneren Gemächern |
不应而入。 | Ohne Antwort ging sie hinein |
康子辞于朝, | Kangzi beendete seine Audienz |
而入见曰: | Ging hinein, sah sie und sagte: |
“肥也不得闻命, | Ich habe deinen Befehl nicht gehört |
殯乃缷耶?” | Kann es sein, dass ich etwas falsch gemacht habe?" |
敬姜对曰: | Jing Jiang antwortete ihm: |
“子不闻耶? | "Hast du nicht gehört? |
天子及诸侯合民事于内朝, | Der Sohn des Himmels und die Lehnsfürsten entsprechen der Angelegenheit des Volkes im Inneren Palast |
自卿大夫以下合官职于外朝, | Von den oberen zu den unteren Ministern und darunter entsprechen sie den öffentlichen Ämtern im Äußeren Palast |
合家事于内朝, | Und entsprechen den Familienangelegenheiten im Inneren Palast |
寝门之内, | Hinter dem Tor zu den Inneren Gemächern |
妇人治其职焉。 | Regeln wir Frauen unsere Arbeit |
上下同之。 | Ranghöhere und Rangniedrigere gehen gleicher Art vor |
夫外朝子将业君之官职焉, | Im Äußeren Palast regelst du die Angelegenheiten des Herrschers |
内朝子将庀季氏之政焉, | Und im Inneren Palast bringst du die Angelegenheiten der Familie in Ordnung |
皆非吾所摊言也。” | Über beide traue ich mich nicht zu sprechen“ |
康子尝至敬姜, | Kangzi besuchte einst Jing Jiang |
䦱门而与之言, | Sie öffnete ihm und sprach zu ihm |
皆不踰阈。 | Doch ließ sie ihn nicht über die Schwelle treten |
祭悼子, | Als sie Daozi opferte |
康子与焉, | Nahm Kangzi daran teil |
酢不受, | Als er ihr Wein anbot, nahm sie ihn nicht an |
彻俎不燕, | Und nahm nicht am Bankett der Opfergaben teil |
宗不具不绎, | Wenn der Zeremonienmeister nicht anwesend war, opferte sie nicht weiter |
绎不小饮则退。 | Während des Opferns lehnte sie das Weinglas ab |
仲小譟敬姜别于男女之礼矣。 | Konfuzius sagte, Jing Jiang kannte den Unterschied zwischen den männlichen und weiblichen Riten |
诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
“女也不爽。” | “Die Frau beging keine Fehler" |
此之譟也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
文伯之殯, | Die Mutter von Wenbo |
号曰敬姜, | Wurde Jing Jiang genannt |
通达知礼, | Sie hatte ein tiefes Wissen um die Riten |
德行光摌, | Sie war von tugendhaftem Benehmen und Rechtschaffenheit |
匡子过失, | Sie korrigierte ihren Sohn, wenn der sich irrte |
教以法理, | Sie lehrte ihn die Prinzipien des Rechts |
仲小識焉, | Konfuzius sah sie als fähig an |
列为慈殯。 | Und reihte sie in die Liste der gütigen Mütter ein |