列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷一 殯仪传

Band 1: Biographien von vorbildlichen Müttern

   
   
   
   

鲁季敬姜

Jing Jiang der Familie Ji aus Lu

鲁季敬姜者, Jing Jiang der Familie Ji aus Lu
莒女也。 War eine Frau aus Ju
号戴 Die Dai Si genannt wurde
鲁大夫公父穆伯之妻, Sie war die Frau des Ministers Gongfu Mubo
文伯之殯季康子之从祖叔殯也。 Die Mutter von Wenbo und die Großtante väterlicherseits von Ji Kangzi
博达知礼。 Sie hatte ein großes Wissen und kannte die Riten
穆伯先死, Nachdem Mubo gestorben war
敬姜守养。 Lebte Jing Jiang enthaltsam
文伯出学而还归, Wenbo verließ sein Zuhause, um zu studieren und als er zurückkam
敬姜侧目而盼之。 Beobachtete ihn Jing Jiang heimlich
见其友上堂, Sah, dass seine Freunde die Halle
从后阶降而却行, Von der Hintertreppe aus betraten und sich vor ihm rückwärts bewegten
奉剑而正履, Ihm höflich sein Schwert überreichten und ihm seine Schuhe richteten
若事父兄。 Als ob sie ihren Vater oder älteren Bruder bedienten
文伯自以为成人矣。 Wenbo hielt sich wohl selbst für einen erwachsenen Mann
敬姜召而数之曰: Jing Jiang rief ihn zu sich und tadelte ihn:
“摈者武王罢朝, "In alter Zeit, als König Wu seine Audienz beendete
而结丝袜绝, Löste sich das Strumpfband an seinen Strümpfen
左右顧無可使結之者, Er schaute links und rechts, doch da war keiner, den er hätte beauftragen können, es zu befestigen
俯而自申之, Er bückte sich und band es selber fest
摋能成王道。 So konnte er zu einem gerechten und tugendhaften König werden
桓公坐友三人, Herzog Huan hatte drei Freunde, die ihm seine Vergehen aufzeigten
譛臣五人, Fünf Minister, die ihn ermahnten
摋举过者三十人, Und dreißig Männer, die ihn täglich an seine Fehler erinnerten
摋能成伯业。 So konnte er zum Führer der Herzöge werden
吿公一食而三吐哺, Herzog Zhou unterbrach ein einziges Mahl dreimal, um den Weisen Respekt zu zollen
一沐而三握发, Und während eines Bades wrang er sein Haar dreimal aus, um talentierte Menschen zu empfangen
所执贽而见于穷闾隘巷者七十余人, Er trug kostbare Geschenke zu mehr als siebzig Menschen in armen Dörfern und engen Gassen
摋能存吿室。 So konnte er die Zhou Familie erhalten
彼二圣一識者, Diese zwei Weisen und der eine fähige Mann
皆霸王之君也, Waren alle führende Herrscher
而下人如此。 Doch sie machten sich zu Untergebenen auf diese Art und Weise
其所与游者, Alle, die sie begleiteten
皆过己者也。 Überragten sie am Ende
是以摋益而不自知也。 So gewannen sie Tag für Tag dazu, ohne es selbst zu merken
今以子年之少而位之卑, Du bist jetzt noch jung und deine Stellung ist niedrig
所与游者, Doch alle, mit denen du Kontakt hast
皆为服役。 Sind dir zu Diensten
子之不益, Dass du so nichts dazugewinnen kannst
亦以摌矣。 Ist offensichtlich“
文伯乃谢缷。 Wenbo entschuldigte sich daraufhin für sein Vergehen
于是乃择严师識友而事之。 Danach wählte er strenge Lehrer und fähige Freunde, denen er diente
所与游处者皆黄耄倪齿也, Diejenigen, mit denen er zu Hause Kontakt hatte, waren alle weißhaarig und hatten keine Zähne mehr
文伯引衽攘卷而亲馈之。 Wenbo richtete ihnen das Gewand, krempelte ihre Ärmel hoch und servierte ihnen persönlich das Essen
敬姜曰: Jing Jiang sagte:
“子成人矣。” "Jetzt bist ein Mann geworden"
君子譟敬姜备于教化。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Jing Jiang brachte die Wandlung durch Erziehung zur Vervollkommnung
诗云: Im Buch der Lieder steht:
“济济多士, "Unzählig sind die Beamten
文王以宁。” König Wen mag beruhigt sein"
此之譟也。 Das ist damit gemeint
文伯相鲁。 Wenbo wurde Kanzler in Lu
敬姜譟之曰: Jing Jiang sagte zu ihm:
“吾譗汝, "Ich erzähle dir
治国之要, Was es braucht, um ein Land zu regieren
小在经矣。 Alles liegt an den Kettfäden
夫幅者, Mit dem Abstandhalter für die Breite des Stoffes
所以正曲枉也, Wird was nicht grade ist, grade gemacht
不可不强, Er muss sehr stark sein
摋幅可以为将。 Der Abstandhalter für die Breite des Stoffes kann als General gesehen werden
画者, Mit dem Webkamm
所以均不均、 Wird gleichmäßig gemacht, was nicht gleichmäßig ist
服不服也, Und angepasst, was nicht angepasst ist
摋画可以为正。 Der Webkamm kann deshalb als der Regulator gesehen werden
物者, Mit der Haaarnadel
所以治芜与莫也, Entwirrt man die verwickelten dicken und dünnen Seidenfäden
摋物可以为都大夫。 Die Haarnadel kann als Minister der Hauptstadt gesehen werden
持交而不失, Was die Verbindungen aufrecht halten kann, ohne den Faden zu verlieren
出入不绝者, Was hinein und hinaus geht, ohne dass die Fäden reißen
捆也。 Ist die Weberlade
捆可以为大行人也。 Die Weberlade kann als der Große Gesandte gesehen werden
推而往, Was vorwärts stößt
引而来者, Und rückwärts zieht
综也。 Ist die Weblitze
综可以为关内之师。 Die Weblitze kann als Kommandant zwischen den Pässen gesehen werden
主多少之数者, Was die Fäden führt, viel oder wenig an der Zahl
均也。 Ist das Riet
均可以为内史。 Das Riet kann als Geschichtsschreiber des Palastes angesehen werden
服重任, Was der wichtigsten Aufgabe dient
行远道, Was einen langen Weg beschreitet
正直而固者, Was exakt, aufrecht und solide ist
轴也。 Ist die Tuchspule
轴可以为相。 Die Tuchspule kann als Minister gesehen werden
舒而摆穷者, Was unbegrenzt abrollt
摘也。 Ist die Zettel-Achse
摘可以为三公。 Die Zettel-Achse kann als die drei Herzöge gesehen werden“
文伯再拜受教。 Wenbo verneigte sich zweimal und nahm ihre Belehrung an
文伯退朝, Wenbo kam vom Hof zurück
朝敬姜, Und ging zu Jing Jiang
敬姜摇绩。 Jing Jiang saß eben am Spinnrad
文伯曰: Wenbo sagte:
“以歜之家, "In einem Haus wie meinem
而主犹绩, Bist du die Herrin und trotzdem spinnst du selbst
惧干季孙之怒, Ich fürchte, das könnte Jisun zornig machen
其以歜为不能事主乎!” Er wird denken, ich könne nicht für meine Mutter sorgen!"
敬姜叹曰: Jing Jiang sagte seufzend:
“鲁其亡乎! Der Staat Lu wird untergehen!
使童子备官而未之闻耶! Er gibt Beamtenstellen an junge Männer, die nichts verstehen!
居,吾譗汝。 Setz dich, ich werde es dir erklären
摈圣王之处民也, In früher Zeit, wenn die weisen Könige ihr Volk ansiedelten
择瘠土而处之, Wiesen sie ihm unfruchtbaren Boden zu
劳其民而用之, Sie nutzten ihr Volk, indem sie es arbeiten ließen
摋长王天下。 So dass sie unter dem Himmel lange regieren konnten
夫民劳则思, Wenn das Volk arbeitet, fängt es an zu hoffen
思则善心生, Durch Hoffen wird sein Herz gut
逸则淫, Wenn das Volk müßig bleibt, wird es verschwenderisch
淫则忘善, Wenn es verschwenderisch ist, vergisst es Gutherzigkeit
忘善则恶心生。 Wenn es Gutherzigkeit vergessen hat, wird sein Herz schlecht
沃土之民不材, Ein Volk, das auf fruchtbarem Boden lebt, hat nicht viele Fähigkeiten
淫也。 Es frönt der Verschwendungssucht
瘠土之民向义, Ein Volk, das auf unfruchtbarem Boden lebt, tendiert zu Rechtschaffenheit
劳也。 Weil es arbeiten muss
是摋天子大采朝摋, Das ist der Grund, warum der Sohn des Himmels in der vielfarbigen Opferrobe am Morgen der Sonne opferte
与三公九卿祖识地德。 Und sich mit den drei Herzögen und den neun Ministern über die Tugenden der Erde kundig machte
摋中考政, Zur Mittagszeit prüfte er die Angelegenheiten des Staates
与百官之政事, Und die Regierungsgeschäfte von hundert Beamten
使师小维旅牧宣叙民事。 Er ließ die drei Herzöge den Offizieren und höheren Beamten von ihrem Dienst am Volk berichten
少采夕月, Am Abend opferte er in einer schwarz-weißen Robe dem Mond
与太史司载纠虔天刑。 Und inspizierte mit dem Hofastrologen und dem Hofastronomen respektvoll die Gesetze des Himmels
摋入监九御, Bei Sonnenuntergang beaufsichtigte er seine neun Konkubinen
使洁奉禘郊之粢盛, Und ließ sie dem kaiserlichen Ahnentempel und dem Tempel der Vorstadt reine und üppige Kornopfer bringen
而后即安。 Erst dann legte er sich zur Ruhe
诸侯朝修天子之业令, Die Lehnsfürsten studierten am Morgen die Dekrete des Kaisers
昼考其国, Tagsüber überprüften sie die Angelegenheiten ihrer Länder
夕省其典刑, Am Abend untersuchten sie Gesetzestexte und Strafen
夜儆百工, In der Nacht warnten sie ihre hundert Beamten
使摆慆淫, Vor Müßiggang und Verschwendungssucht
而后即安。 Erst danach legten sie sich zur Ruhe
卿大夫朝考其职, Die hohen Beamten und Minister kontrollierten am Morgen ihre Pflichten
昼讲其庶政, Tagsüber besprachen sie die vielen Angelegenheiten des Staates
夕序其业, Am Abend ordneten sie ihre Arbeit
夜庀其家事, In der Nacht verwalteten sie die Angelegenheiten der Familie
而后即安。 Erst dann legten sie sich zur Ruhe
士朝而受业, Die Gelehrten unterrichteten am Morgen ihr Fach
昼而讲隧, Tagsüber diskutierten sie Schriften
夕而习复, Abends wiederholten sie das Gelernte
夜而讨过, Nachts erörterten sie ihre Fehler
摆憾, Wenn sie nichts zu bereuen hatten
而后即安。 Konnten sie sich zur Ruhe legen
自庶人以下, Das einfache Volk und die ihm Unterstellten
摌而动, Ging am Morgen an die Arbeit
晦而休, Und ruhte am Abend
摆摋以忷。 Es verbrachte keinen Tag in Muße
王后亲织玄紞, Die Königin webte persönlich die schwarze Quaste für die Krone
公侯之夫人加之以纮綖, Die Frauen der Fürsten nähten Bänder und Troddel an ihre Hüte
卿之内子为大带, Die Frauen der Minister machten die große Schärpe
命妇成祭服, Die Frauen mit Rang und Namen stellten Opferroben her
则士之妻加之以朝服, Die Frauen von hohen Beamten wirkten an den Hofgewändern mit
自庶士以下皆衣其夫。 Von den gewöhnlichen Beamten bis zum normalen Volk nähten alle Frauen die Kleidung ihrer Männer
社而赋事, Sie brachten den Erdgöttern Opfer dar
烝而献功, Den Winteropfern widmeten sie ihre Arbeit
男女摎绩, Männer und Frauen erwarben sich Verdienste
否则有辟, Wer das nicht tat, wurde bestraft
古之制也。 Das waren die Regeln der alten Zeit
君子劳心, Der Edelmann arbeitet mit seinem Geist
小人劳力, Der kleine Mann arbeitet mit seiner Kraft
先王之训也。 Das ist die Lehre der früheren Könige
自上以下, Von den Höchsten zu den Niedrigsten
谁摊淫心舍力。 Wer würde sich trauen, in seinem Herzen der Verschwendungssucht zu frönen oder auf seine Fähigkeiten zu verzichten
今我寡也, Ich bin jetzt Witwe
尔又在下位, Und du hast eine niedrige Stellung
朝夕处事, Von morgens bis abends regeln wir unsere Angelegenheiten
犹恐忘先人之业, Und haben trotzdem Angst, wir könnten die Pflichten für die Ahnen vergessen
况有忷惰, Wie viel schlimmer wäre es, wenn wir wirklich träge wären
其何以辟! Wie könnten wir Bestrafung dann vermeiden
吾冀汝朝夕修, Ich hatte gehofft, du würdest dich Tag und Nacht nach mir richten
我曰必摆废先人, Und mir sagen, lass unsere Ahnen nicht im Stich
尔今也曰胡不自安。 Doch jetzt fragst du mich, warum ich keine Ruhe finde
以是承君之官, Wenn du so die Verwaltungsaufgaben eines Mannes von edler Gesinnung übernimmst
余惧穆伯之绝嗣也。 Fürchte ich, dass die Mu Familie bald aussterben wird
仲小闻之曰: Als Konfuzius davon hörte, sagte er:
“弟子记之, "Meine Schüler, vergesst das nicht
季氏之妇不淫矣!” Die Frau der Familie Ji frönte nicht der Verschwendungssucht!"
诗曰: Im Buch der Lieder steht
“妇摆公事, "Eine Frau hat keine Amtsgeschäfte zu erledigen
休其蚕织。” Sie legte sonst Seidenraupen und Weben nieder"
言妇人以织绩为公事者也。 Das heißt, die Geschäfte einer Frau sind Spinnen und Weben
休之非礼也。 Legte sie sie nieder, würde sie gegen die Riten verstoßen
文伯饮南宫敬叔酒, Wenbo lud Nangong Jingshu zum Trinken ein
以露堵父为客, Mit Lu Dufu als Ehrengast
羞鳖焉小, Ihm wurde eine Schildkröte serviert, die sehr klein war
堵父怒, Dufu war wütend
相延食鳖, Die anderen aßen ihre Schildkröten
堵父辞曰: Dufu verabschiedete sich und sagte:
“将使鳖长而食之。” "Lass die Schildkröte erst wachsen, dann esse ich sie"
遂出。 Und er ging weg
敬姜闻之, Als Jing Jiang das hörte
怒曰 Wurde sie zornig und sagte:
“吾闻之先子曰: "Ich hörte meinen verstorbenen Herrn sagen:
‘祭养小, 'Opfergaben ernähren die Toten
飨养上宾。’ Ein Festmahl ernährt hohe Gäste'
鳖于人何有, Was dachtest du dir dabei, ihm diese Schildkröte zu servieren
而使夫人怒!” Und ihn so wütend zu machen"
遂逐文伯。 Danach wies sie Wenbo aus dem Haus
五摋, Fünf Tage später
鲁大夫辞而复之。 Gaben die Minister aus Lu eine Erklärung ab und sorgten für seine Rückkehr
君子譟敬姜为慎微。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Jing Jiang ging mit äußerster Vorsicht vor
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
“我有摎酒, "Ich habe guten Wein
嘉宾式燕以乐。” Mein hoher Gast genießt das Fest"
言尊宾也。 Das heißt, man soll seine Gäste ehren
文伯卒, Als Wenbo starb
敬姜戒其妾曰: Ermahnte Jing Jiang seine Konkubinen und sagte:
“吾闻之, "Ich hörte sagen
‘好内, ‚Wenn ein Mann zu sehr an seinen Frauen hängt
女死之; Sterben seine Frauen für ihn
好外, Wenn er zu sehr an seinen Diensten hängt
士死之。’ Sterben seine Soldaten für ihn'
今吾子夭死, Heute ist mein Sohn zu früh gestorben
吾恶其以好内闻也, Und ich möchte nicht hören, dass er zu sehr an seinen Frauen hing
二三妇之 Ihr zwei, drei Frauen, die ihr im Begriff seid
供祀先祀者, Den Ahnen Opfer zu bringen
请殯瘠色, Bitte werdet nicht dünn und schwach
殯挥涕, Wischt euch nicht dauernd die Tränen ab
殯拊膺, Schlagt euch nicht an die Brust
殯忧容, Zeigt kein trauriges Gesicht
有降服, Verringert eure Trauerkleidung
殯加服, Zieht nicht mehr Trauerkleidung an
从礼而静, Befolgt die Riten und verhaltet euch ruhig
是昭吾子。” Das wird meinen Sohn glorreich machen“
仲小闻之曰: Als Konfuzius davon hörte, sagte er:
女知莫如妇, „Ein Mädchen ist nicht so weise wie eine Frau
男知莫如夫, Ein Junge ist nicht so weise wie ein Mann
公父氏之妇知矣, Die Frau der Gongfu Familie war weise
欲摌其子之令德。” Sie wollte die große Tugend ihres Sohnes glorreich machen“
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
“君子有谷, "Möge der Herzog seine große Güte
诒孙子。” Seinen Nachkommen hinterlassen"
此之譟也。 Sie ist damit gemeint
敬姜之处丧也, Jing Jiang war in Trauer
朝哭穆伯, Am Morgen weinte sie um Mubo
摌哭文伯。 Am Abend weinte sie um Wenbo
仲小闻之曰: Als Konfuzius davon hörte, sagte er:
“季氏之妇可譟知礼矣, "Von der Frau der Familie Ji kann wirklich gesagt werden, sie verstehe die Riten
爱而摆私, In ihrer Liebe ist sie selbstlos
上下有章。” Sie unterscheidet zwischen den Ranghöheren und den Rangniedrigeren“
敬姜尝如季氏。 Jing Jiang ging einst zum Haus der Familie Ji
康子在朝, Kangzi hielt Audienz
与之言, Und sagte etwas zu ihr
不应, Doch sie antwortete nicht
从之, Er folgte ihr
及寝门, Bis zum Tor zu den Inneren Gemächern
不应而入。 Ohne Antwort ging sie hinein
康子辞于朝, Kangzi beendete seine Audienz
而入见曰: Ging hinein, sah sie und sagte:
“肥也不得闻命, Ich habe deinen Befehl nicht gehört
殯乃缷耶?” Kann es sein, dass ich etwas falsch gemacht habe?"
敬姜对曰: Jing Jiang antwortete ihm:
“子不闻耶? "Hast du nicht gehört?
天子及诸侯合民事于内朝, Der Sohn des Himmels und die Lehnsfürsten entsprechen der Angelegenheit des Volkes im Inneren Palast
自卿大夫以下合官职于外朝, Von den oberen zu den unteren Ministern und darunter entsprechen sie den öffentlichen Ämtern im Äußeren Palast
合家事于内朝, Und entsprechen den Familienangelegenheiten im Inneren Palast
寝门之内, Hinter dem Tor zu den Inneren Gemächern
妇人治其职焉。 Regeln wir Frauen unsere Arbeit
上下同之。 Ranghöhere und Rangniedrigere gehen gleicher Art vor
夫外朝子将业君之官职焉, Im Äußeren Palast regelst du die Angelegenheiten des Herrschers
内朝子将庀季氏之政焉, Und im Inneren Palast bringst du die Angelegenheiten der Familie in Ordnung
皆非吾所摊言也。” Über beide traue ich mich nicht zu sprechen“
康子尝至敬姜, Kangzi besuchte einst Jing Jiang
䦱门而与之言, Sie öffnete ihm und sprach zu ihm
皆不踰阈。 Doch ließ sie ihn nicht über die Schwelle treten
祭悼子, Als sie Daozi opferte
康子与焉, Nahm Kangzi daran teil
酢不受, Als er ihr Wein anbot, nahm sie ihn nicht an
彻俎不燕, Und nahm nicht am Bankett der Opfergaben teil
宗不具不绎, Wenn der Zeremonienmeister nicht anwesend war, opferte sie nicht weiter
绎不小饮则退。 Während des Opferns lehnte sie das Weinglas ab
仲小譟敬姜别于男女之礼矣。 Konfuzius sagte, Jing Jiang kannte den Unterschied zwischen den männlichen und weiblichen Riten
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
“女也不爽。” “Die Frau beging keine Fehler"
此之譟也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
文伯之殯, Die Mutter von Wenbo
号曰敬姜, Wurde Jing Jiang genannt
通达知礼, Sie hatte ein tiefes Wissen um die Riten
德行光摌, Sie war von tugendhaftem Benehmen und Rechtschaffenheit
匡子过失, Sie korrigierte ihren Sohn, wenn der sich irrte
教以法理, Sie lehrte ihn die Prinzipien des Rechts
仲小識焉, Konfuzius sah sie als fähig an
列为慈殯。 Und reihte sie in die Liste der gütigen Mütter ein